План занятия учебной практики
Группа №2
Профессия: «Мастер по обработке цифровой информации»
ПМ.01. Ввод и обработка цифровой информации
Тема программы: Технологии распознания, обработки, сканирования и перевода документов.
Тема занятия: Автоматический перевод документов.
Цели занятия:
обучающая – формирование знаний обучающихся о системах машинного перевода текста и умений по работе с ними;
развивающая – содействовать развитию познавательных интересов навыков самоконтроля и дисциплинированности;
воспитательная - развитие внимательности и ответственного отношения к работе.
Тип занятия: урок изучения нового материала и совершенствования знаний, умений и навыков.
Вид занятия: Самостоятельный, практический
Методическое обеспечение: Прутковский, П.П. Программы-переводчики: автоматический перевод текстов, электронной почты, сайтов на компьютере с ино / П.П. Прутковский. - СПб.: Наука и техника, 2010. - 80 c. Материально-техническое обеспечение:
Персональный компьютер с доступом к сети интернет, программное обеспечение.
Межпредметные связи: МДК 01.01. Технологии создания и обработки цифровой мультимедийной информации: Тема 2.10. Технологии распознавания, обработки, сканирования и перевода документов.
Методы обучения: репродуктивный, практический
Формы организации учебной деятельности обучающихся:
Индивидуальная.
Перечень учебно-производственных работ:
- знакомство с интерфейсом электронных словарей;
- перевод слов онлайн;
- знакомство с интерфейсом автоматических переводчиков текста;
- перевод фрагментов текста с русского на английский язык;
- выполнение обратного перевода;
- сравнительный анализ качества перевода;
Ход занятия
І. Организационная часть (10 мин).
Выход на связь по средствам мессенджера. Проверка явки студентов и готовности к уроку.
ІІ. Вводный инструктаж (35 мин).
Сообщить обучающимся тему, цель программы и урока.
1. Актуализация знаний:
Вопросы:
1. Что такое текст, чем он отличается от документа?
2. Для чего необходимо переводить текст?
3. На какие языки вам чаще всего необходимо переводить?
4. Какие программы для перевода вы знаете?
5. Как проверить правильность перевода?
3. Объяснение нового материала.
1.Значение работы по переводу документов для профессии.
2.Рассказать о последовательности выполнения задания.
3.Самостоятельное изучение теоретического материала вводного инструктажа.