[141] Си/речь (устар.) – то есть, иначе говоря, иными словами.
[142] (устар.) Демонстрационная доска в классе.
[143] До реформы письменности, связанной с революцией 1917 года, русская азбука насчитывала 35 букв, а не 33, как сейчас.
[144] Георгиевский крест – высшая награда для солдат и унтер-офицеров в Русской императорской армии с 1807 по 1917 гг. Только за период правления Александра I (1807–1825 гг.) было пожаловано 46 527 таких знаков отличия.
[145] Русские балалайки до конца XIX века имели овальный корпус, две струны и длинный гриф.
[146] Серенада (итал. serenata, от sera – вечер) – музыкальная композиция, исполняемая в чью-то честь, чаще всего для возлюбленной, обычно в вечернее или ночное время и часто под её окном.
[147] Самым распространенным способом приготовления яиц в русских крестьянских семьях было каление и запекание. Калёные яйца долго держали в печи в закрытом горшке без воды. Печёные яйца запекали в золе, проткнув скорлупу иглой. Такие яйца долго не портились, их продавали на улицах разносчики, возили в карманах извозчики и кучера.
[148] Третьёводни (шимск. диал.) – позавчера.
[149] Около 6 километров.
[150] (шимск. диал.) громче.
[151] САнка (шимск. диал.) – челюсть.
[152] ЖивОй рукОй (шимск. фразеол.) – быстро.
[153] «Эта забавная дама с белым лицом и красным носом похожа на русского снеговика, у которого в качестве носа вставлена морковка» (англ.).
[154] В 1902 году в Подольске был открыт первый в России завод, выпускавший швейные машины американской компании Зингера с русифицированным логотипом «Зингеръ» и надписью «Поставщик Двора Его Императорского Величества». Эти машины широко расходились по России и экспортировались в Турцию и на Балканы, в Персию, Японию и Китай.
[155] Искаженное, ироничное grande dame (франц.) – знатная дама.
[156] «Три разговора о войне, прогрессе и конце всемирной истории» – философское сочинение Владимира Соловьева, написано в 1899 г.
[157] Новый год в Японии отмечается по григорианскому календарю с 1873 года 1 января. Дата же традиционного японского Нового года основана на китайском лунном календаре, так же, как в Китае и других странах Восточной Азии, и приходится на конец зимы – начало весны.
[158] (шимск. диал.) – баня.
[159] Флаг Восходящего Солнца 27 января 1870 года был принят в качестве национального флага в период Мэйдзи. В настоящее время флаг продолжает существовать, но после Второй мировой войны в некоторых странах, например, Южной Корее и Китае, он считается символом японского милитаризма, и его использование считается оскорбительным.
[160] Горже́тка – маленький меховой шарф или цельная (с головой, лапами и хвостом) шкурка пушного животного, которая, в частности, служит воротником пальто.
[161] Японо-китайская война (1894–1895) – война Японии против маньчжурской империи Цин.
[162] 5 января 1905 года по новому стилю.
[163] 22 ноября -- 5 декабря 1904 года по новому стилю.
[164] С 19 февраля по 10 марта по новому стилю
[165] 28 мая по новому стилю
[166] Транссибирская железная дорога.
[167] (устар.) – ура!
[168] ГрядА (шимск. диал.) – грядка на огороде.
[169] Чаходырый (шимск. диал.) – кашляющий.
[170] Согласно синтоистской традиции, японские граждане, погибшие в войнах, в которых участвовала Япония, являются объектом поклонения. Храм Ясукуни – синтоистское святилище, в котором поклоняются душам воинов, погибших за Японию и императора. Верховное божество храма– Император Японии. По итогам Русско-японской войны 1904–1905 гг. к лику святых причислено 88 429 японцев, Первой мировой войны 1914–1918 гг. – 4850, Второй мировой войны 1939–1945 гг. – 2 133 885 японцев.
[171] Виктор Викторович Сахаров (1848-1905) русский генерал, военный министр. Убит 22 ноября 1905 года Анастасией Биценко – крестьянкой, окончившей при царской власти гимназию и педагогические курсы в Москве. Биценко царский суд приговорил не к расстрелу, а к каторге. По иронии судьбы в 1938 году преданную революции Биценко расстреляла советская власть по ложному обвинению в принадлежности к террористической организации.