ЛЕКЦИЯ № 5. Лексические средства деловой речи.

Типы сокращений в служебных документах.

Служебные записки

План

1. Лексические особенности официально-делового стиля.

2. Лексические ошибки.

2.1. Неправильное использование терминов и терминологических словосочетаний.

2.2. Неразличение слов-паронимов.

2.3. Ошибки в употреблении слов-синонимов.

2.4. Речевая избыточность (плеоназм, тавтология).

2.5. Неуместное или неоправданное употребление иностранных слов.

2.6. Неправомерное употребление стилистически окрашенной лексики.

3. Типы сокращений в служебных документах.

3.1. Образование сложносокращенных слов (аббревиатур).

3.2. Правописание сложносокращенных слов (аббревиатур).

3.3. Типы графических сокращений.

4. Служебные записки.

Литература:

1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Деловая риторика. – Ростов-на-Дону: издательский центр «Март», 200.

2. Kpacивoвa A.H. Дeлoвoй pyccкий язык – M., 2001 г.

 

1. Лексические особенности официально-делового стиля.

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

Рассмотрим лексические особенности официально-делового стиля.

Лексическая система официально-делового стиля включает помимо нейтральных и общекнижных слова и устойчивые словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля:

1) профессиональную терминологию (дипломатическую, военную, бухгалтерскую и т.п.): законодательство, полномочия, контракт, импорт, взимание, заявитель и др.;

2) нетерминологические слова, употребляющиеся преимущественно в административно-канцелярской речи: нижеподписавшийся, вышеуказанный, надлежащий, препровождение, взыскание, подведомственные, обжаловать и др.;

3) архаизмы и историзмы: Его Величество, Ваше Превосходительство, уверение в почтении, сей, таковой, оный.

Такие лексические единицы характерны лишь для определенных жанров организационно-деловых документов, в частности историзмы встречаются только в правительственных нотах.

Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: права – обязанности, истец – ответчик, наказан – оправдан, действие – бездействие, правовой – противоправный.

С процессом стандартизации деловой речи тесно связан процесс ее фразеологизации. Здесь широко представлены как стилистически нейтральные и межстилевые фразеологизмы (иметь значение, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб), так и устойчивые сочетания с окраской официально-делового стиля (установленный порядок, кассационная жалоба, предварительное рассмотрение, оправдательный приговор, единовременное пособие).

Для лексики делового стиля характерно также использование сложносокращенных слов и аббревиатур (обычно сокращенных названий государственных и общественных организаций): ООН, МГУ, НИИ, профсоюз, студсовет.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, поэтому ее лексика предельно обобщена в семантическом плане. Предпочтение отдается родовым, а не видовым понятиям: населенный пункт (вместо город или посёлок), транспортное средство (вместо автомобиль или автобус), учебное заведение (вместо школа или университет), техническое средство (вместо компьютер или проектор), помещение (взамен цеха, квартиры или офиса), лицо (вместо женщина или девушка) и др.

Например: Выгодоприобретатель — медицинское учреждение, оказавшее медицинскую помощь (услуги, работы, товары) застрахованному лицу, или лицо, которое произвело оплату медицинской или иной помощи (услуг, работ, товаров), оказанной застрахованному лицу в связи с наступлением страхового случая в соответствии с заключенным договором страхования.

2. Лексические ошибки.

Основное количество ошибок в деловых бумагах и документах относится к лексическим. А всем хорошо известно, что смысловая точность речи прежде всего связана с правильным выбором слова. Назовем типичные лексические ошибки, встречающиеся в текстах документов, и обозначим пути их преодоления.

2.1. Неправильное использование терминов и терминологических словосочетаний.

Нормы словоупотребления в деловом стиле те же, что и во всем литературном русском языке. Слово должно употребляться с учетом:

- его лексического значения;

- его стилистической окраски (принадлежности);

- его лексической сочетаемости.

 

Особенно бросается в глаза нарушение лексических норм в устойчивых словосочетаниях и терминированных словосочетаниях. Например:

Разработать и утвердить положение о порядке передачи жилых зданий и иных элементов недвижимости.

Элемент – компонент, составная часть чего-либо. Например, элемент периодической таблицы Менделеева, элемент общества.

Есть терминированное словосочетание объект недвижимости. Нарушение в данном случае оказывается двойным: во-первых, некорректно воспроизведен термин; во-вторых, слово «элемент» использовано без учета лексического значения и правил лексической сочетаемости.

И такие ошибки – не редкость в текстах документов: принимать новые

подходы, в то время как принимать можно решения, резолюции, а новые подходы к решению возникающих проблем нужно находить.

Договор вступает в силу с момента его подписания и будет оставаться в силе до тех пор, пока не будет прекращен любой из сторон.

Однако договор не может быть прекращен, он может быть заключен и расторгнут, а прекращаются договорные отношения.

Для того чтобы точно определить лексическое значение того или иного слова, в случае затруднения нужно обращаться к толковым словарям.

Сегодня часто менеджером называют рекламного или страхового агента или продавца. Кроме того, активно употребляется словосочетание «клининговый менеджер». Между тем менеджер – это управленец или хозяйственный руководитель предприятия.

Точно так же размывается лексическое значение слов «презентация» и «бизнес-план». Слово «презентация» часто заменяет слово «открытие», а «бизнес-план» – план хозяйственной деятельности или план мероприятий. Между тем презентация – это 1) представление, предъявление переводного векселя лицу, обязанному совершить платеж; 2) общественное представление чего-либо нового с целью ознакомления или рекламы, жанр рекламного текста (письмо-презентация). А бизнес-план – это план, программа осуществления бизнес-операции и т.д.

Трудности в употреблении терминов связаны еще и с тем, что терминосистема любой предметной области или вида деятельности находится в постоянном изменении: меняется содержание уже существующих понятий, часть понятий устаревает, возникают новые. При решении вопроса, какой термин употребить (новый или старый), следует учитывать, как минимум, два фактора:

• во-первых, насколько это понятие закрепилось в письменной речи;

• во-вторых, не возникает ли двоякого толкования термина из-за его многозначности.

Для адекватного понимания текста документа очень важно употреблять слово, прочно закрепившееся в деловой письменной речи, а также использовать термины и слова с однозначным толкованием.

Если возникает сомнение в том, что термин может быть понят адресатом, то этому термину необходимо в тексте дать определение, расшифровав его словами нейтральной лексики, или заменить этот термин на общепонятное слово.

 

Незнание или неточное знание лексического значения слова, незнание его функционально-стилистической окраски являются причиной таких ошибок, как неразличение слов-паронимов, неправильное употребление синонимов, речевая избыточность.

 

2.2. Неразличение слов-паронимов.

Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих практическую, а нередко и правовую ценность делового текста. Неправильно выбранное слово может исказить фразу или придать тексту нежелательный оттенок. Речевой ошибкой, связанной с незнанием значения слова, является неразличение слов-паронимов.

Паронимами называются близкие по звучанию слова, различающиеся значением и сферой употребления.

Например:

гарантийный (талон) гарантированный (успех)
исполнительный (лист) исполнительский (талант)
выборный (орган) выборочный (материал)
методический (совет) методичный (человек)
жилой (массив) жилищный (фонд)
типовой (договор) типичный (случай)
демократический (порядок) демократичный (руководитель)
эффективный (бизнес-план) эффектный (костюм)
экономичный (двигатель) экономный (человек)
проводить (семинар) производить (продукцию)
оплатить (счет) заплатить (за проезд)
страховщик (юридическое лицо, имеющее лицензию на осуществление страховой деятельности) страхователь (потребитель страховой услуги)
адресант (отправитель) адресат (получатель)

 

Часто составители документов неправильно используют многозначные глаголы-паронимы представить и предоставить. Рассмотрим некоторые из значений этих глаголов.

 

Глагол представить имеет значения:

 

• предъявить, сообщить (представить список необходимого оборудования, представить документы);

• познакомить с кем-либо (представить коллективу нового сотрудника);

• ходатайствовать (представить к награде).

 

Глагол предоставить имеет значения:

 

• отдать в чье-либо распоряжение, пользование (предоставить комнату в гостинице, предоставить материалы к аттестации);

• дать право, возможность сделать, осуществить что-либо (предоставить отпуск, предоставить слово, предоставить должность, предоставить решение вопроса коллективу);

• разрешить действовать самостоятельно (предоставить свободу действий).