Примечания: 1. Ованнес (Иоанн) I (644—671) католикос албанской церкви.
«Игниууиует» - по нашему мнению антропоним, имя наследницы Ованеса.
2. Албанские монеты имели названия «Гоноб\\Константинопольский обол» и равные им по номиналу «Орксикси\\Аракс», «Боксикси\\Бакшиш». Слово «Кси\\акса» означало монету.
5. Лексика текстов албанских монет изобилуют близкими, современному башкирскому и чувашскому языкам словами.
Уиг\\виг (пиг; бэк) – князь,
Аун\\Ауэн – первый; начальный,
Сппа(и)\\hыбай – титул «всадник»,
Уис\\вис (ос) – число «три»,
Три; тори (турэ) – законник; судья; начальник,
Кси\\акса – деньги; монета,
Пигуснтас\\васинташ – наследник (наследница),
Усунюаиогт\\васиниат – наследство,
Ган\\хан – император; король,
Атргау – принадлежащий тюркам; из тюрков.
Уресан\\Варисан – наследник; наследница.
36. Образец письменного башкирского языка, ориентировочно 628-646 годов, зафиксированых в текстах украшения башкирской нацирнальной одежды – кумбаз, из сел Бижбулякского района Башкортостана, сфотографированного Рустамом Исянбердиным. Тексты выполнены арамейо-сирийским письмом, читается справа на лево.
Транскрипция: «Пашае падhашае Ешаеба насае».
Глоссарий: «Башы батшаларзынг Ешаеба нэсте».
Перевод: «Текст царя-царей Ешаюбы».
Примечания:
1. Йешуява. Глава Несторианской церкви. Патриарху Йешуябу приписывается создание митрополий в Самарканде, Герате, Индии и Китае. Пиком миссионерской деятельности согдийцев является период времени патриаршества Йешуяба (Яшояба) II (628-643/646 гг.) и последние годы правления сасанидской династии в Иране. Йешуябу приписывают создание митрополий в Самарканде, Герате, Индии, Китае. Свидетельство об образовании митрополии в Самарканде особенно важно. Этот факт говорит о длительной и устойчивой христианской традиции в Согде. Но называется и другая дата образования Самаркандской митрополии: В. В. Бартольд называет еще одного несторианского католикоса - Селибазеха, жившего в 791/702 - 729/730 гг. [6], при котором, была основана митрополия в Самарканде.
2. Тексты замаскированы под исламские. В данном кумбазе можно различить исламский текст тоже. Транскрипция – «Мганh тслим», что означает «Значение подарок».
37. Документальное сведительство – монеты подверждающая подчинение Паскардии к верховной власти Иранских сасанидов в 632-652 годах, из Чердынского клада Пермского края. Фото Пермский краеведческий музей. Письмо арамео-сирийское, читается справа на лево.
Монета №1 и ее хорошо сохранившийся аналог. Яндексфото, прорисовка Иршат Зианбердин.
Транскрипция – «Мсра улаиуте. Саре (Батша hурэте)».
Звучание на башкирском языке – «Масра вилаяте. Сар (Батша hурэте)».
Перевод на русский язык – «Наместничество Масры. Царь (Барельеф царя)».
Монета №2 и ее хорошо сохранившийся аналог. Яндексфото.
Транскрипция текстов – «Ргсе Ездгрс. Ттк» и «hу рсул».
Звучание на башкирском – «Рэгинэсе Ездигерт» hэм «Ходай рэсуле».
Перевод на русский – «Десница (Всевышнего) Ездигерт» и «Всевышнего посланника».
Примечание:
1. Монеты датируется 632-652 годами. Все они оказались монетами местного чекана башкирского города Масра.Город Масра зафиксирован на карте мира Аль Идриси 1152 года.
2. Мы думаем, что текст зеркала из Кетовского района Курганской области относится к эпохе саснидского владычества в Паскардии. (Фото Д.Н.Маслюженко и С.А.Ханова. Прорисовка текста Иршат Зианбердин по фотографии из статьи Д.Н.Маслюженко и С.А.Ханова «Зеркала монгольского и золотоордынского времени с территории лесостепного Притоболья»). Писмо – арамео-сирийское, читается справа на лево.
Транскрипция – «Ал ссг гг ссег емг ктлуг скдта укгл сдт лгн».
Звучание на современном башкирском языке – «Ал сэсэк кук сэсэге йэмег котло сакта укыгыз садити логэнде».
Перевод на русский язык – «Алый цветочек –небесный цветочек (мой) пока обществе в благополучии читайте написанное слово».
3. Текст зеркала из села Наваринка, рядом с могильником Агаповка II под Магнитогорском (Атач). Фото Магнитогорского исторического музея, прорисовка зеркала Стариковой Галины Ильиничны, прорисовка текста зеркала Иршат Зианбердин. Письмо арамейско-сирийское, читается справа на лево.
Прорисовка текста.
Транскрипция – «○Нун тет h е сад h е h ет h ○ h ет h сад h е тет h е укара h и у сад h е○Син лат hh е тет h е далатет h гамал галат○Тет h е кап h симлат алап h сад h е○».
Звучание на башкирском языке – «Нандынг таты садыйк h ади○ h ади сад h и (гэзи) дад вэ кара h ы вэ сэдэф (ынйы)○Син (гумер) лэтаиф (кунгелле) дады далати (дэлиллэп тороусынынг) гэмэле галати○Дад капка h ы –капка h ы Ала h Садыйктынг○».
Перевод на русский язык – «Хлеба вкус (от) Указывающего праведный путь (нам) ○(У) указывающего праведный путь – осуществление правосудия (это) самообладание и (это) жемчужина○Жизнь хороша – (она есть) великое осуществление правосудия Всевышним○Ворота правды – (это) ворота Всевышнего указывающего нам праведный путь○».
38. Сведительство межгосударственных отношений Паскардии с Византийской империей 695-705 годов – монета императора Юстиниана, найденная в городе Уфе. Фото Ниаза Мажитова. Письмо юнанское, читается слева на право.
При археологических раскопках в городе Уфе найдена интересная золотая монета Византийского императора Юстиниана.
Тексты монеты означают следующее:
«VOTXXX» – «Vota XXX\\30 лет царствования». «MVLTXXXXL» – «Mvlt XXXXL\\70-летний юбилей». Эта золотая монета была выпущена специально в честь семидесятилетия византийского императора. «CON.OB» – «Constantinopoli obol 72». «DNZUGODO» – «Don zu Godo\\Наместник Господа на земле». «SIVSPFAVC» – «Sivs Pfavs\\ Зевс Пфавиос». Слово «Зевс» имеет значение также «грозная карающая сила». По всей видимости, тут слово «Пфавиос» имеет значение «номадов; всадников». Словосочетание можно перевести как «Грозная страшная сила номадов (всадников)».
Примечания:
1. В 695 году, после своего первого правления, Византийский император Юстиниан женился на хазарской принцессе, сестре кагана.
2. В Википедии читаем: «Соседство с византийскими владениями приводило к участию хазар в политике империи. Около 705 года к кагану Ибузиру Глявану (мы думаем, что это испорченная калька имени и должности царя Паскардии «Илек вана») обратился за помощью свергнутый император Юстиниан II , находившийся в ссылке в Херсонесе . Каган дал ему в жены свою сестру и пообещал помощь, но затем под влиянием действующего императора изменил свое решение и приказал убить Юстиниана, однако тот сумел бежать к дунайским болгарам и с их помощью вернулся к власти. Первое время его отношения с хазарами оставались дружественными, и каган посетил Константинополь, где был с почетом принят. От хазарской жены, в крещении получившей имя Феодора , у Юстиниана родился сын , сразу же объявленный соправителем».
39. Документальные сведительства – украшения подверждающая развитие образования и наличия собственной металлургии в Паскардии в 733-740 годах, по текстам учительских значков из сел Башкортостана и кольца из села Батталово Учалинского района Башкортостана. Фотографии Эльвиры Мамлеевой и Альфии Суфиановой. Письмо хазарика (иврит) и брахми, оба читаются справа на лево.
1. Украшение из фондов Башкирского государственного художественного музея (Учительский значок эпохи Дешти Хазар). Фото Эльвиры Мавлиевой. Письмо брахми и хазарика, читаются справа на лево.
Транскрипция – «Гасапhа (брахми) субук (хазарика)».
Звучание на башкирском языке – «Кэсебе hабак».
Перевод на русский язык – «Профессия обучение».
2. Кольцо села Батталово Учалинского района Башкортостана. Фото Альфиа Суфианова. Письмо брахми, читается справа налево.
Транскрипция – «Иhадана hаада санага».
Звучание на башкирском языке – «Иhдана hэдиэ сэнгэте».
Перевод на русский язык – «Изготовленное для дарения».
40. Образец письменного башкирского языка, ориентировочно 640-708 годов, зафиксированых в текстах украшения башкирской национальной одежды – кумбаз, из сел Бижбулякского района Башкортостана, сфотографированного Рустамом Исянбердиным. Тексты выполнены арамейо-сирийским (яковитский) письмом, читается справа на лево.
Транскрипция – «Рес далад = Нун далад».
Звучание на башкирском языке – «Рас дэулэт – Янгы дэулэт».
Перевод на русский язык – «Правильное государство – Новое государство».
Примечание: Такую оригинальную систему письма ввел епископ Эдесский Мар Якоб (640-708), впервые использованной в грамматике и в послании к Георгию Серугскому. Хотя некоторые источники эту реформу приписывают эдесскому марониту Феофилу бар-Томе (ум. 785), переводчику Гомера.
41. Документальное сведительство – монеты подверждающая подчинение Паскардии к верховной огузов в 699-714 годах, из Бирских могильников. Фотографии Руслановой Р.Р. Письмо арамео-сирийское, читается справа на лево.
Прорисовка текста монеты.
Транскрипция – «Кг уст игудог Иннил сгн».
Звучание на башкирском языке – «Кук васыяты изге Иннил сегун».
Перевод на русский язык – «По распоряжению небес святой сегун Иннель».
42. Документальное сведительство – монеты подверждающая подчинение Паскардии к верховной огузов в 699-714 годах, из Бирских могильников. Фотографии Руслановой Р.Р. Письмо орхоно-енисейские руны, читается справа на лево.
Транскрипция – «Ахсг снт Нг Инилтг».
Звучание на башкирском языке – «Акса сэнэт Нэг (йыл) Инилденг сгн».
Перевод на русский язык – «Монета. Год дракона. Чекан Инил сегуна».
Примечание:
1. Википедия сообщает – «Инел Каган (старотюркский: 𐰃𐰤𐰠 : 𐰴𐰍𐰣 , романизированный: Инель Каган, китайский: 拓西可汗 ; пиньин: Tuoxīkèhán) - третий каган Второго тюркского каганата. Он активно участвовал в кампаниях своего отца. Он стал меньшим каганом и получил от своего отца 40 000 войск западного крыла, поэтому в 699 году китайцы назвали его Туоси Кехан ( 拓文可汗 , буквально расширитель запада). Принимал участие в боях, связанных с мусульманским завоеванием Трансоксианы между 711-712. Он также присутствовал в осаде Бейтинга, где в 714 году был убит его брат Тоа Тегин.
2. Мы думаем, что тексты акинака – случайной находки, возможно из Аргаяшского района Челябинской области относится к этому же времени. (Прорисовка И.Б.Зианбердина по фотографиям книги «История Южного Урала. Том III »). Письмо уйгурика (согдийское), читается справа на лево.
Транскрипция – «Иги тулгу».