5. Какие отличия в переводческой стратегии при переводе с языка на язык выделяет Х.П. Крингс ?

6. Что показал эксперимент Х.П. Крингса ? Что означает „стратегия редукции“ и „стратегия перестраховки“ ?

7. В чем заключаются расхождения в структуре переводческого процессса при переводе с иностранного языка и при переводе на иностранный язык ?

8. Каковы причины недовольства Х.П. Крингса испытуемыми ?

9. Охарактеризуйте когнитивные теории перевода в целом.

10. Изложите проблемы, которыми занимался В. Виллс: типология переводческих трудностей и четыре фактора, лежащих в их основе.

11. Раскройте связь когнитивной психологии с теорией перевода в книге В. Виллса „Познание и перевод. К теории и практике человеческого и машинного перевода“ (1988 г.)

12. Охарактеризуйте процесс перевода по В. виллсу как операцию решения проблем. Задача и проблема, их суть по В. Виллсу.

13. Назовите два вида знания переводчика. Существует ли связь между типом поведения переводчика и процессом принятия решения ?

14. Оцените значение типологии поведения переводчика для профессиональной ориентации и профессионального роста практического переводчика.

15. Раскройте особый характер творчества в области перевода. Переводческое творчество и переводческая интуиция. Связь творчества с интеллектом. Четыре фазы в акте творчества: подготовка, вызревание, озарение, проверка результата. Что означает переводческая интуиция ?

16. Охарактеризуйте книгу Эрнста-Августа Гутта „Перевод и релевантность“ (1991 г.). Имеет ли ее автор право на объявление современных теорий перевода несосотоятельными ?

17. В чем сущность теории Э.-А. Гутта, построенная на основе теории релевантности? Что такое понятие «релевантность»? Как Э.-А. Гутт использует его для описания и объяснения феномена перевода ? Два способа использования языка и два вида отношений между пропозициями. Объясните эти два способа и два вида, дайте примеры.

18. Опишите концепцию межъязыкового интерпретативного использования языка и покажите ее связь с прямой и косвенной речью.
19. Раскройте содержание термина «прямой перевод». Объясните суть понятий «цитирование» и «имитация».

20. Что означает оценка «перевод релевантный»? Какое уже давно известное понятие переводоведения оно заменяет ?

 

Лекция 7