Тексты на кирпичах мавзолея Бандабики села Койо (Максютово). Фото и прорисовки Иршат Зианбердин. Письменности хазарика и арабика, оба читаются справа на лево.
Реконструкция мавзолея и современное строение над ней.
1. Кирпич №1.
Транскрипция – «Дцл. Тамга».
Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Тасил» со значением «подарок».
2. Кирпич №2.
Транскрипция – «Ткз».
Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Такази» со значением «справедливый; осуществляющий правосудие».
3. Кирпич №3.
Транскрипция – «Уц».
Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Васый» со значением «наследник».
4. Кирпич №4.
Транскрипция – «Зк».
Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Заки» со значением «проницательный; умный».
5. Кирпич №5.
Транскрипция – «Слуа. Тамга».
Пояснение: По всей видимости, имя калькировано от тюркского имени «Салиф» со значением «прежний».
6. Кирпич №6.
Транскрипция – «Кзик».
Пояснение: Вполне распространенное в средневековье тюркское имя. Например так, «Гзак», звали одного из кипчакских (половецких) ханов.
Отчетливо видимая тамга на кирпиче №1 схож с тамгами на кирпичах из Саркельского городища (см. фото тамг) и кирпичи мавзолея практически не отличаются от типа и форм использованных кирпичей при строительстве городища (см. фото кирпичей из городища).
Примечание: Для сравнения прилагаем кирпичи из города Саркель Хазарского кагана и тамги на кирпичах.
Документ ЗАГС села Верхне Биккузино. Фото и прорисовка Иршат Зианбердин. Письмо уйгурика, читается справа на лево и сверху вниз.
Транскрипции наиболее сохранившихся частей текстов – «(Тарс) Мркд… ктилд…снэ 175…»».
Звучания на современном башкирском языке – « (Тэре) Мэркэд…катил кылынды…сэнэ 175…».
Перевод на русский язык – «(Крест несторианский) Хранимое место (могила)…был умершвлен…в 175 году…».
Примечание: 175 год по хиджре соответствует 790 году после рождества Христова.
Сулпы изготовленное из куска древнего браслета. Фото Анвар Кильсимбаев, прорисовка текста Иршат Зианбердин . Письмо уйгурское, читается справа на лево.
Транскрипция – «…(о)рунгич гнд…»
Звучание на современном башкирском языке - «…ойрэнгес гыйнад…».
Перевод на русский язык – «…украшение (богатство) для обучения…».