3. Труды А.В. Федорова по теории перевода.

3. 1. Книги А.В. Федорова „Введение в теорию перевода„ (1953 г.) и „Основы общей теории перевода“ (1968 г.).

Книга Андрея Венедиктовича Федорова „Введение в теорию перевода“, опубликованная в 1953 г.,явилась своего рода манифестом,провозглашавшим необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода. Книга была несколько раз переиздана, и с третьего несколько расширенного и переработанного издания в 1968 г. получила новое название – „Основы общей теории перевода “. Поскольку статья Я.И.Рецкера от 1950 г. „О закономерных соответствиях при переводе на родной язык “, где уже рассматривались некоторые проблемы лингвистического анализа перевода, осталась мало замеченной научной общественностью, именно эта работа А.В.Федорова положила начало серьезному обсуждению в России лингвистической проблематики перевода. До этого в 1941 г. он уже опубликовал книгу
„О художественном переводе “, написанную,в основном,с литературоведческих

позиций, и многие положения этой первой своей книги он впоследствии признал неудовлетворительными. Она не имела прямого отношения к развитию лингвистической теории перевода, и мы о ней больше не будем упоминать.

С самого начала А.В.Федоров заявил,что теория перевода является, прежде всего,лингвистической дисциплиной. Теорию перевода можно сделать объективной научной дисциплиной только на основе исследования закономерностей языка подлинника и языка перевода, что дает возможность определить и закономерности в соотношении этих двух языков и добиться более широких обобщений на материале наблюдений над целым рядом языков. Необходимо разработать такие объективные научно обоснованные принципы, которые исключали бы субъективный произвол переводчика и ссылки на „интуицию“ как оправдание переводческого произвола. Лингвистический разрез в изучении перевода имеет то важнейшее преимущество,что он затрагивает самую его основу – язык, вне которого неосуществимы никакие функции перевода, ни общественно политическая, ни культурно- познавательная его роль, ни его художественное значение и т.д. Вместе с тем лингвистическое изучение перевода, т.е.изучение его в связи с соотношением двух языков, позволяет строить работу конкретно, оперируя объективными фактами языка. Всякого рода исследования и рассуждения о том,как отразилось при переводе содержание подлинника и какую роль оно сыграло для данной литературы,будут беспредметны,если не будут опираться на анализ языковых средств выражения, использованных при переводе .Примечательно, что автором подобной концепции выступил не языковед, а литератор и филолог,опытный переводчик произведений художественной литературы, т.е. специалист в той области перевода ,которая традиционно рассматривалась как вид литературного творчества, теорию которого следовало развивать в рамках литературоведения.

В ходе развернувшейся дискуссии работа А.В.Федорова подверглась резкой критике с разных сторон. Мастера художественного перевода увидели в попытке создать лингвистическую теорию перевода покушение на свободу творчества переводчика, стремление выработать какие то обязательные правила,составить список „субститутов “,которые должен будет применять переводчик. На третьем съезде советских писателей известный поэт и переводчик П.Антокольский выступил со специальным докладом, доказывая вредность и неприемлемость теоретической концепции А.В.Федорова. И при последующих переизданиях книги ее автору пришлось оправдываться, объясняя,что он вовсе не собирался навязывать переводчику какие-либо „субституты “ ,а лишь хотел помочь ему, обращая внимание на необходимость учета ряда лингвистических факторов.

В свою очередь языковеды критиковали отсутствие научно- лингвистической основы у теоретических рассуждений автора книги, неупорядоченность терминологии, нормативность анализа, цель которого заключается не в изучении реального процесса перевода, а в описании „правильного “ поведения переводчика для достижения адекватного перевода .Следует отметить, что в книге А.В.Федорова,особенно в первых двух изданиях, были разделы, отвечавшие идеологическим требованиям того времени, но имевшие весьма отдаленное отношение к лингвистической теории перевода. К таким разделам можно отнести две главы, исключенные в более поздних изданиях – „Практика и теория перевода в Советском Союзе“ и „Насущные вопросы теории перевода в свете трудов И.В.Сталина по языкознанию“, – а также сохранившуюся в этих изданиях главу „Маркс, Энгельс, Ленин о переводе “. В остальном переиздания отличались от первоначального варианта книги лишь деталями, поэтому целесообразно оценивать в первую очередь именно этот вариант, сыгравший важную роль в развитии лингвистического переводоведения в России, отмечая в случае необходимости изменения, внесенные автором в последующие издания.

 

3. 2. Положения, разработанные А.В. Федоровым, вошедшие в понятийный аппарат современного переводоведения.

Многие положения,выдвинутые А.В.Федоровым,прочно вошли в понятийный аппарат современного переводоведения. Это, прежде всего, касается классификации основных разделов теории перевода. Предлагалось различать: 1)историю перевода и переводческой мысли; 2)общую теорию перевода, обобщающую и систематизирующую выводы из наблюдений над конкретными фактами перевода и устанавливающую закономерности, которые существуют в соотношении между разными языками и представляют важность для переводческой работы ;3) частную теорию перевода, которая служит основой для общей теории и изучает взаимоотношение языков при переводе с одного определенного языка на другой. В рамках общей теории перевода различались два подраздела: (а) изучение общих задач и условий работы над языком перевода независимо от жанра переводимого материала и индивидуального стиля автора, (б) изучение задач и условий перевода в связи с жанровыми особенностями материала и выявление общих принципов, по которым передается система выразительных средств индивидуального стиля писателя. Как можно заметить, наименее убедительно выглядит определение общей теории перевода. Формулировка „задачи и условия работы над языком “ означает, по видимому, какие-то требования, которые должен учитывать и выполнять переводчик, а не выявление общих лингвистических закономерностей перевода, что, как указывалось ранее ,составляет главную задачу теории перевода. Вызывает сомнение и правомерность включения в общую лингвистическую теорию перевода критериев передачи индивидуального стиля автора. „Общее“ предполагает независимость от всего конкретного, индивидуального ,будь-то особенности конкретной пары языков, конкретного вида перевода, конкретного переводчика или конкретного текста и его автора. Впоследствии в лингвистическом переводоведении стали различать, наряду с общей и частной теориями перевода, еще и специальные теории перевода, изучающие особенности отдельных видов перевода. Как бы то ни было,основные термины, предложенные А.В.Федоровым, до сих пор широко используются в работах по лингвистической теории перевода.

Достаточно четко опроверг А.В.Федоров и распространенное возражение против научного изучения переводческой деятельности, которое основывалось на убеждении, что перевод – это не наука, а искусство.Он справедливо указывает,что нельзя смешивать практическую деятельность с ее теоретическим изучением. Переводческая работа состоит в постоянных поисках языковых средств и в выборе между несколькими возможностями передачи,и эти поиски и этот выбор имеют в любом случае творческий характер. Перевод же художественной литературы и литературы общественно политической, а также научных произведений, отличающихся выразительностью языка, является искусством, требует литературного дарования. От перевода как творческого процесса, как искусства следует отличать теорию перевода как специальную научную дисциплину. Важность теории перевода, как указывалось выше, определяется необходимостью в таких научно обоснованных принципах, которые исключали бы субъективный произвол переводчика и ссылки на „интуицию“ как оправдание переводческого произвола. Всякая творческая деятельность нуждается в теоретическом обобщении, которое позволяло бы извлекать из него выводы более широкого масштаба, распространяемые на целый ряд случаев, преодолевать эмпиризм, кустарные приемы работы.

Уточняя эти положения в последующих изданиях книги, А.В.Федоров указывает,что наука предполагает изучение закономерностей,существующих в данной области.Что касается изучения перевода,то на основе исследования закономерностей языка подлинника и языка перевода становится возможным определить и закономерности в соотношении этих двух языков,а систематизацией материала, добытого путем наблюдений над целым рядом языков, добиться и более широких обобщений. Сделав упор на роль теории перевода в борьбе с субъективным произволом переводчика,А.В.Федоров попытался еще раз опровергнуть обвинения в стремлении ограничить творческую свободу переводчика.Он заявляет,что теорию перевода нельзя смешивать с каким то собранием узкопрактических рецептов или правил о том,как надо переводить в любом случае,подчеркивая, что,во первых,таких правил дать нельзя,а,во вторых,что теория и практика перевода при всей тесноте и органичности связи между ними вовсе не тождественны друг другу,а имеют разные задачи.Теория перевода в лингвистическом своем аспекте должна систематизировать,обобщать и объяснять факты переводческого опыта,устанавливать соответствия и расхождения между языками.Она должна служить научной основой для переводческой практики.При этом выработка нормативных принципов, „правил “ перевода возможна лишь в ограниченных пределах (т.е. в относительно простых случаях) и всегда в относительно общей форме. Наличие закономерностей в соотношении двух языков и тех или иных близких соответствий между ними еще отнюдь не означает возможность или необходимость применять всегда одинаковые способы перевода.Что же касается перевода художественной литературы,а частично литературы научной и общественно политической,то он,являясь искусством,особенно не терпит стандартных решений.

Все эти замечания о соотношении теории перевода и переводческой практики сами по себе,безусловно,справедливы. Однако они не вполне соответствуют сформулированным ранее задачам лингвистической теории перевода,которая должна была служить научной основой этой практики и противопоставлялась интуиции переводчика.Определенная уязвимость концепции А.В.Федорова заключается в том,что,занимаясь художественным переводом, он,с одной стороны,всячески подчеркивает его субъективно творческий характер, а,с другой стороны,видит конечную цель теории в борьбе с этим субъективизмом. Можно заметить,что ему не удалось преодолеть традиционный нормативный подход к теоретическому изучению перевода, хотя обращение к лингвистической основе переводческой деятельности открывает возможность объективного (дескриптивного) описания этого феномена (на что неоднократно указывает сам А.В. Федоров).

В отличие от более поздних работ многих переводоведов А.В.Федоров не предпосылает рассмотрению лингвистических аспектов перевода исходные концепции о структуре и функционировании языка, которые будут использованы при построении теории перевода.Он лишь мимоходом упоминает,что эта теория связана со многими лингвистическими дисциплинами.При этом естественно возникает вопрос,чем она отличается от других дисциплин. А.В.Федоров считает,что специфика теории перевода определяется двумя факторами. Во-первых, двуязычный характер исследования, постоянное соотношение фактов и целых комплексов фактов в плоскости двух языков, а,во-вторых, комплексный подход к явлениям языка, взятым в их взаимодействии. Хотя эти факторы действуют при теоретическом изучении перевода, и во многом характерны и для работ по сопоставительному языкознанию и для выделения теории перевода в качестве особой лингвистической дисциплины необходимы другие признаки.

Особо подчеркивается тесная связь теории перевода со стилистикой, поскольку и в переводе сопоставляются синонимичные средства выражения, осуществляется выбор между ними. А.В. Федоров ссылается,в частности, на известную работу канадских авторов Ж.П.Вине и Ж.Дарбельне, озаглавивших свою книгу „Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода “.Использование данных стилистики при построении лингвистической теории перевода представляется несомненно полезным, но само понятие стиля не получает у А.В. Федорова четкого определения.С одной стороны,он заявляет, что для теории и практики перевода особенно важно правильное понимание явлений стиля (как явлений речи) и их отличия от явлений языка. Такой подход,видимо, исключает из стилистических явлений функциональные стили языка и экспрессивностилистические компоненты семантики слова, равно как и различные образные средства языка. С другой стороны,он говорит о необходимости учитывать смысловые и стилистические функции языковых средств. Правда,дальше утверждается, что смысловая и стилистическая функция языкового средства возникает как результат определенного соотношения между единицей со держания и языковым средством в общем контексте,но и здесь не учитывается существование таких функций не только в речи, но и у единиц в системе языка.

 

3. 3. А.В. Федоров как историк перевода.

Интересный материал приводится в значительной по объему второй главе книги,озаглавленной „Из истории перевода и переводческой мысли“. Здесь мы находим краткий обзор развития перевода (преимущественно – художественного) в Западной Европе и в России. В главе описываются различные требования к переводам религиозных и светских произведений, противостояние сторонников буквального и вольного перевода, упоминаются наиболее известные переводы и переводчики, цитируются высказывания о переводе известных деятелей культуры, критиков и литераторов.Во многом история перевода рассматривается А.В.Федоровым как часть истории литературы, и отдельные тенденции в переводческой деятельности в разные эпохи связываются со взглядами тех или иных литературных школ. В качестве таких тенденций выделяется оппозиция дословной или формально-точной передачи подлинника и перевода, не связанного языковым влиянием оригинала и отражающего его содержание в соответствии с условиями своего языка,а также „украшающий “ или „исправительный “ или сглаживающий перевод, с одной стороны, и стремление к воссозданию национально исторического и индивидуального своеобразия подлинника, с другой стороны. Эти тенденции могли приобретать ряд специфических оттенков в зависимости от обстановки в той или иной стране, от уровня ее культуры, литературы, лингвистической мысли.

Хотя среди цитируемых высказываний о переводе были и замечания некоторых известных языковедов, в целом эти высказывания не составляли сколько-нибудь последовательной научной теории перевода,тем более теории лингвистической. Среди основных вопросов, привлекавших внимание авторов высказываний о переводе, А.В.Федоров особо выделяет проблему переводимости. В главе приводятся известные доводы о невозможности полноценной передачи на другом языке содержания и художественных особенностей литературного произведения, о неразрывной связи этих особенностей с языковой тканью произведения, о недоступности читателям перевода многих культурных и исторических ассоциаций, скрытых в оригинале. Цитируются и противоположные точки зрения, утверждающие, что справиться с действительно сложными задачами перевода, хотя и трудно, но возможно, и ссылающиеся на достижения наиболее талантливых переводчиков. А.В.Федоров полагает,что проблема остается окончательно нерешенной и к началу ХХ века хотя, по его мнению, она получила положительное решение уже в прошлом. В связи с этим он посвящает проблеме переводимости отдельную главу книги .В первом издании эта глава невелика и, в основном, посвящена определению понятия полноценного (адекватного) перевода, в более поздних изданиях она значительно расширена и включает обзор развития советской переводной литературы и научной литературы по вопросам перевода, который в первом издании был выделен в отдельную главу.

Обзор советской переводной литературы описывает историю переводческой деятельности в Советском Союзе. Здесь собран очень богатый и интересный материал, свидетельствующий о масштабе этой деятельности и о высоком качестве большинства переводов. Отмечаются новые организационные формы, небывалые тиражи, многочисленность издательств и журналов, публиковавших переводы, стремление улучшить переводы или перевести заново наиболее значительные литературные произведения всех народов мира. Перечисляются имена выдающихся писателей и поэтов разных стран, чьи произведения стали доступны русским читателям благодаря переводам, называются многие талантливые переводчики, поднявшие мастерство перевода на новую высоту, отмечаются успехи в борьбе с буквализмом, за высокое качество родного языка. Особо подчеркиваются достижения советских переводчиков в ознакомлении с эпосами и литературами народов многонационального Советского Союза. В целом читатель получает хорошее представление о достоинствах советской переводческой школы и о советской стране как о великой переводческой державе.

 

ВОПРОСЫ

1. Какова роль русских переводчиков в истории русской культуры и русского языка ? Покажите также их вклад в развитие общего языкознания ?

2. Какую переводческую проблематику разрабатывают отечественные переводоведы ?

3. Против каких мнений о нецелесообразности создания общей теории перевода выступил Я.И. Рецкер в статье „О закономерных соответствиях при переводе на родной язык“ (1950 г.).

4. Назовите три типа закономерных переводческих соответствий, по
Я.И. Рецкеру. Как они соотносятся с приемами адекватной замены ?

5. Как Я.И. Рецкер отвечает на критику в адрес таких положений его переводческой концепции, как ее нормативный характер и недостаточная лингвистическая обоснованность в монографии „Теория перевода и переврдческая практика“ (1974 г.) ?

6. Как вы относитесь к нормативности как одной из основных характеристик лингвистической теории перевода ? Раскройте узкое и широкое понимание переводческой нормативности.

7. В чем состоит новый взгляд на переврлческие соответствия в монографии „Теория перевода и переводческая практика“ ?

8. Каков взгляд Я.И. Рецкера на проблему „единицы перевода“ ?

9. Назовите семь видов лексических трансформаций, по Я.И. Рецкеру.

10. В чем состоят грамматические проблемы перевода и трудности передачи экспрессивно-стилистических значений ?

11. Почему работа А.В. Федорова „Введение в теорию перевода“ (1953 г.), положившая начало серьезному изучению лингвистической проблематики перевода, подверглась резкой критике ?

12. Какие положения, разработанные А.В. Федоровым, прочно вошли в понятийный аппарат современного переводоведения ?

13. Перевод – это наука или искусство ? Как трактует творчество переводчика А.В. Федоров ?

14. Покажите, как проблема перепводимости рассматривается А.В. Федоровым в перспективе истории перевода ?

15. Почему СССР называли великой переводческой державой ?

 

ЛЕКЦИЯ 5