Граффити из фонда Темясевского музея. Контактная прорисовка Иршат Зианбердин. Письмо хазарика, читается справа на лево.
Транскрипция текста- «Л нз шб мкн жк».
Глоссарий текста- «Наз шэб (егеттенг) мэгэнэhе якшылыгынынг».
Перевод на русский язык- «Тактичность украшает молодого человека».
Документ ЗАГС кладбища «Улуг зиарат» села Баимово. Фото Иршат Зианбердин. Материал камень, письмо арабское, читается справа на лево.
Транскрипция: «283 бкгэ ил».
Звучание на башкирском: «283 (-нсе hижри) бакый йылы».
Перевод на русский: «283 год хиджра (соответствует 896 году после рождества Христова) приобрел вечность».
Зеркало из Белебевского района. Прорисовка Геннадия Гарустовича. Письмо уйгурское, читается справа на лево.
Прорисовка текста зеркала.
Транскрипция – «Гтг аутгр алти тн нкт».
Звучание на современном башкирском языке – «Котегте уткэр алты тон нэкэт».
Перевод на русский язык – «В ожиданиях проводи шесть дней только».
8. Кусок браслета из Белебеевского района. Фото Рустам Исанбердин. Письмо уйгурика, читается справа на лево.
Транскрипция – «Укунб hрдм Тнри дгузин…».
Звучание на современном башкирском язык – «Укыныб hырзым Тэнгре догаhын…».
Перевод на русский язык – «Молясь чеканил Всевышнему молитвы…».
Яковитский кумбаз из Белебеевского района. Фото Рустам Исянбердин. Письмо арамео-сирийское (яковитское), читается сверху вниз.
Транскрипция – «Рес далад = Нун далад».
Звучание на башкирском языке – «Рас дэулэт – Янгы дэулэт».
Перевод на русский язык – «Правильное государство – Новое государство».
Примечание: Такую оригинальную систему ввел епископ Эдесский Мар Якоб (640-708), впервые использованной в грамматике и в послании к Георгию Серугскому. Хотя некоторые источники эту реформу приписывают эдесскому марониту Феофилу бар-Томе (ум. 785), переводчику Гомера.
Наскальные тексты Аслыкуля выполненные хазарскими и уйгурскими письменностями. Фото Татьяны Кирсановой. Тексты читаются справа на лево.
А. Хазарописьменные тексты.
а1. Транскрипция: "Дт бн уигз". Звучание на башкирском: "Даты мин Угыз(зынг)". Перевод на русский язык "Моя Угуза эпоха претворения в жизнь Божественной справедливости".
а2. Транскрипция: "Уст мулк". Звучание на башкирском: "Васыят мулек". Перевод на русский язык: " Наследуемое имущество (царство)".
а3. Транскрипция: "Бдри нисини". Звучание на башкирском: "Бэдэре нисан". Перевод на русский язык: "Месяц нисан".
а4. Транскрипция – «Кад(а)н». Звучание на башкирском: "Казан". Перевод на русский язык: "Казан".
Б. Уйгурское письмо.
б1. Транскрипция: "Бг усн". Звучание на башкирском языке: "Бэк осон". Перевод на русский язык: "За князя".
Ручка столовых приборов села Тоболтура Тобольского района Тюменской области. Фото Вахид Гаппарович Багишев. Письменности руны и уйгурика. Читаются справа на лево.
Транскрипция текста – «h+нh днh+рэ».
Пояснение. Гетерограммы – это упрощенные иероглифы и при переводе их названий на русский язык они звучат так – «hуган\\лук пищевой+ сэнске\\колючка» и «днh\\стена+рэ\\река, вода».
Звучание на современном башкирском языке – «Сэнскеhе тэнгрененг».
Перевод на русский язык – «Вилка Тангри».
Целиком предложение на ручке костяного столового прибора на русском языке будет звучать так – «Вилка Тангри (принадлежащий) Каю».
Младшая надпись, по нашему мнению, выполнен одним из разновидностей уйгурского (согдийского) письма. Сильно стерта. Поэтому даем только начертание и прочтение только отдельного слова из него.
Транскрипция – «Км гтг…».
Звучание на современном башкирском языке – «Кем гатиг…».
Перевод на русский язык – «Кто древнее…».