Гиви Гагечиладзе (грузинский теоретик художественного перевода).

В концепции Гагечиладзе творческая роль переводчика приравнивается к роли творца оригинального произведения. Он считает, что получение адекватного художественного перевода возможно лишь на литературоведческом пути. Художественный перевод-это творчество и оно подчинено мировоззрению переводчика и выполняется в соответствии с его художественным методом.

 

 

ВОПРОСЫ

1. Дайте общаую характеристику американского переводоведения 80-х годов XX столетия.

2. По какому теоретическому вопросу С. Баснетт-Макгайр расходится с
Ю. Найдой? Что означает переводческая эквивалентность по С. Баснетт-Макгайр?

3. Назовите основные проблемы современного машинного перевода.

4. О чем свидетельствует в общем низкое качество современного машинного перевода ?

5. Каковы пути достижения кардинального улучшения качества машинного перевода ?

6. Чем вызвано появление современных модификаций лингвистических концепций перевода ?

7. Охарактеризуйте теорию закономерных соответствий Я.И. Рецкера и ситуационную теорию В.Г. Гака.

8. Покажите преломление старой проблемы взаимного исключения буквального и вольного перевода в противопоставлении „осваивающего“ и „отчуждающего“ перевода в США, синтетического и аналитического перевода в России.

9. Почему литературоведческие теории перевода хронологически предшествовали лингвистическим ?

10. Передачу какого содержания помимо чисто языкового должен обеспечить перевод художественного произведения ? Сводится ли художественный перевод к установлению межъязыковых переводческих соответствий ?

11. Назовите основных представителей литературоведческой концепции перевода. Как они расценивают соотносительную значимость автора оригинального произведения и автора перевода ?

ЛЕКЦИЯ 4

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ В РОССИИ

План лекции:

1. Русская переводческая школа и лингвистическая концепция перевода.

2. Вклад Я.И. Рецкера в лингвистическую теорию перевода.

2.1. Статья „О закономерных соответствиях при переводе на родной язык“ (1950 г.). Классификация переводческих соответствий.

2.2. Монография „Теория перевода и переводческая практика“ (1974 г.).