ПЕРЕВОДЧИКОВ 2021
МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«РЯЗАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ С.А. ЕСЕНИНА»
Кафедра иностранных языков института истории, философии
и политических наук
ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ
ПЕРЕВОДЧИКОВ 2021
2021 – Year of Science and Technologies
There can never be an absolutely final translation.
Robert M. Grant
1. Общие положения
1.1. Организатором конкурса является кафедра иностранных языков института истории, философии и политических наук Рязанского государственного университета имени С.А. Есенина.
1.2. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения творческого Конкурса в области письменного перевода.
1.3. В Конкурсе принимают участие студенты и магистранты обучающиеся в вузах, которым не исполнилось 30 лет на дату подведения итогов конкурс; учащиеся школ.
1.4. К участию в Конкурсе не допускаются профессиональные переводчики и преподаватели ВУЗов.
2. Цели и задачи Конкурса
Целями и задачами Конкурса являются:
- развитие позитивной мотивации школьников, студентов и магистрантов к изучению английского языка, культуры стран изучаемого языка, совершенствованию переводческих умений и навыков;
- привлечение внимания школьников, студентов, и магистрантов высших учебных заведений к вопросам практического перевода, поощрение и поддержка молодежи, ведущей практическую и исследовательскую работу в области переводоведения и профессионально-ориентированного перевода.
3. Разделы и номинации
3.1. Конкурс посвящен проведению года Науки и Технологий в России (2021). Конкурс проводится по одному разделу: перевод с английского языка на русский.
3.2. Номинации конкурса:
v Перевод текста переводческой тематики (технологии и перевод)
v Перевод текста исторической тематики (общество и развитие технологий)
v Перевод текста образовательной тематики (искусственный интеллект)
4. Сроки проведения конкурса
4.1. Конкурс проводится с 30 апреля 2021 года по 30 июня 2021 года.
4.2. Заявки на участие в Конкурсе и выполненные задания принимаются до 16 часов 30 июня 2021 года (московское время).
4.3. Итоги Конкурса объявляются 30 сентября (Международный день переводчика) 2021 года.
5. Порядок организации и проведения Конкурса
5.1. Для участия в Конкурсе принимаются работы студентов и магистрантов вузов; учащихся школ.
5.2. Для участия в Конкурсе каждый претендент должен подать заявку. Заявка должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике. Заявка заполняется полностью. В случае неправильного оформления заявки и перевода работа к участию в Конкурсе не допускается. (см. Приложение 1)
5.3. Конкурсная комиссия в 3-дневный срок проверяет полноту и качество оформления заявки и уведомляет потенциальных участников: о принятии заявки для участия в Конкурсе, или о сроках предоставления необходимой дополнительной информации, или об отказе в участии в Конкурсе с обоснованием причин.
5.4. Претенденту может быть отказано в праве участия в Конкурсе, если заявка подана позже установленного срока или представленные документы не соответствуют требованиям п.п. 5.1, 5.2.
5.5. Правом оценивать поступившие на Конкурс работы и выносить решение о выявлении победителей обладает конкурсная комиссия, в состав которой входят преподаватели РГУ имени С.А. Есенина, специалисты в области переводоведения.
5.6. Участие в Конкурсе бесплатное.
5.7. Представленные на Конкурс работы не возвращаются, не предоставляются другим участникам и не комментируются.
6. Конкурсная комиссия
Исаева О.Н. (проректор по учебно-воспитательной и социальной работе РГУ имени С.А. Есенина, зав. кафедрой иностранных языков института истории, философии и политических наук, к.п.н., доцент) – председатель конкурсной комиссии
Чепель Н.П. (доцент кафедры института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.филол.н., доцент) – заместитель председателя конкурсной комиссии
Крюкова Е.С. (доцент кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.п.н., доцент) – член конкурсной комиссии
Николашина Е.А. (доцент кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина, к.ист.н.) – член конкурсной комиссии
Костикова О.В. (ст. преподаватель кафедры иностранных языков института истории, философии и политических наук РГУ имени С.А. Есенина) – член конкурсной комиссии
7. Процедура предоставления работ
7.1. Материалы Конкурса размещаются на странице официальной группы института истории, философии и политических наук в социальной сети «В Контакте» https://vk.com/fimo_rsu
7.2. Прием работ осуществляется по электронной почте:
n.chepel@365.rsu.edu.ru
7.3. Заместитель председателя конкурсной комиссии присваивает каждой работе номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса.
7.4. Работы оцениваются в соответствии с критериями, утвержденными конкурсной комиссией (см. Приложение 2)
7.5 Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии.
7.6. Результаты Конкурса размещаются на странице официальной группы института истории, философии и политических наук в социальной сети «В Контакте» https://vk.com/fimo_rsu
8. Награды и поощрения
Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами и грамотами.
Всем участникам Конкурса будут вручены сертификаты участников.
Форма представления конкурсных переводов
• ориентация страницы – альбомная; тексты оригинала и перевода разместить в таблице (левая колонка – текст оригинала, правая – текст перевода);
• межстрочный интервал – 1,5; шрифт 14 Times New Roman; текстовый редактор – Word;
• в левом верхнем углу первой страницы: фамилия, имя, отчество автора; курс, направление подготовки/ специальность; название вуза/ класс, школа
• файл с текстами конкурсной работы называть по фамилии автора латинскими буквами c расширением имени файла .doс
Ivanova . doc
• файл с заявкой на участие:
- заполнить, распечатать, подписать, отсканировать; сохранить в pdf- формате;
- называть файл с заявкой по фамилии автора латинскими буквами
Ivanova _ application . doc
- файлы (заявка и текст работы) присылать вложениями в одном письме.
Приложение 1
ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В МЕЖВУЗОВСКОМ КОНКУРСЕ МОЛОДЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ 2019
1. ФИО конкурсанта (полностью, без сокращений)
_______________________________________________________________
2. Место учебы: наименование ВУЗа (полностью, без аббревиатур), направление подготовки/ специальность, курс;
(для школьников) наименование образовательного учреждения, класс, ФИО учителя
_______________________________________________________________
3. Раздел и номинация участия
_______________________________________________________________
4. Контактная информация (телефон; адрес электронной почты)
_______________________________________________________________
Согласен (Согласна) на обработку предоставленных мною персональных данных.
Подпись Дата
Приложение 2
Критерии оценки письменного перевода
Критерии | Баллы | |||||
1-3 | 4-5 | 6-7 | 8-9 | 10 | ||
1 | Содержание текста перевода | Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к грубому искажению содержания оригинала | Неэквивалентная передача смысла: ошибки приводят к искажению содержания оригинала | Неточность передачи смысла: ошибки приводят к неточной передаче смысла оригинала, но не искажают его полностью | Погрешности перевода: погрешности перевода не нарушают общего смысла оригинала | Эквивалентный перевод: содержательная идентичность текста перевода |
2 | Лексические аспекты перевода | Использование лексических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 30-50% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 60-70% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 80-90% текста | Использование лексических эквивалентов для перевода 100% текста |
3 | Грамматические аспекты перевода | Использование грамматических эквивалентов для перевода менее чем 30% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 30-50% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 60-70% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 80-90% текста | Использование грамматических эквивалентов для перевода 100% текста |
4 | Стилистическая адекватность текста перевода | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода менее чем для 30% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 30-50% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 60-70% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 80-90% текста | Соблюдение стилистических норм и правил языка перевода для 100% текста |