4. Почему трактовку Юсты Хольц-Мянттяри можно считать крайним выражением „скопус-теории“ ?

5. В чем заключается ее идея связать свою концепцию с биологически-социальными аспектами переводческой деятельности?

6. Что означает «машинная» деятельность в ее концепции?

7. На чьи работы опирается автор, обосновывая свое положение об эволюционно-естественном характере мыслительной деятельности и в чем сущность этого положения?

8. Как Ю. Хольц-Мянттяри объясняет творчество и интуицию ?

9. Кто такой переводчик по ее концепции?

10. По каким мотивам А.Ф.Келлетат считает «скопус-теорию», разработанную К. Райс и Х. Фермеером и полностью поддержанную
Ю. Хольц-Мянттяри, антиисторичной, не имеющей четко сформулированного объекта и по существу возвращающей теорию перевода к пройденному этапу в его истории?

11. Приведите примеры, данные в книге «Шаг назад в теории перевода», подтверждающие основные положения критики А.Ф. Келлетата.

12. Книга М. Снелл-Хорнби «Переводческие исследования. Интегрированный подход» (1988г.) – одна из попыток создания обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику.

13. Назовите три основные причины, по которым автор делает вывод о том, что современные теории перевода неудовлетворительны.

14. Охарактеризуйте уровни рассмотрения различных аспектов перевода, предложенные в модели предмета переводоведения М. Снелл-Хорнби.

15. Чем не удовлетворяет М. Снелл-Хорнби типология различных аспектов перевода ? Почему она считает, что ее следует заменить на прототипологию ?

16. Раскройте содержание терминов „измерение“ и „перспектива“, объясняющих явление культурного переноса при переводе.

17. Изложите методику анализа литературных текстов „сверху вниз“, предложенную М. Снелл-Хорнби.