Наскальный памятник «Родовой камень»Кандрыкуля из Туймазинского района. Фото Юрий Леонидович Бирюзов. Письменности брахми и арабика, оба читаются справа на лево.

Бирюзов Ю.Л. со своими учениками рядом с родовым камнем Кандрыкуля.

Целиком знаки Кандрыкулевского камня выглядят так.

На данном камне сейчас установили памятную доску.

Фрагмент №1.

Старшая надпись.

Транскрипция – «Кhуа киа+тhа кhа са+дhа мhа+дhа са+дим кhу+тhа дhа».

Звучание на современном башкирском языке – «Кэфуа кыйтга коhиэ садhа мадех садим кеуэтле дога».

Перевод на русский язык – «Запрещение составная часть преград, похвалу (заслуживает) простая сильная молитва».

Примечание: Старшие надписи выполнены письмом брахми эпохи Ашоки, читается справа налево. Википедия сообщает – «Ашока (санскр. अशोक, IAST: Aśoka, «[рождённый] без боли») — правитель империи Мауриев с 273 по 232 год до н. э. После ряда военных успехов Ашока подчинил себе значительную часть Южной Азии от современного Афганистана до Бенгалии и далее на юг до Майсура».

Младшая надпись.

Транскрипция – «Аналаh».

Звучание на современном башкирском языке – «Аналлаh».

Перевод на русский язык – «Миг божественный».

Примечание: Младшие надписи выполнены арабским письмом, читаются справа на лево.

Фрагмент №2.

Старшая надпись:

Транскрипция – «Я дуа Ра йhа Ра ра+йа ке+дим я+да дhа са+йhа+ста».

Звучание на современном башкирском языке – «Йэ дэу Ра йаh Ра, раи кэдим йада дога сафсата».

Перевод на русский язык – «Ай великий Бог Всевышний Бог, мнения дорогие вспоминания молитва (все) пустословие».

Младшая надпись:

Транскрипция – «…глмалh…сгдh…».

Звучание на современном башкирском языке – «…гилемлек…сагыйди…».

Перевод на русский язык – «…ученость…(черта)…посланника…».

Фрагмент №3.

Примечание: Последние части текста не смогли разобрать.

Выводы:

1. Знаки на камне не являются башкирскими тамгами!

2. Наскальные знаки представляют собой брахмиписьменный башкирский текст III-IIвеков до нашей эры буддисткого толка и арабописьменные башкирские комментарии к ним выполненные в VIII-XII веках нашей эры.

3. Данный документ является единой неделимой частью архивного фонда Туймазинского района и Республики Башкортостан.

«Белэзек\\обруч» села Григорьевка Калтасинского района. Фото Альберта Харипова, прорисовка Рустама Алтдинова. Письмо армяно-кипчакское, читается слева на право.

Транскрипция – «Во врh+лгин ала+Алh+Алhо+Алh вhт+ававл».

Звучание на башкирском (религиозном) языке – «Вэ вэриг логэн: алэ Аллаh Алиhэ Аллаh.hэйэт абабил».

Перевод текста на русский язык – «И предохраняющие нас от плохого слова – Нет у Бога Матери Божьей. Это образ ворот (в рай)».

Примечание: На обруче зафиксирован главный постулат несторианской религии, ее символ веры о том что бог и пророк Гайса (Иисус) не одной сущности.