Гиви Гагечиладзе (грузинский теоретик художественного перевода).
В концепции Гагечиладзе творческая роль переводчика приравнивается к роли творца оригинального произведения. Он считает, что получение адекватного художественного перевода возможно лишь на литературоведческом пути. Художественный перевод-это творчество и оно подчинено мировоззрению переводчика и выполняется в соответствии с его художественным методом.
ВОПРОСЫ
1. Дайте общаую характеристику американского переводоведения 80-х годов XX столетия.
2. По какому теоретическому вопросу С. Баснетт-Макгайр расходится с
Ю. Найдой? Что означает переводческая эквивалентность по С. Баснетт-Макгайр?
3. Назовите основные проблемы современного машинного перевода.
4. О чем свидетельствует в общем низкое качество современного машинного перевода ?
5. Каковы пути достижения кардинального улучшения качества машинного перевода ?
6. Чем вызвано появление современных модификаций лингвистических концепций перевода ?
7. Охарактеризуйте теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера и ситуационную теорию В.Г. Гака.
8. Покажите преломление старой проблемы взаимного исключения буквального и вольного перевода в противопоставлении „осваивающего“ и „отчуждающего“ перевода в США, синтетического и аналитического перевода в России.
9. Почему литературоведческие теории перевода хронологически предшествовали лингвистическим ?
10. Передачу какого содержания помимо чисто языкового должен обеспечить перевод художественного произведения ? Сводится ли художественный перевод к установлению межъязыковых переводческих соответствий ?
11. Назовите основных представителей литературоведческой концепции перевода. Как они расценивают соотносительную значимость автора оригинального произведения и автора перевода ?
ЛЕКЦИЯ 4
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ
План лекции:
1. Русская переводческая школа и лингвистическая концепция перевода.
2. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода.
2.1. Статья „О закономерных соответствиях при переводе на родной язык“ (1950 г.). Классификация переводческих соответствий.
2.2. Монография „Теория перевода и переводческая практика“ (1974 г.).