Этические концепции перевода. Интегрирующая концепция перевода
План лекции:
1. Этические концепции перевода. Этический аспект переводческой деятельности.
1.1. Переводческие труды Катарины Райс и Ханса Фермеера (Германия).
1.2. Теоретическая концепция Юсты Хольц-Мянттяри – крайняя форма скопус-теории.
1.3. Критика «скопус-теории» А.Ф.Келлетатом.
2. Интегрирующая концепция М. Снелл -Хорнби.
1. Этические концепции перевода. Этический аспект переводческой деятельности (ИЗ 3) .
Этические концепции уделяют большое внимание социальной роли перевода и переводчика в современном мире. Они стремятся расширить функции переводчика, рассматривать его не просто в качестве посредника, играющего подсобную второстепенную роль в процессе межъязыковой коммуникации, но как квалифицированного языкового консультанта широкого профиля, хорошо знающего не только иностранный язык, но и все сферы жизни, политики и экономики народа, говорящего на этом языке. А также специалиста, без услуг которого не могут обойтись фирмы, предприятия и организации, занимающиеся внешнеполитической или внешнеторговой деятельностью.
1.1. Переводческие труды Катарины Райс и Ханса Фермеера (Германия).
В книге „Основы всеобщей теории перевода“ ( 1984 г .), написанной совместно с Х. Фермеером соответствие перевода оригиналу в текстовом и функциональном аспекте отступает на второй план и трактуется как частный случай, не определяющий „перевод“ в целом. Еще меньшее место в этой теоретической концепции занимает учет языковых особенностей оригинала, тех „внутр и языковых конструкций (соответствий) “ , которые раньше рассматривались как часть требований, предъявляем ы х к переводу. Главным и фактически единственным критерием оценки перевода является его соответствие той цели, ради которой он был осуществлен.
Эта концепция, которую авторы назвали „скопус – теория“ ( от лат. скопус – цель ), исходит из того, что перевод – это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой деятельности определяется тем, в какой степени она достигает поставленной цели. Перевод всегда осуществляется для чего-то. Переводчик стремится выполнить определённую задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах и по чьему поручению осуществляется процесс перевода. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга. При этом несущественно, в какой степени перевод оказывается близок к оригиналу, коль скоро он соответствует своей цели.
В каких-то случаях цель перевода может заключаться в достижении максимальной близости к оригиналу. В других случаях цель может быть иной: сообщить получателю какую-то информацию, убедить его в чем-либо, добиться заключения сделки, ввести его в заблуждение и т.д.
Исходя из поставленной задачи, переводчик выбирает соответствующий способ перевода: воспроизводящий оригинал; отклоняющийся от оригинала; пренебрегающий оригиналом.
В концепции Катарины Райс и Ханса Фермеера переводчик выступает не в качестве простого посредника, а как языковой консультант-текстовик (ср. специальность «Документоведение и информационная деятельность»), специалист, хорошо знающий язык, культуру, экономику соответствующей страны и способный создать такой текст, который нужен для успешной деятельности с представителями этой страны . М ожно представить и такой крайний случай, когда текста оригинала не существует, и переводчик самостоятельно создает свой текст, руководствуясь знанием цели или указаниями заказчика. Таким образом, переводчик превращается в центральную фигуру межъязыковой коммуникации.
Разработка скопус-теории представляет несомненный вклад в современное переводоведение. Она открывает новое направление исследований. Во-первых, она охватывает весь спектр функций, выполняемых переводчиком. Она ставит задачу описания различных целей переводческой деятельности. Она имеет и этический аспект, ведь в ней подчеркивает важность работы переводчика.
Вместе с тем обобщенное рассмотрение всех видов языкового посредничества не устраняет необходимость специального научного анализа наиболее сложного и важного аспекта разнообразной деятельности переводчика – осуществление „собственно перевода“, имеющего целью создание текста, способного полноценно заменить оригинал в процессе межъязыковой коммуникации.
1. 2. Теоретическая концепция Юсты Хольц-Мянттяри – крайняя форма скопус-теории.
Одним из ведущих переводоведов Скандинавии, несомненно, является немецкая переводчица и педагог Юста Хольц-Мянттяри, живушая и работающая в Финляндии. Ю. Хольц-Мянттяри преподаёт перевод в университете г. Тампере, организовывает семинары по теории и практике перевода, активно сотрудничает с изданием журналов « Studia translatologia » и « Textcon Text ». Она – автор ряда теоретических работ, в которых обосновывается и развивается концепция перевода, предложенная К. Райс и Х. Фермером («скопус-теория»). В её трактовке эта концепция приобретает крайнюю форму, которая почти полностью не ориентируется на оригинал.
Биологически-социальные аспекты. Приложение биологически-социальной концепции к переводу. Несомненный интерес представляет попытка Ю. Хольц-Мянттяри связать свою концепцию с биологически-социальными аспектами переводческой деятельности. Создатель текста (текстовик), каким является переводчик, осуществляя свою деятельность, стремиться правильно построить её структуру, чтобы добиться поставленной заказчиком цели.
Однако создание любой структуры может происходить двумя путями: эволюционно-естественным и искусственно-профессиональным .
Первый путь – это способ существования и развития всего живого, выработанный в процессе эволюции и реализуемый на всех уровнях, начиная с простейшей клетки и кончая сложными биолого-социальными сообществами. Его сущность заключается во взаимодействии ( вещественном и информационном) с окружающей средой, которое осуществляется стихийно, выборочно, творчески создавая новую структуру, отграниченную от окружающего. Таким образом, на основе небольшого количества исходного материала строятся сложные структуры путем перерабатывания внешних импульсов, выбор которых происходит всегда по-разному в зависимости от соразмерности исходной структуры. В этом случае конечный результат индивидуален и непредсказуем (неповторим).
Примером второго пути – искусственно-профессинального – может служить сборка машины из заранее изготовленных деталей, каждая из которых имеет строго определённую форму и назначение. Результат сборки может быть предсказан заранее, и она производится в установленной последовательности по определённой схеме. Здесь нет избирательности, множество исходных элементов полностью входит в конечную структуру.
Ю.Хольц-Мянттяри полагает , что теории перевода, стремящиеся установить определённые закономерности переводческого процесса или рекомендующие переводчику полностью поставить себя на место автора оригинала („влезть в его шкуру“), подходят к переводу как к „машинной“ деятельности. В действительности же биологическая основа любой мыслительной деятельности придаёт ей эволюционно-естественный характер, и перевод обнаруживает все присущие ей особенности.
Объяснение творчества и интуиции. Обосновывая это положение,
Ю. Хольц -Мянттяри опирается на работы Р.М.Бергстрама, где деятельность мозга объясняется взаимодействием („дарвиновской борьбой“) двух потоков информации. Мозг представляет собой своего рода диполь, двухполюсную антенну, принимающую сигналы, отражающие состояние самого организма. Со стороны коры головного мозга поступают упорядоченные, структурированные сигналы, воспринимаемые органами чувств из окружающего мира. В мозгу также присутствуют следы прежних сигналов, хранящиеся в памяти.
В результате борьбы первых двух сигналов в центре мозга (именуемого self – его) образуется новое мыслительное образование, которое содержит случайное, каждый раз иное сочетание сознательного и бессознательного. Именно случайность и непредсказуемость такого сочетания позволяет продуцировать новое неожиданное содержание, создают творческий и интуитивный аспект человеческого мышления.
Можно заметить, что в концепции Ю.Хольц -Мянттяри понятие „перевод с одного языка на другой“ отступает на второй план. Переводчик – это текстовик, создатель текста, отвечающего желанию заказчика. Представление этого желания в виде другого (исходного) текста, особенно на другом языке, лишь усложняет задачу, не меняя её сущности. Исходного текста (оригинала) может и не быть, услуги текстовика могут использоваться и при коммуникации в рамках одного языка.
Концепция Ю.Хольц-Мянттяри, как и лежащие в её основе идеи
Х. Фермеера, несомненно, имеет свои сильные и слабые стороны. Она включает перевод в широкую категорию текстопроизводства, подчеркивает социальную значимость переводчика, ответственный и творческий характер его деятельности. В то же время она оставляет в стороне весьма важную часть этой деятельности – собственно перевод, всецело ориентированный на наиболее полное и точное воспроизведение иноязычного оригинала и требующий особого подхода и особого умения от переводчика, роль которого в этом случае не сводится к функции текстовика.
1. 3. Критика «скопус-теории» А.Ф.Келлетатом.
Однако далеко не все соотечественники Ю .Хольц -Мянттяри разделяют её позицию по отношению к идеям Катарины Райс и Ханса Фермеера. Для противоположной точки зрения характерна работа финского переводоведа А.Ф. Келлетата, которую он многозначительно озаглавил «Шаг назад в теории перевода» ( 1986 г .).
Отметив сложность и многогранность переводческой проблематики , особенно в области художественного перевода, и неправомерность попыток решить все эти проблемы только лингвистическими методами, А.Ф.Келлетат указывает, что предлагаемая К. Райс и Х. Фермеером «всеобщая теория перевода» не только не способствует их решению, но и представляет собой шаг назад в серьезном изучении переводческой деятельности. По его мнению, эта теория антиисторична; она не имеет чётко сформулированного объекта; во многом возвращает нас к давно пройденному этапу в истории перевода, когда переводчики позволяли себе переиначивать оригинал, перенося его в иную культуру, в иные географические и временные рамки.
«Скопус-теория», по мнению А.Ф. Келлетата, означает перенос на переводческую деятельность известного принципа «Цель оправдывает средства». Приводимые авторами этой теории доводы представляются неубедительными. Например, они утверждают, что немецкий читатель иначе, чем финский, воспринимает известный в Финляндии роман Алексиса Хивы «Семь братьев». Но какие же изменения в связи с этим следует вносить в перевод? Не переносить же действие романа в окрестности Мюнхена? Авторы теории не дают ответа на этот вопрос, но, судя по их теоретическим установкам, и такой вариант они признают возможным и правомерным, поскольку они принципиально считают сомнительным любое определение перевода, связанное с его отношением к оригиналу.
А.Ф.Келлетат, в частности, указывает, что вся обширная римская литература может рассматриваться как переводы с греческого. Фактически стирается всякое различие между переводом и переложением, произведением «по мотивам» и просто самостоятельным произведением на аналогичный сюжет.
На каком основании все эти виды творчества считать переводами ? К. Райс и Х. Фермеер основывают свои положения не на переводах, а на всевозможных адаптациях и переработках, создание которых совершенно не связано с переводческой проблематикой (например, изложением содержания «Дон Кихота» в книге для детей).
А.Ф. Келлетат указывает, что, претендуя на создание новой концепции, авторы «скопус-теории» фактически повторяют концы теоретических установок, хорошо известных в истории перевода, получивших всестороннее обоснование у переводчиков XVIII века. Вслед за ними К. Райс и Х. Фермеер говорят об «имитации» оригинала в переводе. Этот термин, отражавший поэтическую практику XVI и XVII веков и позднее вышедший из употребления в связи с требованием точности перевода, вновь извлекаются на свет в попытке отказаться от всего, что было достигнуто за последние 250 лет благодаря изучению того, что такое перевод и каким он должен быть.
А.Ф. Келлетат иронизирует над примером, связанным с постановкой текстовых пьес, который приводят К. Райс и Х. Фермеер. Они указывают, что пьесы Шекспира ставятся в современных инсценировках; в них актёры «выступают в модных современных костюмах, но все еще именуются Цезарь, Антоний и Брут». А.Ф.Келлетат задаёт вопрос: какое отношение имеет переводчик шекспировской пьесы к режиссеру или художнику по костюмам? А что означает «все еще»? Может быть, в будущих переводах они будут называться Коль, Геншер и Франц-Йозеф Штраус?
Такой подход оправдывает переводческий произвол, и, как ехидно замечает А.Ф.Келлетат, студенты, сдающие экзамен по переводу, с радостью воспримут эту концепцию, однако у переводчиков она вряд ли заслужит одобрение.
Хотя К.Райс и Х.Фермеер всё время говорят о переводе, и в частности, о переводе художественном, фактически они создают не теорию перевода, а теорию «перетекстовки», которой часто занимается профессиональный переводчик, имеющий дело с рекламными каталогами, ярлыками, проспектами, инструкциями по употреблению, деловой перепиской и т.д., и которой до сих пор наука не интересовалась. Понятно, что такая теория «переводческого поведения» (термин Ю. Хольц-Мянттяри) ни терминологически, ни методологически не может быть связана с языкознанием или литературоведением.
Отсюда следует, что «Основы всеобщей теории перевода» мало что дают профессиональным переводчикам, поскольку они не затрагивают наиболее сложных и творческих переводческих проблем и придают слишком большое значение тривиальным ремесленническим аспектам прагматического перевода. Не раскрывают они и новых возможностей для подготовки будущих переводчиков. Преподаватели перевода по-прежнему должны будут опираться на лингвистическую науку о переводе, чтобы дать студентам представление о моделях переводческого процесса, и изучать художественные переводы, чтобы показать специфические проблемы этого вида перевода. Примеры, используемые К. Райс и Х. Фермеером, конечно, пригодятся на занятиях, посвященных переводу рекламных каталогов и инструкций по употреблению. Но о новой «всеобщей теории» говорить не приходится.
2. Интегрирующая концепция М. Снелл -Хорнби.
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и направлений исследований. В то же время некоторые теоретики пытаются найти пути к созданию обобщающей единой концепции, охватывающей всю переводческую проблематику. Среди таких попыток большой интерес представляет книга М.Снелл-Хорнби (английского переводоведа) «Переводческие исследования. Интегрированный подход » ( Snell-Hornby M. Translation Studies . An Integrated Approach. – Amsterdam / Philadelphia , - 1998).
В первой главе книги излагается основная мысль автора. Рассматривая историю переводческих учений и современные теории перевода, М.Снелл-Хорнби, как и автор когнитивной теории релевантности Эрнст-Август Гутт, приходит к выводу, что все они неудовлетворительны.
Все они основаны на дихотомии, на выделении и изолировании противопоставленных категорий и областей исследования. Так, традиционно раздельно изучаются язык и литература и соответственно, разделяется изучение технического и художественного перевода. При этом лингвистический подход отвергает художественный перевод. Работы по художественному переводу фактически часто сводятся к сопоставительному литературоведению. Теории, ориентированные на какую-то одну из выделенных категорий, дают, по мнению М. Снелл-Хорнби, очень скудные результаты. Они охватывают лишь отдельные участки объекта и носят либо общий, либо узкоограниченный характер.
Не существует удовлетворительной переводческой типологии текстов, поскольку их авторы стремятся выделить четкие категории, противопоставить один тип текста другому. На самом деле между категориями нет чётких границ, а в каждой категории есть центр (прототип) и периферия, более или менее плавно переходящая в другие категории. Поэтому нужна не типология, а прототипология – единая динамическая система отношений, в которой рубрики – это идеальные фокусы, а между ними – шкала расплывчатых и пересекающихся оттенков.
Исходя из сказанного, М. Снелл-Хорнби предлагает свою стратификацию – модель предмета переводоведения, охватывающую все аспекты перевода и релевантные факторы без жёстких разграничений между ними. Эта модель состоит из шести уровней. На каждом уровне указываются основные категории, которые составляют шкалу взаимосвязанных и переходящих друг в друга элементов. Уровни располагаются на схеме сверху вниз – от наиболее общих категорий на первом уровне до наиболее главных – на последнем.
Первый уровень (а) представляет общие виды перевода, которые традиционно неоправданно изолировались друг от друга. Они включают на одной стороне (полосе) художественный перевод, на другой – перевод специальных текстов, а между ними – «общий языковой перевод». Подчеркивается, что на схеме это не дихотомия, а подвижный спектр, где чисто литературные приёмы, например, игра слов или аллитерация, могут включиться в общеязыковые газетные тексты и рекламные объявления, и, наоборот, прототипически технические, политические или бытовые термины могут использоваться как художественные средства в литературе.
На втором уровне ( b ) представлена прототипология основных видов текстов.
Третий уровень (с) занимают «экстрапереводческие» дисциплины: история культуры и литературы, социокультурные и страноведческие исследования, изучение специальных предметов.
Четвёртый уровень ( d ) отражает особенности процесса перевода. Здесь выделяются три подуровня:
Первый представляет собой этап понимания, где предполагается учёт творческого развития языковых норм в литературе, суждение о возможной интерпретации оригинала, уяснение понятийного содержания.
Второй относится к созданию текста перевода (сближается с лингвистическими теориями), где упоминаются такие факторы, как воссоздание «языковых измерений», «степень дифференциации» (пояснение реалий), учёт релевантности критериев эквивалентности и сохранение инвариантности.
Третий касается функции перевода (коммуникативные аспекты) от возможного изменения функциональной перспективы до сохранения коммуникативной или информативной функции.
На пятом уровне (е) даётся широкий спектр лингвистических дисциплин, релевантных для теории перевода: от лингвистики текста до психолингвистики, включая контрастивную лингвистику, социолингвистику, прагмалингвистику и ряд других областей языкознания.
И, наконец, на шестом уровне ( f ) помещены звуковые особенности речи, её ритмическая организация и достигаемый фонологический эффект.
Кратко охарактеризовав отдельные компоненты общей схемы, М. Снелл-Хорнби посвящает четыре главы своей книги рассмотрению узловых проблем переводоведения.
Проблема культурного переноса (адаптации).
Критикуя крайности теории лингвистической относительности Сепира-Уорфа и противостоящей ей теории универсалий, М. Снелл-Хорнби подчеркивает больщую роль в переводе различия культур, что заставляет переводчика быть не только билингвом, но и «бикультурным». Она разбирает ряд работ 80-х годов, главным образом немецких авторов, где делается упор на «культурный перенос» при переводе для обеспечения коммуникации с помощью текста перевода, что приводит к «свержению с трона оригинала».
Учет культурного компонента языковой нормы. К числу особенностей культуры М. Снелл-Хорнби относит и нарушения языковой нормы, типичные для литературных текстов, их литературности, позволяющие использовать скрытые потенции языка.
Для характеристики культурного переноса при переводе предлагаются два новых термина: измерение и перспектива .
Под измерением понимается языковая ориентация текста через отбор лексики, стилистических приёмов и синтаксических структур (культурный компонент языковой нормы). Измерение текста оригинала желательно сохранить в переводе, однако трудность заключается в многомерности художественного текста, его связях и ассоциациях с другими текстами и единицами языка. Перспектива текста – это точка зрения говорящего, автора или читателя, определяемая их культурой, отношением к описываемым событиям, местом и временем создания текста. При переводе перспектива всегда меняется, что должно учитываться переводчиком.
Современная лингвистика и перевод. В разделе «Перевод, текст и язык» критически рассматриваются некоторые популярные направления современной лингвистики. М. Снелл-Хорнби считает, что современные концепции, рассматривающие язык как код, а высказывание – как цепочку знаков, устарели и применимы лишь для машинного перевода. Для исследования перевода более полезны старые (нередко они сегодня воспринимаются как новейшие) подходы, которые связывают язык с культурой, изучают различия между языками, используют индуктивно-эмпирические методы анализа. Предлагается при изучении перевода анализировать литературные тексты «сверху вниз» на нескольких уровнях. Сначала определяются положение текста в культуре и ситуации, общая структура текста, начиная с заголовка, функции отдельных его частей и единиц, и сеть отношений между ними. Затем проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся «ключевые слова», создающие «лексические поля» или систему образов, соотношение частей речи, особенности синтаксиса. Такой анализ, по мнению М.Снелл-Хорнби, позволяет раскрыть специфику художесвенного текста, который создаёт систематическую альтернативную картину реального мира.
ВОПРОСЫ
1. Охарактеризуйте этический аспект переводческой деятельности, который составляет один из краеугольных камней „скопус-теории“ Катарины Райс и Ханса Фермеера.
2. Как понимаются в „скопус-теории“ К. Райс и Х. Фермеера такие понятия, как «адекватность» и «эквивалентность» перевода ?
3. Какие перспективы развития теории перевода открывает „скопус-теория“ ? Как она расширяет функции переводчика ?