Перевод заимствований.

АМЕРИКАНИЗМЫ.

 

1. Перевод заимствований.

Речь идет только о тех заимствованиях. которые вошли в английский язык именно в том виде, в котором они употребляются на языке оригинала, пользующимся латинским алфавитом (если заимствование из языка с другим алфавитом, то все равно оно должно быть изображено латиницей, например, judo - дзюдо, Toyota - Тойота из японского языка.

Больше половины слов английского языка имеет французское происхождение как результат норманнского завоевания (1066 г.) Любопытно, что все названия животных исконно английские слова, а мясо этих животных - французские заимствования, например: cow – beef (корова - говядина), pig - pork (свинья - свинина), deer - venison (олень - оленина), sheep - mutton (овца - баранина).

Французские заимствования в английском языке употребляются, как правило, для достижения большей официальности, например: comтепсе вместо begin, to be content вместо to be glad

Приведенные выше слова (к ним можно добавить и общеупотребительные такие, как composition, continue, frequency и др.), являясь французскими заимствованиями, произносятся по-английски. Нас же в данном случае интересуют те французские выражения, которые вошли в английский язык без каких-либо изменений, например:

Bon appetit! (бон апети1] - Приятного аппетита!

Bon voyage! [бон вуаяж] - Счастливого пути!

Vis-a-vis [визави] - сидящий напротив, собеседник; лицом к лицу.Resume [резюме) - краткая биография в формате «резюме».

RSVP - Respondez s‘il vous plait [рэспондэ силь ву пле] - пожалуйста, ответьте (в деловой переписке).

Переводчик, встречая в английском тексте слова и словосочетания иностранного происхождения, должен обратиться к англо-английскому (толковому) словарю, где дается их разъяснение, или к соответствующему двуязычному словарю, например:

Blitz krieg (нем.)- молниеносная война

Dolce vita (итал.) - сладкая жизнь

Виenа vista (ucn)i - хороший вид.

Большое число заимствований имеется в американском варианте английского языка в силу того, что Соединенные Штаты, как известно, не зря называют плавильным котлом наций.

Многие географические названия в США пишутся и произносятся по-испански, например, города San Francisco. San Diego, La Jolla [ла хойя]. San Antonio. Sacramento, река Rio Grande, улица Rio Vista и т.д. Как мы уже знаем, эти названия передаются по-русски путем звукового воспроизведения, т.е. транскрипции, например: улица Рио Виста (а не «вид на реку»).

Большое количество испанских слов и выражений употребляется на юго-западе США благодаря ковбоям, освоившим эти земли в середине 19-го века. Американцы усвоили их от жителей Мексики: rodeo, ranch (исп. - rancho) и т.д.

В результате французской колонизации появились такие названия, например, как река Cache la Poudre [каш ля пудр] («спрячь порох») в штате Колорадо, город Des Monies [Де Мойн), столица штата Айова (правда, в данном случае произношение названия города сохранилось не полностью в французском варианте).

Слова, обозначающие блюда итальянской кухни, также вошли в английский язык (с итальянским правописанием и произношением), например, lasagna (лазанья), ravioli (равиоли). pasta (паста), spaghetti (спагетти).

В английском языке (как в письменной, так и в устной форме) используется большое количество слов, словосочетаний и сокращений из латинского языка.

Часть латинизмов вошла в общеупотребительную лексику, например, at 5 am - в 5 часов утра или vice versa - наоборот. В основном же латинские выражения характерны для письменной формы академического, официального стиля. Поэтому их следует знать тем, кто читает английскую научную литературу или использует английский язык в академических целях на письме.

 

2. Американизмы.

Одной из расхожих фраз об отличии американского от британского

вариантов английского языка является утверждение о том, что это один язык, разделяющий два народа (English is one language that separates two nations).

Различия британского и американского английского очевидны в произношении, орфографии, грамматике. словарном запасе, идиоматических выражениях и даже пунктуации.

Для письменного перевода на русский язык наибольшее значение приобретает знание американизмов Они, безусловно, не меняют основы английского языка (грамматического строя и основного словарного запаса), но их необходимо учитывать переводчику.

В грамматике американизмы проявляются в следующем:

1. Вместо формы Present Perfect используется Past Simple:

They just left вместо They have just left.