Печать Алмуша из Максимовки-Уфа. Фото Владимир Турулев, прорисовка Иршат Зианбердин. Письмо уйгурика, читается справа на лево.

По нашей прорисовки текст выглядит так как показано на рисунке.

Транскрипция – «Унгр тбг (верхняя строка) Алмш (средняя строка сверху) Гзауа (нижняя строка)».

Звучание на башкирском языке – «Мадъяр табыгы, ал мовош гзауа».

Перевод текста на русский язык – «Венгерская печать Алмуша объединяющего военным путем».

Примечание: Слово из печати «Алмш» на башкирском языке может транскрибироваться и как «Алмуш» и как «ал мовеш». Отсюда возможны два объяснения к тексту печати.

1. «Ал мовеш» - это титул со значением «объединитель (стран)», что не противоречит начальному пояснительному слову «Унгр тбг\\венгерская печать». Историки знают, что венгерские ханы в Хазарском каганате носили титул «Кинэдэр каган\\Карающий каган». В этом случае перстень-печатка датируется временем существования Хазарского каганата 639-1016 годами нашей эры.

2. «Алмуш» - антропоним, башкирское звучание имени венгерского хана «Алмоуц». При таком понимании слова перстень печатка могут датироваться временем правления венгерского хана Алмоуца, т.е. По сообщению Википедии, https://ru.wikipedia.org/wiki, 850-895 годами нашей эры.

Кумбаз №1 села Ишмекево с текстом подражанием манихейской молитве, из частной коллекции Анисы Хилаловой. Фото Найры Гиляжевой. Письмо уйгурское, читается справа на лево.

Транскрипция – «Аhа аллла ау: Уа алллах ау».

Звучание на башкирском языке – «Аhу лиллаh эу: Уэ лиллиаh эу».

Перевод на русский язык – «Красивая для Всевышнего мелодия: И для Бога мелодия».

Публикация: https://vk.com/club94592152

Кумбаз №2 села Ишмекево с текстом подражанием манихейской молитве, из частной коллекции Анисы Хилаловой. Фото Найры Гиляжевой. Письмо уйгурское, читается справа на лево.

Транскрипция – «Гм аллh аh. Уга амл».

Звучание на башкирском языке – «Гам Аллаh аhу. Уга (ошо) гэмэл».

Перевод на русский язык – «Всеобщий (наш) Бог красив. Ему (посвящается это) творчество».

Документ ЗАГС из могильника Кугарсен Куз. Фото Ахата Мухаметова. Материал камень, письмо хазарское. Читается справа на лево.

Транскрипция: «80 зил».

Звучание на башкирском: «80(-нсе hижри) йыл».

Перевод на русский: «80-ый год хиджра (соответствует 699 году после рождества Христово)».