2. Данный документ из фондов Салаватского городского музея (Башкортостан).

3. Тексты замаскированы под исламские. В данном кумбазе можно различить исламский текст тоже. Транскрипция – «Мганh тслим», что означает «Значение подарок».

10. Образец письменного башкирского языка 256–336 годов, т.е. времен деятельности пророка Ария – основоположника арианской церкви, зафиксированого в тексте башкирского кумбаза из села Урген Зианчуринского района Башкортостана, сфотографированного Уралом Зианбердиным. Текст выполнен арамео-сирийским письмом, читается справа на лево.

Транскрипция: «Еррле влд мтр: Аррее».

Глоссарий на башкирском языке: «Ир(к) ле балаhы Майтреянынг. Арий».

Перевод на русский язык: «Ирклик сын Майтрейи. Арий».

Примечания:

1. Арий (256–336) [греч] – александрийский пресвитер, создатель христологического учения, по которому второе лицо Троицы (Сын или Логос) не является единосущным и собезначальным первому лицу (Отцу). Последователи А. видели в Иисусе не Бога, но Творение, наделенное божественной силой. Однако внутренне Христос–Логос настолько уподобился воле Бога, что был принят Им в качестве Сына. Таким образом, Сын, хотя и посредник между Богом и миром, но все же лишь одно из творений Отца, как и весь мир. В IV веке арианство имело широкое распространение; на соборе 381 года окончательно потерпело поражение в борьбе с православием. Кроме богословских трудов еретического толка, под именем А. известен был также сборник гимнов. Существует христианская «Минейская икона» с иллюстрацией Ария в темнице.

2. Тексты замаскированы под исламские. В данном кумбазе можно различить исламский текст тоже. Транскрипция – «Мганh тслим», что означает «Значение подарок».

11. Образец письменного башкирского языка 259-275 годов, т.е. времен деятельности святого Маманта, зафиксированого в тексте башкирского кумбаза из села Мурсалимкино Салаватского района Башкортостана, сфотографированного Лилией Сагитовой. Текст выполнен письмом кхароштхи, читается справа на лево.

Транскрипция - «Да+о Куа Ра Ди+ме (верхняя строка): Ме+ме Да+де (нижняя строка)»

Звучание на современном башкирском языке - «Дао (гумер юлы) кеуэте ра-нынг даими: Меме (Мамант) дад (килештереусе; гэзеллек урынлаштырыусы; казый»

Перевод на русский язык - «Дао («путь человека») сила Всевышнего – вечен: Меме (Мамант) – осуществляющий правосудие».

Примечание:

1. Святой Мамант (259-275 гг. нашей эры) происходил из города Гангры в Пафлагонии. Учась говорить, он часто называл свою приемную мать «мама», поэтому его прозвали Мамантом. Таким образом данный кумбаз принадлежит башкирам несторианцам.

2. Тексты замаскированы под исламские. В данном кумбазе можно различить исламский текст тоже. Транскрипция – «Мганh тслим», что означает «Значение подарок».

12. Образец письменного башкирского языка 289-320 годов, т.е. времен деятельности богослова Инная – главы манихейской церкви, зафиксированого в тексте башкирского кумбаза из Бижбулякского района Башкортостана, сфотографированного Рустамом Исянбердиным. Текст выполнен арамео-сирийским письмом, читается справа на лево.

Транскрипция: «Ддг ддшау: ездд днау».

Глоссарий: «Дадги дадшауы: Жозидэдданае».

Перевод: «Справедливо осуществляющий правду: Жуздадданае».

Примечание:

1. Жуздадданае. По всей видимости это церковное имя, думаем, звучит та- «Жазаид дад Иннайе», то есть «Осуществляющий и претворяющий в жизнь справедливость мститель Иннай». Тогда это манихейский архиепископ «Иннай», с фетвами которого мы ознакомились ранее. Он был главой манихейской церкви в 289-320 годов.

2. Тексты замаскированы под исламские. В данном кумбазе можно различить исламский текстнабатейским письмом тоже. Транскрипция – «Ср h бти тз газд», что означает «Подарок женщины – непорочная рука».

13. Образец письменного башкирского языка 289-320 годов, т.е. времен деятельности богослова Инная – главы манихейской церкви, зафиксированого в тексте башкирского кумбаза из села Субханкулово Бурзянского района Башкортостана, сфотографированного Рашидой Гизатуллиной. Текст выполнен письмом брахми, читается справа на лево.

Транскрипция - «Екhаса сала едhадhа. Инаинаи».

Звучание на башкирском языке – «Якшы йыл йэдэд. Иннай».

Перевод на русский язык – «Хорошее благословленное время прародительницы. Иннай».

Примечание:

1. Иннай был главой манихейской церкви в 289–320 годах.

2. Тексты замаскированы под исламские. В данном кумбазе можно различить исламский текст тоже. Транскрипция – «Гманли h ди h », что означает «Беспорочный подарок».

14. Образец письменного башкирского языка 354 года, зафиксированого в тексте артефакта из Свердловской области, сфотографированного Сергеем Войновичем. Текст выполнен кельтским письмом, читается справа на лево.

 

Первый текст.

 


Транскрипция – «Бдн ср».

Звучание на башкирском языке – «Будун сар».

Перевод на русский язык – «Страны царь».

 


Второй текст.

 

 

Транскрипция – «Дт 354».

Звучание на башкирском языке – «Дат 354».

Перевод на русский язык – «Время исправления правосудия 354 (год от рождества Христова)».

15. Образец письменного башкирского языка 481-511 годов, зафиксированых в текстах монет Паскардии найденных у горы Коркэк у бывшего села Нурок Абзелиловского района Башкортостана, сфотографированного Айгуль Валеевой (Находка Шамиля Загретдинова). Тексты выполнены уйгурским и кельтскими письменностями, обе письменности читается сверху вниз (справа на лево).

 
 


Монета №1.

 

Транскрипция – «Гг л сур гуа».

Звучание на башкирском языке – «Кук эл суарга кеуэт».

Перевод на русский язык – «Небо мощь суваров».

 
 

Транскрипция – «Бдин трг л ггн».

Звучание на башкирском языке – «Будун торки ил каган».

Перевод на русский язык – «Страны – союза всех тюрков правитель».

Монета №2.

 

Транскрипция – «Ган Клуиде».

Звучание на башкирском языке – «Хан Клуид (би)».

Перевод на русский язык – «Хан Хлодвиг».

 

Транскрипция – «Бдн (тр)г л г(гн)».

Звучание на башкирском языке – «Будун торки ил каган».

Перевод на русский язык – «Страны – союза всех тюрков правитель».

Монета №3.

Текст полностью повторяет вышерассмотренный вариант – «Хан Хлодвиг».

Уйгурописьменый (согдеписьменный) текст плохо сохранился. Предполагвем что текст иакой же, как и «Страны – союза всех тюрков правитель».

Размещаем также и сам алфавит по публикации электронного журнала «Ярмарка мастеров».

Примечания:

1. В 515–542 годах земли салических франков сначала входили в состав земель короля Хлотаря I, сына короля Хлодвига. Сам Хлотарь I упоминается как король, который добавил в эту книгу законов «Саллическая правда» титулы (статьи, разделы) с 78-го по 83-й. Среди внесших исправления в законы «Саллической правды» упоминается и король Хлодвиг I, он правил в 481-511 годах.

2. Согласно современным данным ДНА (генетического анализа) и французы, и башкиры имеют в своем составе гаплогруппу Р1б1.

16. История Тэукэй хана, тронное имя которого «Балами(т)р\\Сын Майтреи», 320-360 годов, расписанные Тажетдином Ялчигуловым в своей книге «Тарих нама и Булгар». Письмо арабика, читается справа на лево.

Транскрипция – «…андан аиги аугл тугди. Аулуг аугли Гран, гчг аугли Бздан. Бзлар Бздан аругимз. Гран хзрт амам агзм руги, дуршла Гран аугли hрдан, hрдан аугли Шмр, Шмр аугли Гбрда, Гбрда аугли Грмз, Грмз аугли Шабт, Шабт аугли Нгман …амам алагза. Булар глдугэ ауз бабамз Бздан будан балиг аулд тдан гзин шhрдан шhр бурмгэ дурс hрсни аилади Тачин у Мачин, у hуаразм, у hндалстан улитларни гс килуб Хтаи иуртинэ глди. Хтаи шаhинг кзинэ булди. Мух дининэ грди, Хтаи шахнг кзин алди. Кз атаси аулдгчдин гдин Ктаи иуртина шаh аулуб аутралги. Бр ... билади. Хтаи шаhннг крдуаши Шбстан улаитндан гскр аилади. Глб Бздандан тхтни алди. Бздан …аилади андан бр аугл калди. Атни Туки аидилар атснан дурт иашндэ калди. Тукэ балиг аулдндан гзин hч бр шаh нсбт аурнга алтрдмадилар гакбт башни алуб Хтаи иуртиндан гтди.».

Перевод на русский язык – «…После того как наш предок Боздан стал совершеннолетним странствуя ходил из поселения в поселение. Прошел Китай, Тачин и Мачин, Хорезм, пройдя Индию пришел (снова) в Китай. Влюбился в Китайскую царевну, запал ей в душу. Взял дочь императора в жены. Со дня смерти отца своей жены шестнадцать лед был на троне императора. Затем родной брат императора, собрав войска в Шибастане, поднял восстание. Придя, предъявили Боздану претензии, и как человека пришлого отстранили от престола, ему (Боздану) взяв голову пришлось из Китайского юрта эмигрировать. От него остался один сын. Назвали его Туки, остался без отца в четырехлетнем возрасте. До его совершеннолетия никого не сажали на трон. … Он, спасая голову, ушел из Китайского юрта.».


Транскрипция – «Гбри качкан кулларни у нукрларни аугриларни жих аитб гндунэ гсгр аирунди. Блгар … Блгар шhрин алдилар. Туки гндунэ бр аисм алти. Асмндэ хан дир, хан диуглари Тукидан калгандур трг жмгти шаhларинэ Хан диулар хзрт рсулаллаh слиаллаh глислам Туки хан зманндэ асхбндан ауч гмснни ахтиар аитуб ауз ахшаннг дурт Блгар улти мхбусэлар аимш аулг хан у Булгарнг халари бш иуз игрми димшлар. Брунги … агар аимш Барач хандин сунг аиги ир дингзин … аблади. Андан гзин бунгэ Аиран андан грчуб …».

Перевод на русский язык – «Собрав беглых рабов, солдат, воров создал себе войско. Подошли к пределам Булгара. Взяли город Булгар. Туки избрал себе титул «хан». Этот титул идет у нас от времен Туки хана…».

17. Образец письменного башкирского языка 374 года, зафиксированых в текстах личной каменной печати Баламир кагана найденной в Илишевском района Башкортостана, сфотографированного работниками ИИЯЛ УНЦ РАН. Тексты выполнены письмом брахми, читается справа на лево.

Ниже даны обе стороны печати и их зеркальные отображения.

Транскрипция – «Галаи бhадhаса чhала. На(у) пhадаишhа гhадаи илагагhна Балаиемар. Нага наебhа чайhа шадhадhа лалае».

Звучание на башкирском – «Гэли Богдисатва йылы. Янгы падишаh гэди ил каганы Баламир. Нагисагы нэбиененг шэйехененг шэдэди лалэненг».

Перевод на русский язык – ««Великого Богдисатвы эпоха. Новый повелитель и скитающийся император Баламир. Послушник шейха и строгого воспитателя».

Примечание: Титул «Балами(т)р» переводится в сначении «Сын Майтреи».
18. Образец письменного башкирского языка, ориентировочно 364 года, зафиксированых в текстах украшения башкирской нацирнальной одежды – кумбаз, из фондов Российского этнографического музея, сфотографированного Дилей Биккуловой. Тексты выполнены письмом кхароштхи, читается справа на лево.

Транскрипция – «Паса(га) йhала надhа кhагаша: Тhанатhана».

Звучание на башкирском языке – «Бусыгы яhилдынг надийы когу тугел: Танатhан».

Перевод на русский язык – «Ложное учение не станет препятствием для истинной веры: Донатан».

Примечание:

1. Википедия сообщает – «Донат (лат. Donatus Arretiensis, умер ок. 362 года) — епископ Аррецийский, по некоторым сведениям — священномученик».

2. Тексты замаскированы под исламские. В данном кумбазе можно различить исламский текст тоже. Транскрипция – «Гманли h ди h », что означает «Беспорочный подарок».

19. Образцы нотного письма искуственного башкирского языка «Донгри ми h асул лясин\\Для вохваления Всевышнего созданный язык», 370-387 годов, т.е. времен деятельности богослова Зэнгел ага – главы манихейской церкви в Африке, более известного как Фавос и Римского философа Блаженого Августина, зафиксированые в текстах башкирских нотных книг - сулпы из различных сел Башкортостана, сфотографированные Рустамом Исянбердиным и Альфией Мрясевой. Тексты выполнены башкирским нотным письмом, читаются справа на лево.

Книга №1.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

       
       
       
 
   

 

Книга №2.

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

     
     
     
     
     

Переложение данного примера нотного письма на современный нотоносец будет таким:

 

     
     
     
     
   

Книга №3. Позднейшая неумелая копия нотной книги. Фото Рустам Исянбердин.

Книги №4. Тексты мелодии и ноты из нотной книги Мелеузовского района. Фото Альфиа Мрясева, прорисовки Иршат Зианбердин. Нотное письмо читается справа налево и сверху вниз, таласско-сирийское письмо текста читается справа налево.

Первое сулпы.

Транскрипция – «Жур иирл нирзг».

Звучание на современном башкирском языке – «Йыр нэйрле ниразги (сер тугел)».

Перевод на русский язык – «Пение – это не святое таинство».

Второе сулпы.

Транскрипция – «Огтр лсун дну».

Звучание на современном башкирском языке – «Актарылhын даны».

Перевод на русский язык – «Пусть вознесется слава Его».

Третье сулпы.

Транскрипция – «…ннитуз низлу».

Звучание на современном башкирском языке – «…нан тоз ней залу».

Перевод на русский язык – «…хлеб и соль возжелает заблудщий».

Четвертое сулпы.

Транскрипция – «Нэгу огни кдаб глн».

Звучание на современном башкирском языке – «Нэгу (тынгла) укыузы кэзиб (алдаксы) гиллэн».

Перевод на русский язык – «Читай книгу, лжец, для тебя непонятную (читай не посвященный истиное писание)».

Пятое сулпы.

Транскрипция – «Жтhа злкн лмг».

Звучание на современном башкирском языке – «Етек логэн хужаhы балкыр».

Перевод на русский язык – «Владеющий совершенным языком сверкает».

Шестое сулпы. (Нотная книга).

Транскрипция нотной записи:

«Сул Ми

Сул Ми

Ми Ри Ми».

Выводы: в коллекции данных сулпы таласско-сирийским письмом зафиксирован стих и нотным письмом «Донгри миhасул лясин\\Для восхваления всевышнего созданный язык» записана его мелодия.

Содержание стиха таково:

«Песня — это светоч трапезы».

«…хлеб и соль от заблуждающихся».

«Читающий книгу расскажет».

«Владеющий, совершенным языком сверкает».

Примечание. Данная статья была опубликована в газете «Истоки».

 

20. Образец письменного башкирского языка, ориентировочно 370-387 годов, зафиксированых в текстах украшения башкирской нацирнальной одежды – кумбаз, из из сел Бижбулякского района Башкортостана, сфотографированного Рустамом Исянбердиным. Тексты выполнены арамейо-сирийским письмом, читается справа на лево.

Транскрипция: «Гнт юл глсу гс. Знгл ага».

Глоссарий: «Гайниат юл килhэ гиз (уны). Зэнгел ага».

Перевод: «Если перед тобой окажется видимый путь, то иди по нему. Зангель ага».

Примечание: Зэнгел ага, римское имя «Фавос», был учителем Римского философа Блаженого Августина.

21. Документальные сведительства – монеты подверждающие подчинение Паскардии к верховной власти Иранских сасанидов начиная с 420 года, артефакт Шестаковского клада. Яндексфото. Письмо таласско-сирийское, читается сверху вниз (справа на лево).

Монета №1.

Транскрипция аверса – «Портрет царя».

Транскрипция реверса – «Уhрм зур».

Звучание на башкирском языке – «Вахрам зур».

Перевод на русский язык – «Вахрам старший (большой)».

22. Документальные сведительства – монеты подверждающие подчинение Паскардии к верховной власти Иранских сасанидов начиная с 420 года, найденные в Кармалинском городище Самарской области. Фото Александра Набокова и Галины Матвеевой. Письмо арамео-сирийское, читается справа на лево.

Монета №2.

Транскрипция – «Гзр кр улаете».

Звучание на башкирском языке – «Хазар кирйэhе вилэйэте».

Перевод на русский язык – «Вилаят города Гзр».

Примечание: Монета датируется 420-438 годами.

23. Образец письменного башкирского языка, ориентировочно 420-628 годов, зафиксированых в текстах на стенке амфоры, из Брусянского III могильника Самарской области. Фото аноним. Находка А.В.Богачева. Тексты выполнены таласско-сирийским письмом, читается справа на лево.

Прорисовка текста.

Транскрипция – «Тгн hиу».

Звучание на современном башкирском языке – «Тэгэйене hыу».

Перевод на русский язык – «Предназначен для воды».

Примечания:

1. Стандартизационные надписи на стенках керамической посуды часто встречаются в известных артефактах расматриваемого времени.