ПЕРЕВОДЧИКОВ 2022

 

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА»

Кафедра иностранных языков института истории, философии

и политических наук

ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ

ПЕРЕВОДЧИКОВ 2022

«2022 – the Year of Folk Art and Cultural Heritage of the Peoples of Russia»

 

If we are to preserve culture we must continue to create it.

Johan Huizinga

1. Общие положения

1.1. Организатором конкурса является кафедра иностранных языков института истории, философии и политических наук Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина.

1.2. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого Конкурса в области письменного перевода.

1.3. В Конкурсе принимают участие студенты и магистранты обучающиеся в вузах, которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов конкурс; учащиеся школ.

1.4. К участию в Конкурсе не допускаются профессиональные переводчики и преподаватели ВУЗов.

 

2. Цели и задачи Конкурса

Целями и задачами Конкурса являются:

- развитие позитивной мотивации школьников, студентов и магистрантов к изучению английского языка, культуры родной страны и стран изучаемого языка на основе принципа диалога культур; совершенствование переводческих умений и навыков;

- привлечение внимания школьников, студентов, и магистрантов высших учебных заведений к вопросам практического перевода, поощрение и поддержка молодежи, ведущей практическую и исследовательскую работу в области переводоведения и профессионально-ориентированного перевода.

3. Разделы и номинации

3.1. Конкурс посвящен проведению года культурного наследия народов России (2022). Конкурс проводится по одному разделу: перевод с английского языка на русский.

3.2. Номинации конкурса:

v Межкультурная коммуникация

v Сохранение культурного наследия

v Мировое культурное наследие: факты и события мировой̆ культуры

4. Сроки проведения конкурса

4.1. Конкурс проводится с 30 апреля 2022 года по 30 июня 2022 года.

4.2. Заявки на участие в Конкурсе и выполненные задания принимаются до 16 часов 30 июня 2022 года (московское время).

4.3. Итоги Конкурса объявляются 30 сентября (Международный день переводчика) 2022 года.

 

5. Порядок организации и проведения Конкурса

5.1. Для участия в Конкурсе принимаются работы студентов и магистрантов вузов; учащихся школ.

5.2. Для участия в Конкурсе каждый претендент должен подать заявку. Заявка должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике. Заявка заполняется полностью. В случае неправильного оформления заявки и перевода работа к участию в Конкурсе не допускается. (см. Приложение 1)

5.3. Конкурсная комиссия в 3-дневный срок проверяет полноту и качество оформления заявки и уведомляет потенциальных участников: о принятии заявки для участия в Конкурсе, или о сроках предоставления необходимой дополнительной информации, или об отказе в участии в Конкурсе с обоснованием причин.

5.4. Претенденту может быть отказано в праве участия в Конкурсе, если заявка подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям п.п. 5.1, 5.2.

5.5. Правом оценивать поступившие на Конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает конкурсная комиссия, в состав которой входят преподаватели РГУ имени С.А. Есенина, специалисты в области переводоведения.

5.6. Участие в Конкурсе бесплатное.

5.7. Представленные на Конкурс работы не возвращаются, не предоставляются другим участникам и не комментируются.

6. Конкурсная комиссия

Исаева О.Н. (проректор по учебно-воспитательной и социальной работе РГУ имени С.А. Есенина, зав. кафедрой иностранных языков института истории, философии и политических наук, к.п.н., доцент) – председатель конкурсной комиссии

Чепель Н.П. (доцент кафедры института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.филол.н., доцент) – заместитель председателя конкурсной комиссии

Крюкова Е.С. (доцент кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.п.н., доцент) – член конкурсной комиссии

Николашина Е.А. (доцент кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.ист.н.) – член конкурсной комиссии

Костикова О.В. (ст. преподаватель кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина) – член конкурсной комиссии

 

7. Процедура предоставления работ

7.1. Материалы Конкурса размещаются на странице официальной группы института истории, философии и политических наук в социальной сети «В Контакте» https://vk.com/fimo_rsu, а также на странице кафедры иностранных языков ИИФПН «Научно-исследовательская работа с обучающимися» https://vk.com/event193728235

 

7.2. Прием работ осуществляется по электронной почте:

n.chepel@365.rsu.edu.ru

7.3. Заместитель председателя конкурсной комиссии присваивает каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса.

7.4. Работы оцениваются в соответствии с критериями, утвержденными конкурсной комиссией (см. Приложение 2)

7.5 Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии.

7.6. Результаты Конкурса размещаются на странице официальной группы института истории, философии и политических наук в социальной сети «В Контакте» https://vk.com/fimo_rsu, а также на странице кафедры иностранных языков ИИФПН «Научно-исследовательская работа с обучающимися» https://vk.com/event193728235

 

8. Награды и поощрения

Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами (в электронном виде).

Всем участникам Конкурса будут вручены сертификаты участников (в электронном виде).

Форма представления конкурсных переводов

 

• ориентация страницы – альбомная; тексты оригинала и перевода разместить в таблице (левая колонка – текст оригинала, правая – текст перевода);

• межстрочный интервал – 1,5; шрифт 14 Times New Roman; текстовый редактор – Word;

• в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя, отчество автора; курс, направление подготовки/ специальность; название вуза/ класс, школа

• файл с текстами конкурсной работы называть по фамилии и первой букве имени автора латинскими буквами c расширением имени файла .doс

Ivanova_M

• файл с заявкой на участие:

- заполнить, распечатать, подписать, отсканировать; сохранить в pdf- формате;

- называть файл с заявкой по фамилии автора латинскими буквами

Ivanova _ application

- файлы (заявка и текст работы) присылать вложениями в одном письме.

 

Приложение 1

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2022

 

1. ФИО конкурсанта (полностью, без сокращений)

_______________________________________________________________

2. Место учебы: наименование ВУЗа (полностью, без аббревиатур), направление подготовки/ специальность, курс;

(для школьников) наименование образовательного учреждения, класс, ФИО учителя

_______________________________________________________________

3. Раздел и номинация участия

_______________________________________________________________

4. Контактная информация (адрес электронной почты; телефон)

_______________________________________________________________

 

Согласен (Согласна) на обработку предоставленных мною персональных данных.

 

Подпись Дата

Приложение 2

Критерии оценки письменного перевода

  Критерии

Баллы

    1 2 3 4 5
    1     Содержание текста перевода Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к грубому искажению содержания оригинала Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к искажению содержания оригинала Неточность передачи смысла: ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью   Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода
  2 Лексические аспекты перевода Использование лексических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста     Использование лексических эквивалентов для перевода 30-50% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 60-70% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 80-90% текста Использование лексических эквивалентов для перевода 100% текста
  3   Грамматические аспекты перевода   Использование грамматических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста       Использование грамматических эквивалентов для перевода 30-50% текста   Использование грамматических эквивалентов для перевода 60-70% текста   Использование грамматических эквивалентов для перевода 80-90% текста   Использование грамматических эквивалентов для перевода 100% текста
    4 Стилистическая адекватность текста перевода   Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода менее чем для 30% текста     Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 30-50% текста   Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 60-70% текста   Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 80-90% текста   Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 100% текста