Классический пример неправильного перевода: A bare conductor ran on the wall. – По стене бегал голый кондуктор. Правильный вариант – По стене был протянут оголенный провод.

 

2. К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков – греческого, латыни, а также современных: музыкальная терминология (итальянский язык), балетные термины (французский язык), компьютерная терминология и бизнес – термины (английский язык). Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению. Например, inflation – инфляция, philosophy – философия, television – телевидение.

Существует гораздо больше слов, которые называются псевдоинтернациональными, или «ложными друзьями» переводчика. Их можно разделить на две основных группы:

1. слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение. Actual – действительный, clay – глина, complexion – цвет лица, troops – войска;

2. к более сложным случаям относятся такие «ложные друзья», которые лишь в одном или двух значениях совпадают с русскими словами, но расходятся в остальных. Activity – деятельность (активность), chara с ter - персонаж (характер), conductor – проводник, дирижер (кондуктор), department – управление, факультет, министерство (США) (департамент), session – встреча, занятие, репетиция (сессия).

Особую группу составляют английские слова, близкие (но не идентичные) по написанию и звучанию и соответственно имеющие разные значения. Adapt – приспособить, adopt – усыновлять; affect – воздействовать, effect – производить, выполнять; avoid – избегать, evade – уклоняться (от уплаты налогов).

 

3. Неологизмы. Проблема перевода неологизмов (новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общества и появлением новых понятий) занимает особое место в переводческой практике.

Само понятие «неологизм» относительно. То, что было неологизмом 100 лет назад (самолет, летчик) или 50 лет назад (телевидение, атом), уже не является таковым сейчас именно в силу развития общества, техники, науки, а следовательно, и языка.

Существуют следующие способы образования неологизмов:

1) использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения). Суффиксы - ian, - ation ballistician – специалист по баллистике; - ship craftsmanship – искусство воздействия на массы; - dom bangdom – организованный бандитизм; - ize unionize – быть членом профсоюза. Примеры словосложения: brain - drain – утечка мозгов; laptop (=notebook) – дословно: на коленях или в виде блокнота. Некоторые возникли искусственным путем, причем придумали их не носители английского языка. Японская корпорация Sony – walkman, discman – плеер.

2) переосмысление существительных в языке слов, т.е. придание словам новых значений. Egg – яйцо, во время войны – авиабомбы; summit – вершина, высшая точка, с 70-х годов – встреча на высшем уровне, colour - blind – дальтоник; человек, который не разделяет людей по расовой и национальной принадлежности. В компьютерной технологии есть также масса примеров: web, mouse, server.

3) сокращения (аббревиатуры и акронимы). Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам. PC – personal computer. Акроним – сокращение, фонетическая структура которого совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Scuba = self-contained underwater breathing apparatus – акваланг. BASE jumping = building, antenna, span (мост), earth. Иногда, благодаря развитию языка аббревиатура может трансформироваться в акроним: PR (public relations) – пиар.

Говоря о сокращениях, стоит также упомянуть использование согласных для краткости записи слов: ctr – centre , jr – junior; использование начальных слогов: dept – department , nukes – nuclear weapons; смешанные сокращения: e - mail. Наконец, буквы и цифры стали использовать для выражения слов и целых фраз, совпадающих по звучанию с названием букв и цифр: U 2 – you too , R – are , U 1 – you won .

4) конверсия, т.е. образование одной части речи от другой, например, глаголов от имен существительных, обозначающих определенное действие. Например, The river is bridged in two places. – Через реку перекинуты два моста. Или наоборот: This building will house a hospital. – В этом здании разместится госпиталь. Для того, чтобы уяснить себе роль отдельных элементов, надо, прежде всего, найти глагол-сказуемое, поскольку английская грамматика определяет место сказуемого после подлежащего.

 

Задание для самостоятельной работы.

1) Найти примеры различных способов перевода слов.

2) Привести примеры «ложных друзей» переводчика.

3) Найти неологизмы, образованные разными способами.

 

Вопросы для самоконтроля.

1) Расскажите о способах перевода слов.

2) Что такое интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика?

3) Назовите способы образования неологизмов.

 

 

Л ЕКЦИЯ 6.