Звучание на башкирском языке – «Ике толке».

Перевод на русский язык – «Двое лисиц».

3. По всей видимости, как мы думаем, офицерский знак из села Думбай Кугарчинского района Башкортостана относится тоже к этому же времени. Фото Ильдара Тулибаева, прорисовка Иршата Зианбердина. Письмо таласко-сирийское, читается справа на лево.

Транскрипция – «Бгл бту Огзнх мглгга бг бнм».

Звучание на современном башкирском языке – «Был бетеу Угыззыкы. Мэнгелеккэ бегем минег».

Перевод на русский язык – «Эта запись Огуз хана. (Этот) навечно является моим князем».

4. Мельница села одного из сел Стерлибашевского района Башкортостана, мы думаем, тоже относится к этим временам. Фото Хайдар Зиннатуллин. Письмо уйгурика, читается справа на лево.

Транскрипция – «Тгрмн. Лотос h урэте».

Звучание на башкирском языке – «Тирмэн. Лотос сэскэ h е».

Перевод на русский язык – «Мельница. Рисунок цветка лотоса».

43. Образец письменного башкирского языка, 699 года, зафиксированого в текстах эпитафии из могильника «Кугарсен куз» Учалинского района Башкортостана, сфотографированного Ахатом Мухаметовым. Тексты выполнены хазарским (иврит) письмом, читается справа на лево.

Транскрипция: «80 зил».

Звучание на башкирском: «80(-нсе hижри) йыл».

Перевод на русский: «80-ый год хиджра (соответствует 699 году после рождества Христово)».

44. Образец письменного башкирского языка, 700 года, зафиксированого в текстах эпитафии села Байгускарово Хайбуллинского района Башкортостана, прорисованные Иршатом Зианбердиным. Тексты выполнены хазарским (иврит) и уйгурским письмом, читаются справа на лево. Числа глаголические.

Транскрипция: «81 жил. Мггл».

Глоссарий: «81 (-нсе hижри) йыл. (мэрхум) Маггал».

Перевод на русский язык: «81-ый год хиджры. Покойный с именем Маггал».

Примечание: 81-ый год хиджры соответствует 700 году нашей эры. Еще, данная эпитафия имеет научную ценность, так как подтверждает гипотезу профессора Марат Аджи о хазарском (тюркском) происхождении богослова Константина (посмертное монашеское имя его «Кирилл»).

45. Образец письменного башкирского языка, 701 года, зафиксированого в текстах эпитафии села Калкаман (Нижнее Кунакбаево) Ток-Соранского междуречия Оренбургской области, прорисованные Иршатом Зианбердиным. Тексты выполнены арабским письмом «куфи», читаются справа на лево.

Транскрипция – «Мркэид. 81нчи хил. Гилмн Симмн угли».

Звучание на современном башкирском – «Мэркэд. 81-нсе йыл. Гилман Симмун улы».

Перевод на русский язык – «Место захоронения. 81 год хиджра. Гилман Симмонов сын».

46. Документальное сведительство – эпитафия 714 года села Калмаш Чекмагушевского района Башкортостана, подтверждающее подчинение Волжской Булгарии верховной власти Паскардии. Прорисовка Эрнста Ишбердина. Письмо руника, читается справа на лево.

Транскрипция: «Мркд зhр сз. А са мазйд. Мыкдс см дм мэкдм садк дм дг дс. Рдэ сйшт двй рз зрнт.Зкт зкр шрдэ мэгкл. Мклн нгазат ччм бкэ. Л ачд hм лтбр рмл Рйп эп. Кмрh скс лкрз апдс hсэп аср. Дмэ бэсп эз зрт дткэп л Блэрэ кэгэн «Тамга». Тршн рс крдн Скд хдд».

Перевод на русский язык: «Могила испускающая божественный свет. Около тридцати лет от роду ему. Почтительные потомки будут читать древние писания со мной вместе. Подчинение молящегося обеспечит ему подчинение детей. Условие чистоты - нахождение в здравом рассудке. Все оставленное в (бренном) миру, ничтожно перед оком вечности. Из потомков шадов и Византийских илтабаров Ражап опат. По свидетельству его товарища он умер в первом столетии. Высушив слезы, исполнив надлежащий обряд, из кладбища ушел наместник кагана в Биляре «Тамга». Теску букв проверил Сагит хаттад».

Примечание: Эпитафиальная надпись датирована 100-ым годом хиджры, или 714 годом после рождества Христова.

47. Договор о братстве, дружбе и мире между народами Кай-Башкорт-Сувар-Биляр-Булгар из Буздякского района, ориентировочно 714-732 годов. Фото Гумер Андарьянов, прорисовки Иршат Зианбердин. Письмо куфи, читается справа на лево.

Виды памятника издали, на расстоянии 500 метров и рядом таковы.

Вид памятника с оградой и внутри ограды таков.

Тексты памятника выполнены письмом куфи VII века нашей эры, или первого столетия хиджра. Писмо читается справа на лево. Прочтения с строк памятника, сверху вниз, таковы.