Материалы по истории Башкортостана в VIII - IX вв.

Зианбердин И.Б.

Материалы по истории Башкортостана в VIII - IX вв.

Мраково 2022

УДК 930.2: 003.071

ББК 63.212 (2Рос=Баш)

З 59

Зианбердин И.Б.

З 59 Материалы по истории Башкортостана в VIII-ШX вв. – Мраково: - 2022 г. … стр.

В настоящем сборнике рассматриваются документы архивного фонда Республики Башкортостан регионов Исторического Башкортостана с текстами на различных письменностях и выполненные на различных носителях информации (металл, камень, бумага, дерево) относящиеся к VIII - IX векам нашей эры.

УДК 94

ББК63.3(2Рос.Баш)

© Зианбердин И.Б., 2022.

Предисловие.

 

Образцы документов Паскардии и документов о Паскардии VIII - IX веков.

Поделка заводов Кучкина поэтических медалей VII веков – эпохи Караханидов из Альшеевского района. Фото Сергей Иванов. Письмо арабика, читается справа на лево.

Обе стороны граффити имеют одинаковый текст - "Сахиб ймали\\Товарищ (спутник) красоты". Вполне возможно, что существовали и такие поэтические награды тоже.

Памятник «Киленташ» села Ташлы Альшеевского района. Прорисовки Рауф Ахмеров, современные фото Хайдар Зиннатуллин. Письмо руника композитного типа, читается сверху вниз и справа на лево.

В знак уважения авторства находки за Ахмеровым, и его права, как автора находки, обозначить стороны памятника по своему усмотрению, мы не будем нарушать нумерацию сторон поверхности Киленташа, которых предложил он, и будем читать тексты памятника в той же последовательности. Такие тексты, выполненные руническим письмом Калмашского типа, читаются сверху вниз и справа налево. Я думаю, что текст Киленташа в этом случае выполнена не ранее 100 года хиджры, или по-другому, не ранее 719 года после рождества Христова, то есть, не ранее даты выполнения текста Калмашской плиты.

Поверхность камня №1.

Транскрипция: «Кэд сэтрашэн башрг: hдаш рда кл hяэт шст».

Глоссарий: «Кот сатрашан (була) бэшириг: hадиш ризалык кыла hэйэт состеш(тенг)».

Перевод: «Древнее будет написанным (как) приносящий радостную весть (евангелие): Показывающий прямой путь, говорят, останется довольным внешностью слабых».

Расшифровки слов текста даны в таблице 1.

Поверхность камня №2.

Транскрипция: «Эдэт шт h адамэт та».

Глоссарий: «Гэзэт шаяды hи-эзэмиэттэ».

Перевод: «(Основа) законов в человечестве (буквально «в женщинах и мужчинах»)».

Расшифровки слов текста даны в таблице 2.

Поверхность камня №3.

Транскрипция: «(А)шрт шбэ рдэт кл аш»».

Глоссарий: «Ошо шарт (менэн» шэб (йэш егет) ризалык кылыш (никахка)».

Перевод: «На этих условиях (говорят) парень даст согласие (на женитбу)».

Расшифровки слов текста даны в таблице 3.

Поверхность камня №4.

Транскрипция: «hстh».

Глоссарий: «hэстэги (барлык)».

Перевод: «Сотворящий всего (один из эпитетов Всевышнего)».

Расшифровки слов текста даны в таблице 4.

Транскрипция: «hстh».

Глоссарий: «hэстэги (барлык)».

Перевод: «Сотворящий всего (один из эпитетов Всевышнего)».

Расшифровки слов текста даны в таблице 4.

Транскрипция: «hстh».

Глоссарий: «hэстэги (барлык)».

Перевод: «Сотворящий всего (один из эпитетов Всевышнего)».

Расшифровки слов текста даны в таблице 4.