Документ ЗАГС села Кутуево. Фото Ахат Мухаметов. Материал камень, письмо уйгурское, читается справа налево.

Транскрипция: «Збган».

Глоссарий: «Забиган».

Перевод: «Забиган (антропоним)».

Примечание: «Башкирская энциклопедия» по истории деревни дает такие сведения – «Основана башкирами Кара ‑ Табынской вол. Верхнеуральского уезда на собств. землях, известна с 1786 (по др. данным, с 1740). Названа по имени первопоселенца, известен его сын Биктимир Кутуев. В 1795 в 8 дворах проживало 68 чел., в 1866 в 35 дворах — 177 человек. Занимались скот ‑ вом, земледелием. Была мечеть. В 1900 зафиксирована также водяная мельница

Младшая надпись граффити села Кирамат. Фото Фанура Шагиева. Письмо арабика (куфи), читается справа налево.

Транскрипция и перевод – «Йнузк\\Зянузак».

Каменный географический указатель на полевой дороге между населенными пунктами Узункуль и Сураманово. Фото Ахата Мухаметова, прорисовка Иршата Зианбердина. Писменности хазарика и руника, читаются справа на лево.

Транскрипция № 1 (Хазарский вариант прочтения): «Шмик».

Транскрипция № 2 (Восточно-тюркский вариант прочтения): «Тртс».

Глоссарий № 1 (Хазарский вариант прочтения): «Шэмик».

Глоссарий № 2 (Восточно-тюркский вариант прочтения): «Тыйр таш».

Перевод на русский един: «Поташный камень».

Текст на камне «Кубэташ» у с. Батталово. Фото Ахат Мухаметов, прорисовка Иршат Зианбердин.

Транскрипция № 1 (Хазарский вариант прочтения): «Ру; Рэ».

Транскрипция № 2 (Восточно-тюркский вариант прочтения): «Чу».

Звучания на современном башкирском языке:

№ 1 (Хазарский вариант прочтения): «Рэуэ; Рэ».

№ 2 (Восточно-тюркский вариант прочтения): «Суу; hыу».

Перевод: «Вода; река».

Документ ЗАГС из с. Кулушево, датированная 177 г. хиджры (793 г. н. э.) и фото открытия памятника в честь его нахождения. Прорисовка Иршата Зианбердина. Письмо руника, читается справа на лево.

Транскрипция: «177 Уарит стр(н)».

Глоссарий: «177(-нсе hижри йыл) барып етте Сатиранга».

Перевод: «В 177 году хиджры приобщился к Всевышнему».

Эпитафии из с. Кутуй. Прорисовка Иршата Зианбердина. Письмо уйгурское, читается справа на лево.

Транскрипция: «Бнау».

Глоссарий: «Баныу (антропоним)».

Перевод: «Бану (антропоним)».

Тэнгкэ села Ишмекево из частной коллекции Анисы Хилаловой. Фото Найры Гиляжевой. Письмо юнанское (греческое), читается слева на право.

Транскрипция – «hме суиум уиhи кhн-мун гиhиму».

Звучание на башкирском языке – «hумы сэвэбум (к)авиhи. Каган Мунагhим».

Перевод на русский язык – «Рубль наградной за богатырство. Каган Манахем».

Эпитафия села Старо-Калмачево (фото 183). Прорисовка Эрнста Ишбердина. Материал камень, письмо руника, читается справа на лево.

Транскрипция: «Мркд зhр сз. А са мазйд. Мыкдс см дм мэкдм садк дм дг дс. Рдэ сйшт двй рз зрнт.Зкт зкр шрдэ мэгкл. Мклн нгазат ччм бкэ. Л ачд hм лтбр рмл Рйп эп. Кмрh скс лкрз апдс hсэп аср. Дмэ бэсп эз зрт дткэп л Блэрэ кэгэн «Тамга». Тршн рс крдн Скд хдд».

Перевод на русский язык: «Могила испускающая божественный свет. Около тридцати лет от роду ему. Почтительные потомки будут читать древние писания со мной вместе. Подчинение молящегося обеспечит ему подчинение детей. Условие чистоты - нахождение в здравом рассудке. Все оставленное в (бренном) миру, ничтожно перед оком вечности. Из потомков шадов и Византийских илтабаров Ражап опат. По свидетельству его товарища он умер в первом столетии. Высушив слезы, исполнив надлежащий обряд, из кладбища ушел наместник кагана в Биляре «Тамга». Теску букв проверил Сагит хаттад».