Способы перевода слов
1. Способы перевода слов.
2. Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика
3. Неологизмы
1. Одним из пунктов требований к переводчику является умение выйти из трудного положения, когда на родном языке отсутствует идеальный эквивалент слову оригинала. Учение о передаче трудно переводимых моментов было разработано Я.И. Рецкером, который классифицирует все возможные соответствия между выражениями оригинала и перевода следующим образом: эквивалент, аналог и адекватная замена.
а) Эквивалентом следует считать постоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста. Конечно, эквивалент нельзя принимать за истину. Словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее количество слов в английском языке многозначно. Эквиваленты могут быть полными и частичными, абсолютными и относительными. Полный – dog collar, частичный – shadow (тень, полумрак, призрак), абсолютный – the shadows of the gods, относительный – dirt - cheap (дешевле пареной репы).
Когда в английском языке появляется новое слово, переводчики обычно ищут для него наилучшее и по возможности единственное русское соответствие, особенно важно это в области терминов. E.g. supermarket – сверхрынок – магазин без продавцов – магазин самообслуживания. Но: нельзя признать эквивалентами иноязычные заимствования путем транскрибирования английских слов: паблисити – реклама, истэблишмент – государственные устои, индустрия – промышленность.
б) Вариантные соответствия (аналог) устанавливаются между словами в том случае, когда в языке перевода существует несколько слов для передачи одного и того же значения исходного слова. Например, soldier – солдат, рядовой, военнослужащий, военный. Слово sincere имеет 8 основных значений – искренний, подлинный, прямой, честный и т.д. В зависимости от контекста выбирается перевод – sincere friend – настоящий друг, sincere life – праведная жизнь. Слово justice не многозначно в английском языке, а на русском имеет несколько значений – справедливость, правосудие, юстиция, законность. Bastard - гад, обормот или более грубый вариант. Наиболее характерны соответствия, состоящие из однокоренных русских синонимов. Writing: writing hand – пишущая рука, writing table – письменный стол, writing paper – писчая бумага, writing materials – писчебумажные принадлежности. Flying – летающий (saucers), летный (weather), летательный (apparatus), летучий (the Dutchman). Также встречается многозначность русских слов в английском языке: big , large – большой, high , tall – высокий, little , small – маленький, floor, storey – этаж. Еще примеры: открывать – open (книгу, окно), discover (новые земли), reveal (секрет); рецепт – prescription (медицинский), recipe (кулинарный). В области фразеологии подходящий вариант перевода выбирается в зависимости от ситуации – talk of the devil или talk of the angel – легок на помине.
в) Адекватная замена подразумевает 3 приема: логическое развитие (объяснительный перевод или интерпретация), антонимический перевод, с помощью противоположного по форме оборота, и компенсация (выражение той же мысли с помощью иных, чем в оригинале средств). Логическое развитие используется в том случае, когда мысль автора подается в недоговоренном, эскизном виде. В таком случае переводчик должен научиться дешифровать такие фразы, читать подтекст, чтобы сделать его понятным. Это прием особенно часто употребляется, когда в тексте встречается характерная для английского языка лаконичность. Например, в книге Харпера Ли «Убить пересмешника» имя главного персонажа Scout перевели как Глазастик из-за внешнего вида и характера. Примерами антонимического перевода могут служить следующие выражения: in shirt sleeves – без пиджака, take it easy – не волнуйтесь, to sit up – долго не ложиться спать. Все это дословно не переводится. Компенсация используется, когда в оригинале встречается народная речь, пословицы, поговорки, идиомы.