Фрагмент шэжэрэ башкир буляк-кудейцев об их переселении в Башкортостан в 833 году. Фото Рустам Сагидуллин. Письмо арабика, читается справа на лево.
Транскрипция текста предисловия к шэжэрэ башкир буляк-кудейцев. «Бер минг иитинчини йуз илдэ (1700) башлаб язилган шэжэрэ. Ауул аушбу Булэкэи Куди башкуртларининг шэжэрэси Аски Кул авлинан Аимбэт Кутлибэк аугли грамут алгандур. 200 игирминчи ил [220 год по хиджре соответствует 833 году] башкуртларнинг мунда, бу жирга килуб урунлашулари».
Перевод: «(Это) шэжэрэ-родословная начатая в 1700 году. Сначала из этого рода Бэлэкэй-кудей первым получил (жалованную) грамоту Аимбет Кулубеков из села Старо Кулиево. В 220 году (хиджры, соответствует 833 году по миляду) башкиры (рода белекэй кудей) на этой земле приобрели Родину».
Наскальный текст села Исянгильдино. Фото Иршат Зианбердин. Письмо хазарика, читается справа на лево.
Зафиксировано слово «шргкт\\путь праведности».
6. Географический указатель из кладбища села Мрясево (Кубаир) 810 года. Фото Иршат Зианбердин. Письмо арабика, читается справа на лево.
Блюдо Салтыкова. Прорисовка И.Л.Кызласова. Письмо руника, читается справа на лево.
Транскрипция - «Кыл апык».
Перевод на русский язык – «архиепископ по имени Кали; архиепископ защитник обездоленных»; «апык\\опат\\манихейский кипчакский титул архиепископов (даhи).
Кусок эпитафии села Аркаулово. Прорисовка Иршат Зианбердин. Письмо арабика, читается справа на лево.
Транскрипция и перевод – «87 ил…тамга…\\87 год хиджра…тамга».
Примечание. 87 год хиджра соответствует 708 году после рождества Христова.
Текст на ручке горшка из Биляра. Фото Руденко К.А. Письмо руника, читается справа на лево.
Транскрипция - «Эhэмэтен».
Звучание на башкирском языке – «Эhэмиэте».
Перевод на русский язык – «Предназначение; назначение».
Примечание: Аналогичные стандартизационные тексты найдены и в западном Казахстане – в землях Исторического Башкортостана.
Примечание: Все эти титулы Булан кагана Танской эпохи. Кстати и он и башкиры упоминаются и в тексте памятника Кюль тегину! В текстах печатей не упоминаются ни булгары, ни татары!
Женское украшение из Вятского городища. Прорисовка Б.Г.Устинов. Письмо уйгурика, читается справа на лево.
Транскрипция – «Гуат тила игт…».
Звучание на башкирском – «Кеуэт телэ егет…».
Перевод на русский язык – «Благоденствия пожелай джигит…».
Монеты поздних сасанидов из Чердынского клада 1893 года. Фото Пермский краеведческий музей. Письмо арабика (куфи), читается справа на лево.
Монета №9 и ее хорошо сохранившийся аналог. Яндексфото.
Транскрипция текстов – «…Ла Алh ала Алh…» и «…Алh…».
Звучание на башкирском – «Лэ Аллаh ала Аллаh…» hэм «…Аллаh…».
Перевод на русский – «…Нет Бога кроме Бога…» и «…Бог…».
Примечание: данная монета, по нашему мнению, оказалась монетой Среднеазиатского государства Саманидов со столицей в Бухаре. Википедия сообщает – «Саманидское государство (перс. امارت سامانیان Amārat-i Sāmāniyān) — государство, существовавшее в Средней Азии в 875—999 годах. Правящей династией были Саманиды. Столица государства — Бухара».