Психолингвистические теории перевода. Когнитивные теории перевода
План лекции:
1. Психолингвистические теории перевода.
1. 1. Трансформационная теория.
1. 2. Психолингвистическое исследование переводческого процесса Ханга П.Крингса.
2. Когнитивные концепции перевода .
2. 1. Теоретическая концепция Вольфрама Вилсса.
2. 2. „Теория релевантности“ Эрнста-Августа Гутта.
1. Психолингвистические теории перевода.
С самого начала теоретического изучения переводческой деятельности в центре внимания исследователей находился процесс перевода, понимаемый как совокупность действий переводчика по созданию текста перевода. Многие переводоведы подчёркивали, что именно процесс перевода должен быть предметом теорий перевода, однако изучение мыслительных операций переводчика в процессе перевода остаётся одним из наименее разработанных разделов современной теории перевода.
1. 2. Трансформационная теория.
Трансформационную теорию перевода разрабатывали в России И.И. Ревзин и В.Ю. Розенцвейг и в дальнем зарубежье Ю. Найда в своих поздних работах. Трансформационная теория исходит из того положения, что существует язык-посредник ( interlanguage ), или так называемые ядерные структуры, в которые трансформируется воспринимаемый текст. Для передачи этого текста на языке перевода его необходимо снова трансформировать, то есть развернуть в речь по законам этого языка. Трансформационная теория особенно применима к переводу с родного языка на иностранный.
В понимании Гидеона Тури (Израиль), промежуточный язык ( interlanguage ) – это то, что делает язык перевода отличным от родного языка в собственном смысле слова (прямые заимствования, кальки с непривычными синтаксическими конструкциями и др.).
Нетрудно заметить, что трансформационная теория исходит из признания субъективного смыслового кода? описанного в трудах ведущих психологов, и прежде всего Н.И. Жинкина, хотя и сводит этот код к лингвистическим ядерным структурам.
В трансформационной теории наметился отход с чисто лингвистических позиций в сторону литературоведческих, что превращает переводчика в литератора и признает за ним творческое начало.
1. 2. Психолингвистическое исследование переводческого процесса Ханга П.Крингса.
Задачу восполнить в определенной степени пробел в отношении изучения мыслительных операций переводчика в процессе перевода поставил перед собой немецкий переводовед Ханг П. Крингс, который провел интересное психолингвистическое исследование переводческого процесса, детально описанное им в фундаментальной монографии «Что происходит в головах переводчиков?» (1986 г.)
Работа П. Крингса носила новаторский характер, как по поставленным задачам, так и по методу исследования. Для эмпирического изучения наблюдаемого процесса перевода он применил известный в психологии экспериментальный метод « думанья вслух» ( think aloud ). Участникам эксперимента, имевшим опыт переводческой работы, предлагалось переводить тексты (с родного языка на иностранный и наоборот), вербализуя при этом все свои размышления, так сказать, мысля вслух. Все высказанное испытуемыми записывалось на пленку и затем подробно анализировалось, включая зафиксированные на пленке невербальные, соматические и паралингвистические звуки, паузы, сопутствующие действия и т.п.
Центральным в анализе экспериментальных данных у Х. Крингса является понятие «переводческая проблема» . Изучение высказываний испытуемых (протоколов эксперимента, полученных путем транскрибирования магнитофонных записей) показывает, что отдельные части текста переводчик переводит не задумываясь (ничего не вербализуя), автоматически на основе имеющегося в его памяти эквивалента, прочно ассоциируемого с данной единицей исходного текста. Во всех остальных случаях, когда переводчик затрудняется сразу дать перевод, считается, что он столкнулся с переводческой проблемой. Х. Крингс особо заботится о том, чтобы обеспечить объективную процедуру выделения переводческих проблем. Он предлагает два ряда критериев их выделения. Первый ряд главных критериев , наличие каждого из которых считается достаточным, включает:
1) прямые или косвенные высказывания переводчика, что он испытывает трудности;
2) указание на обращение к словарю;
3) проблемы в переводе, осознанные переводчиком;
Второй ряд включает второстепенные критерии , которых должно быть не менее двух, чтобы идентифицировать переводческую проблему.
К таким критериям относятся:
1) обсуждение переводчиком двух или более альтернативных вариантов перевода;
2) внесение исправлений в текст перевода;
3) подчеркивание каких - то (трудных) мест в оригинале;
4) высказывание переводчиком неудовлетворенности результатами перевода;
5) обращение в ходе рассуждения к общетеоретическим принципам перевода;
6) наличие паузы;
7) наличие паралингвистических указаний на затруднения (вздохи, стоны, смех);
8) ошибки в переводе.
Таким образом, переводческая проблема может возникать как следствие недостатка у переводчика каких-то знаний, так и при необходимости выбора среди каких-то уже известных ему вариантов.
Далее, высказывания переводчиков дают возможность выделить среди переводческих проблем: 1) трудности понимания; 2) трудности передачи .
При этом последние могут быть чисто трудностями передачи (например, при полном понимании текста) и могут быть связанными с трудностями понимания.
Основная часть анализа протоколов эксперимента посвящена выявлению «переводческих стратегий» , которые определяют характер действий переводчика, составляющих процесс перевода.
Отмечается различие переводческой стратегии при переводе на иностранный язык и с иностранного языка. При переводе на иностранный язык важная роль в этой стратегии принадлежит перевыражению мысли в оригинале («внутренний перевод» в ИЯ) с целью облегчения поиска эквивалента, а также обращения к словарю.
Отмечается принципиальная ассиметрия переводческого процесса при переводе на иностранный язык и с ИЯ, и в то же время выявленная в ходе эксперимента ведущая роль в обоих случаях родного языка. При переводе на ИЯ – это широкое использования перевыражения оригинала (на родном языке) в процессе поиска эквивалентов. При переводе с ИЯ – преобладание оценок вариантов перевода по степени их уместности и приемлемости их в родном языке.
Большой интерес представляют наблюдения Х. Крингса о процедуре оценки и выбора вариантов. Выбор вариантов обуславливается либо тем, что он удовлетворяет переводчика либо тем, что он кажется ему лучше других (« за неимением лучшего»).
Любопытен список общих правил, которыми руководствуются переводчики. На первом месте здесь стоит требование дословности: переводчик предпочитает вариант, который более дословно воспроизводит оригинал. Затем идет требование избегать многословных описаний: считается, что объем перевода не должен превышать объем оригинала, более чем на 10%. К числу таких принципов также относятся: требования переводить одинаковые слова одним и тем же словом, а разные слова (не синонимы) разными словами; требования предпочитать исконные слова иностранным (не заимствования).
Поиск заканчивается, когда переводчик удовлетворен найденным эквивалентом или решает, что лучшего у него нет. Могут быть и такие случаи, когда переводчик неудовлетворен ни одним из найденных вариантов. В этом случае переводчик избирает путь, который Х. Крингс называет «стратегией редукции» . Она включает отказ от воспроизведения метафоричности или отдельного семантического признака, прямой перенос в перевод иностранного слова. Обнаруживается также использование своеобразной «стратегии перестраховки» , когда переводчик, будучи неуверен, что ему удалось правильно решить переводческую проблему, выбирает наиболее общий вариант с неясным или амбивалентным значением, который можно истолковать по-разному.
Х. Крингс указывает и на некоторые особенности поведения его испытуемых, которые не могут быть признаны правильными. Его переводчики не задумываются о цели перевода, функции оригинала, характере адресата, для которого они предназначают перевод. Они подчас неохотно пользуются словарём, пытаются переводить, не понимая, предпочитают «туманные» варианты, нарушают нормы родного языка. Подобные недостатки объясняются, по-видимому, тем, что испытуемые у
Х. Крингса не были профессиональными переводчиками, хотя и достаточно много переводили в процессе изучения иностранного языка.
2. Когнитивные концепции перевода .
2. 1. Теоретическая концепция Вольфрама Вилсса.
Она представляет собой попытку объяснить субъективный аспект переводческой деятельности, исследовать человеческую интуицию.
Среди главных трудов В. Вилсса особое место занимает его книга «Познание и перевод. К теории и практике человеческого и машинного перевода»(1988г.), в которой переводческая проблематика рассматривается с позиций когнитивной психологии.
Теория перевода, по мнению В. Вилсса, изучает не объективные (материальные), физические объекты, а идеальные объекты – мыслительные действия и операции. Для неё более важны не общие законы, а особенные – создание конкретного текста. Поэтому изучаются такие психологические и когнитивные (связанные с познанием) понятия, как „действие“, „поведение“, „решение проблемы“, „выбор“, „творчество“, „интуиция“, „стратегия перевода“, „метод, техника, стереотип перевода“. В. Вилсс считает, что знания могут приобретаться и использоваться человеком либо аналитическим путём , на основе объективного анализа фактов и ситуаций, либо герменевтическим путем , т.е. субъективно - интуитивно. Отсюда следует, что при описании процесса перевода нельзя ограничиваться сознательным, объективным и закономерным, а надо уделять должное внимание и интуитивному, субъективному и единичному. Это ограничивает «научность» теории перевода, но этого не следует бояться. Степень научности определяется сущностью и сложностью объекта. Не всякий объект поддается объективному и обобщённому описанию.
В центре внимания В. Вилсса оказывается познавательная деятельность переводчика. Так переводчик осуществляет 3 вида поиска:
• Случайный
• систематический
• эвристический (сокращающий интуитивно путь поиска).
Именно этот последний является основным, решающим и должен быть главным предметом изучения. Переводчик использует разные типы мыслительных операций:
1) рефлексивный , основанный на объективном анализе доступной информации;
2) импульсивный , интуитивный, основанный на субъективных решениях;
В. Вилсс полагает, что в силу такого характера переводческой деятельности наука о переводе не должна быть слишком строго сформулированной, поскольку обобщающие концепции методы и модели всегда будут охватывать лишь объективный аспект перевода, оставляя в стороне важнейший субъективный аспект.
Именно на этот субъективный аспект и может, по мнению В. Вилсса, пролить свет когнитивная психология, пытающаяся исследовать человеческую интуицию. С ее позиций процесс перевода следует, прежде всего, рассматривать как операцию решения проблем. При этом переводится различие между задачей и проблемой . Задача решается известными методами или путями, а для решения проблемы приходится идти новыми путями, незнакомыми для данного переводчика.
В процессе перевода используются два вида знаний переводчика: позитивные , хранящиеся в его памяти, и эвристические (способность добывать новую информацию).
Оба вида этих знаний должны формироваться при подготовке будущих переводчиков. В процессе такой подготовки полезно практиковаться в решении различных проблем, даже если нельзя дать строгих процедур решения.
Процесс принятия решений непосредственно связан с характерным для данного переводчика типом поведения. Типология его поведения основывается на ряде оппозиций: целеустремленный – колеблющийся (синдром «Пилата»), упрямый – скептический, вдумчивый – честолюбивый, находчивый – ограниченный, логичный - непоследовательный. В. Вилсс полагает, что переводчику необходимо нейтрализовать бессознательное влияние типа своей личности, сделать бессознательное сознательным. При всей важности интуиции ей должно предшествовать размышление.
В своей работе В.Вилсс пытается выяснить сущность таких сложных и трудно определяемых понятий, как переводческое творчество и переводческая интуиция.
Имеющиеся работы по психологии творчества указывают на его косвенную связь с интеллектом, знаниями и опытом человека, на его целеустремленность и систему ценностей.
В области перевода особый характер творчества определяется тем, что оно представляет собой соединение понимания и изобретательности и в нем участвуют разум, понимание, интуиция и фантазия переводчика. Здесь необходимо также различать собственно творчество и творческое воспроизведение уже существующего. В акте творчества предлагается различать четыре фазы: 1) подготовка; 2) вызревание; 3) озарение; 4) проверка результата.
Переводческая интуиция определяется, как способность спонтанно находить решение проблем, не основанная на знании и не опирающаяся на логические рассуждения.
В какой-то степени интуиция основана на рациональном, но она выходит за его пределы. В. Вилсс указывает, что традиционное переводоведение направлено на обнаружение закономерностей и тем самым принципиально игнорирует интуицию. В процессе перевода переводчик должен пользоваться известными ему методами и образцами, но он также должен быть готов использовать свою интуицию, которая не поддается регулировке, упорядоченности, обоснованности, анализу и вербализации.
В конце монографии В. Вилсс рассматривает проблематику машинного перевода, демонстрируя его ограниченные возможности и теоретическую и практическую невозможность обеспечить высокое качество перевода, полагаясь лишь на логический и лингвистический анализ и исключив недоступную машине интуицию.
2. 2. „Теория релевантности“ Эрнста-Августа Гутта.
Работавший в Англии Эрнст-Август Гутт написал в 1991 году книгу «Перевод и релевантность», в которой он предложил новый подход к разработке теории перевода, основанный на концепции релевантности английских психологов Сперберга и Уилсона.
В первой главе книги Эрнст-Август Гутт дает обзор современных теорий перевода и приходит к выводу, что все они несостоятельны. По его мнению, их недостатки носят фундаментальный характер. В основе всех теорий лежит дескриптивно-квалификаторский подход и выбор какого-то одного аспекта перевода в качестве объекта описания. Таких аспектов оказывается очень много, что ведет к увеличению числа трудно совместимых классификационных схем. Тексты перевода необъятны и не подчиняются единым закономерностям, а описание процесса перевода не дает достаточных оснований для оценки действий переводчика.
Предлагается сменить область теории, делая упор не на внутреннее свойство объекта (перевода), а на мыслительную деятельность переводчика, поскольку любые факторы влияют на перевод только через мышление человека. Требуется не просто описание, а объявление действий переводчика. Перевод рассматривается как часть коммуникации в новом понимании: не как процесс кодирования, передачи и декодирования сообщений, а как реализация способности к инференции, лежащей в основе любой коммуникации (способности делать выводы из поведения других людей – невербального и вербального).
Теория релевантности, на основе которой Э.-А. Гутт строит свою концепцию, стремится объяснить каким образом в процессе человеческого общения выводится смысл речевых высказываний. Коммуникация рассматривается как когнитивная цепочка из трех звеньев: стимул – контекст – интерпретация. Стимулом служит остенсивное (языковое) высказывание, которому коммуниканты приписывают определенную семантическую репрезентацию. Контекст состоит из некоторого числа допущений, выбираемых из «когнитивной среды», т.е. из совокупных знаний коммуникантов. Интерпретация заключается в выведении на основе семантической репрезентации и контекста ментальной сущности в форме пропозиции.
Особый интерес для теории перевода представляет различие, которое авторы теории релевантности проводят между двумя способами использования языка и двумя видами отношений между пропозициями (т.е. ментальными репрезентациями или мыслями). Язык может использоваться дескриптивно для непосредственного описания реальности или интерпретативно, позволяя экономно описывать другую реальность. Слушающий всегда решает, как используется получаемое им сообщение. Например, фраза «Билл – настоящий гангстер» , может использоваться дескриптивно, если речь идет действительно о гангстере, или интерпретативно, если Билл лишь сравнивается с гангстером.
Э.-А. Гутт предлагает использовать понятие релевантности для описания и объяснения феномена перевода. В свете этой концепции перевод – это прежде всего текст на другом языке, используемый интерпретативно по отношению к тексту оригинала. Иначе говоря, перевод всегда представляет собой межъязыковое интерпретативное использование языка.
Э.-А. Гутт понимает, что сама по себе концепция межъязыкового интерпретативного использования языка недостаточна, чтобы объяснить особенности перевода. Поэтому он пытается заполнить ее аналогией с различием между прямой и косвенной речью. Вводится термин «прямой перевод» (дословный перевод), который должен обозначать нечто большее, чем простая интерпретативная репрезентация оригинала. Подобно прямой речи, цитирующей какое–то высказывание, воспроизводя не только его смысл, но и поверхностные языковые признаки, прямой перевод представляет собой межъязыковую имитацию цитирования оригинала. « Цитирование » - потому что он стремится передать не только то, что сказано, но и как это сказано, т. е. воспроизвести языковой стимул, служащий основой интерпретации. « Имитация » - потому что поверхностные языковые признаки не могут быть сохранены в переводе. Сохраняются лишь « коммуникативные ключи » - способность языковых признаков направлять интерпретацию в соответствии с намерением автора оригинала. Коммуникативные ключи создаются различными семантическими, синтаксическими и просодическими средствами, логическими связками, элементами коннотации и т.п. Может случиться так, что цели коммуникации не требуют полного подобия и будет достаточно соблюсти принцип релевантности. Это означает, что перевод будет столь же релевантным для его читателей, и будет обеспечивать соответствующую интерпретацию (другими словами, будет интерпретативно тождествен оригиналу), не требуя больших усилий для обработки информации. Фактически это требование сводится к тому, чтобы перевод был верным и естественным. Переводчик решает, какие допущения будут релевантны в когнитивной среде его читателей. Следует, однако, заметить, что воспроизведение наиболее релевантных черт оригинала отнюдь не освобождает переводчика от обязанности передавать менее релевантные его черты, когда это оказывается возможным.
ВОПРОСЫ
1. Охарактеризуйте в целом психолингистические теории перевода, которые ставят своей основной задачей изучение мыслительных операций переводчика в процессе перевода.
2. Назовите представителей трансформационной теории. Как понимают термины „язык-посредник“, „промежуточный язык“ И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Ю. Найда, Г. Тури ?
3. Охарактеризуйте монографию немецкого перводоведа Ханса П. Крингса „Что происходит в головах переводчиков ?“ (1986 г.). Изложите вопросы, исследуемые в ней: экспериментальный метод „думай вслух“, понятие „переводческая проблема“.
4. Что означает понятие „стратегия переводчика“ ? Как она изменяется в зависимости от того, решает ли переводчик проблемы понимания или проблемы перевода ?