Документ ЗАГС села Кутуево. Фото Ахат Мухаметов. Материал камень, письмо уйгурское, читается справа налево.
Транскрипция: «Збган».
Глоссарий: «Забиган».
Перевод: «Забиган (антропоним)».
Примечание: «Башкирская энциклопедия» по истории деревни дает такие сведения – «Основана башкирами Кара ‑ Табынской вол. Верхнеуральского уезда на собств. землях, известна с 1786 (по др. данным, с 1740). Названа по имени первопоселенца, известен его сын Биктимир Кутуев. В 1795 в 8 дворах проживало 68 чел., в 1866 в 35 дворах — 177 человек. Занимались скот ‑ вом, земледелием. Была мечеть. В 1900 зафиксирована также водяная мельница
Младшая надпись граффити села Кирамат. Фото Фанура Шагиева. Письмо арабика (куфи), читается справа налево.
Транскрипция и перевод – «Йнузк\\Зянузак».
Каменный географический указатель на полевой дороге между населенными пунктами Узункуль и Сураманово. Фото Ахата Мухаметова, прорисовка Иршата Зианбердина. Писменности хазарика и руника, читаются справа на лево.
Транскрипция № 1 (Хазарский вариант прочтения): «Шмик».
Транскрипция № 2 (Восточно-тюркский вариант прочтения): «Тртс».
Глоссарий № 1 (Хазарский вариант прочтения): «Шэмик».
Глоссарий № 2 (Восточно-тюркский вариант прочтения): «Тыйр таш».
Перевод на русский един: «Поташный камень».
Текст на камне «Кубэташ» у с. Батталово. Фото Ахат Мухаметов, прорисовка Иршат Зианбердин.
Транскрипция № 1 (Хазарский вариант прочтения): «Ру; Рэ».
Транскрипция № 2 (Восточно-тюркский вариант прочтения): «Чу».
Звучания на современном башкирском языке:
№ 1 (Хазарский вариант прочтения): «Рэуэ; Рэ».
№ 2 (Восточно-тюркский вариант прочтения): «Суу; hыу».
Перевод: «Вода; река».
Документ ЗАГС из с. Кулушево, датированная 177 г. хиджры (793 г. н. э.) и фото открытия памятника в честь его нахождения. Прорисовка Иршата Зианбердина. Письмо руника, читается справа на лево.
Транскрипция: «177 Уарит стр(н)».
Глоссарий: «177(-нсе hижри йыл) барып етте Сатиранга».
Перевод: «В 177 году хиджры приобщился к Всевышнему».
Эпитафии из с. Кутуй. Прорисовка Иршата Зианбердина. Письмо уйгурское, читается справа на лево.
Транскрипция: «Бнау».
Глоссарий: «Баныу (антропоним)».
Перевод: «Бану (антропоним)».
Тэнгкэ села Ишмекево из частной коллекции Анисы Хилаловой. Фото Найры Гиляжевой. Письмо юнанское (греческое), читается слева на право.
Транскрипция – «hме суиум уиhи кhн-мун гиhиму».
Звучание на башкирском языке – «hумы сэвэбум (к)авиhи. Каган Мунагhим».
Перевод на русский язык – «Рубль наградной за богатырство. Каган Манахем».
Эпитафия села Старо-Калмачево (фото 183). Прорисовка Эрнста Ишбердина. Материал камень, письмо руника, читается справа на лево.
Транскрипция: «Мркд зhр сз. А са мазйд. Мыкдс см дм мэкдм садк дм дг дс. Рдэ сйшт двй рз зрнт.Зкт зкр шрдэ мэгкл. Мклн нгазат ччм бкэ. Л ачд hм лтбр рмл Рйп эп. Кмрh скс лкрз апдс hсэп аср. Дмэ бэсп эз зрт дткэп л Блэрэ кэгэн «Тамга». Тршн рс крдн Скд хдд».
Перевод на русский язык: «Могила испускающая божественный свет. Около тридцати лет от роду ему. Почтительные потомки будут читать древние писания со мной вместе. Подчинение молящегося обеспечит ему подчинение детей. Условие чистоты - нахождение в здравом рассудке. Все оставленное в (бренном) миру, ничтожно перед оком вечности. Из потомков шадов и Византийских илтабаров Ражап опат. По свидетельству его товарища он умер в первом столетии. Высушив слезы, исполнив надлежащий обряд, из кладбища ушел наместник кагана в Биляре «Тамга». Теску букв проверил Сагит хаттад».