Лингвистические теории перевода (окончание). Литературоведческие теории перевода

План лекции:

1. Американское переводоведение в 80-е годы ХХ века.

2. Проблемы современного машинного перевода.

3. Модификации лингвистических концепций перевода в свете современной антрополингвистики.

3.1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера.

3.2. Ситуационная теория В.Г. Гака.

3.3. Англо-американское переводоведение: противопоставление «осваивающего» и «отчуждающего» перевода.

3.4. Россия: синтетический и аналитический перевод.

4. Литературоведческие теории перевода.

 

1. Американское переводоведение в 80-е годы ХХ века.

Американское переводоведение 80-х годов характеризуется все более широким подходом к переводческой пробематике. Если в предшествующий период многие работы выполнялись в своеобразной теоретической изоляции, без учета опыта переводов других стран (в первую очередь, европейских), то теперь переводоведы США все чаще опираются на труды зарубежных авторов, вступают с ними в дискуссию, дают оценку их теорий.

Наиболее серьезной переводоведческой работой начала этого периода можно считать книгу С. Басснетт-Макгайр «Переводческие исследования» ( Bassnett - McGuire S . Translation Studies . – Methuen , London and New York , 1980).

В трактовке переводческой эквивалентности С. Басснетт-Макгайр резко расходится с Ю. Найдой. Положительно оценивая классификации типов эквивалентности, предложенные А. Поповичем (лексическая, парадигматическая, стилистическая и текстовая эквивалентность) и
А. Нойбертом (синтаксическая, семантическая и парадигматическая эквивалентность), она решительно отвергает концепцию динамической эквивалентности. Разбирая один из приводимых им примеров, когда библейское “ to greet with a holy kiss ” было передано в переводе “ to give one another a hearty handshake all around ”, С. Басснетт-Макгайр решительно утверждает, что это плохой перевод. По ее мнению, целесообразно различать эквивалентность семантики и эквивалентность социальных функций. Подводя итоги дискуссии об эквивалентности, С. Басснетт-Макгайр приходит к выводу, что она представляет собой не тождество, а диалектическое отношение между знакаи и структурами в текстах и вокруг них.

 

2. Проблемы современного машинного перевода.

По мнению академика Ю.В. Рождественского центральной системой внутреннего интеллекта является система машинного перевода
(Рождественский Ю.В. «Введение в культуроведение.-М.: ЧеРо, 1996.-287с.).

Это объясняется тем, что преобразования интеллектуального характера, связанные с процессом перевода с одного естественного языка на другой, охватывает все уровни языковой структуры, от различения морфем или фонем до семантической структуры текста, а задача их адекватной передачи на другой язык требует практически моделирования важных аспектов человеческого мышления. Современные системы машинного перевода фактически реализуют модель переводных соответствий в данной языковой паре или в некотором наборе языковых пар. [Марчук Ю.Н. Модель «текст - текст» и переводные соответствия в теории машинного перевода // Проблемы компьютерной лингвистики. - Минск, 1997.-с 21-29].

Качество современного машинного перевода не высоко, однако актуальность автоматизации перевода продолжает оставаться высокой вследствие того, что

• Перевод с одного языка на другой - единственный способ преодоления языковых барьеров, реальный в современных условиях возрастающей международной коммуникации;

• Растут и расширяются возможности современных информационных технологий, в то время как пропускная способность человека-переводчика остаётся неизменной.

С точки зрения теории современные системы машинного перевода реализуют модель «текст-текст» (Марчук Ю.Н. О «двенадцати проблемах» современного машинного перевода//Вести. Моск. Пед. ун-та. Сер. «Лингвисты», - М, 1998.-с.36-40).

Краткий обзор роли современных систем машинного перевода в мировой коммуникации на сегодняшний день дал П.Н. Хроменков (Хроменков П.Н. Современное состояние и перспективы развития современных систем машинного перевода // Материалы конференции « Теория и практика речевых исследований». -М., 1999.-с. 56-57).

Глобальное распространение средств массовой информации ведёт к созданию «общества 24 часов», когда происходит непрерывное изменение информационного поля, связанное с возможностью мгновенного доступа к мировым информационным ресурсам. Такое положение вещей порождает необходимость обработки постоянно поступающего потока информации, представленного фактически на всех языках мира. Возникает потребность в получении перевода, выполняемого в режиме реального времени и имеющего приемлемую себестоимость. Ряд отечественных разработок ( ПРОМПТ, Сократ, СПРИНТ и др.) дают качество неотредактированного перевода более высокое, чем зарубежные системы. Однако в целом предстоит ещё работа по совершенствованию лингвистического обеспечения практических систем машинного перевода.

Задача разработки систем машинного перевода неразрывно связана с моделированием того, как перевод производит человек. В связи с этим последнее время активно изучаются возможности перевода на основе человеко - компьютерного взаимодействия, а системы машинного перевода используются при обучении алгоритмам перевод профессиональных переводчиков. Г.В. Порозинская отмечает, что в некоторых университетах, например в Московском педагогическом университете, Ужгородском университете и др., осознали необходимость разработки специальных программ подготовки переводчиков при помощи систем машинного перевода. В МГУ создана специальная лаборатория по обучению студентов работе с переводческими пакетами.

В других странах, в частности в США, подобными проблемами занимаются многие университеты. Так, программа подготовки переводчиков, разработанная в Питтсбурге, включает несколько направлений:

• овладение навыками постредактирования переводов, выполненных при помощи систем МП;

• Подготовка, координирование и контроль над работой студентов, использующих системы МП;

• Обучение методу пополнения лексических словарей, глоссариев и терминологических банков данных переводческих пакетов программ.

Машинный перевод является важным инструментом помогающим понять и представить все главные аспекты лингвистического моделирования. В книге Г.Э. Мирама «Алгоритмы перевода» этапы «человеческого» перевода рассматриваются сквозь призму перевода машинного, и это помогает понять природу и действие соответствующих мыслительных механизмов.

Автор книги рассматривает зарождение концепции машинного перевода, первые его алгоритмы, анализирует результаты, достигнутые на пути моделирования перевода с помощью языка- посредника и описывает наиболее известные современные действующие системы машинного перевода. Потребность перевода с многих языков на многие - велика, однако действующих практических систем МП, основанных на концепции языка-посредника, в настоящее время нет, а те их них, которые разрабатывались для Европейского экономического сообщества, такие как ЕВРОТРА или система DZT использованием эсперанто, в настоящее время не финансируются, поскольку достигнутые после многих лет работы результаты не оправдали доверия и надежд инвесторов.

 

3. Модификации лингвистических концепций перевода в свете современной антрополингвистики.

3. 1. Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера (сопоставляются структурно-семантические узлы).

Наиболее полно эта теория разработана в трудах Я.И. Гецкера. В них перевод рассматривается как комплексное сопоставление структурно-семантических узлов, составляющих единое понятийное целое. Под структурно- семантическими узлами понимаются единицы речи двух языков, выполняющие в основном совпадающие функции. Такими единицами речи могут быть и отдельные слова, и словосочетания, и предложения. При этом выделяются эквивалентные соответствия или постоянные эквиваленты, т.е. речевые единицы двух языков, которые независимо от контекста всегда обозначают одно и то же. К таким соответствиям относятся, например: Организация Объединённых наций – Organisation des Nations Unies ; заседание при закрытых дверях – meeting in camera ; Чёрное море – the Black Sea , la Mer Noire и др.

Кроме эквивалентных соответствий Я.И. Гецкер выделяет вариантные и контекстуальные соответствия, т.е. такие соответствия речевых единиц в двух языках, которые определяются контекстом, ситуацией. Так, английское прилагательное academic в зависимости от контекста может иметь несколько соответствий: academic year – учебный год, academic question - теоретический вопрос, academic institute – академический институт.

Третьей категорией соответствий считаются все виды переводческих трансформаций, когда соответствие создаёт переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод ( батрак – наёмный рабочий в сельском хозяйстве ), и различные приёмы логического мышления в виде конкретизации значения ( зелень –петрушка, сельдерей, укроп и т.д. ), генерализации значения ( идти, ехать – aller , go ), антонимического перевода ( остаться в Москве – не уехать из Москвы ) и др.

Таким образом, теория закономерных соответствий объясняет процесс перевода как процесс поиска и нахождения различных видов соответствий. В рамках этой теории перевод выступает, с одной стороны, как ремесло ( знание эквивалентных и контекстуальных соответствий), а с другой- как высокое искусство языковых трансформаций. Однако возникает вопрос: являются ли «переводческие трансформации» действительно искусством? Разве они, закрепившись, не становятся стандартными ?

 

3. 2. Ситуационная теория В.Г. Гака. (Подыскивание языковых эквивалентов через посредство ситуации. Прагматическая обусловленность языковой эквивалентности).

Приверженцы этой теории, и прежде всего такой крупный лингвист, как В.Г. Гак, утверждают, что наилучшие результаты в переводе достигаются тогда, когда переводчик, воспринимая текст оригинала, уясняет себе, какую ситуацию он описывает или какая речевая ситуация этот текст породила, а после этого находит единицы речи, которые используются в аналогичной ситуации на языке перевода. Так, например, если отъезд французской делегации домой на русском языке (французская делегация вылетела на родину) обозначают с помощью слов, выражающих способ передвижения + недостаточно конкретное место назначения, то по-французски на первое место выходит неконкретизированная сема и «возвращение», а место назначения конкретизируется: La D e l e gation fran c aise regagne Paris . В ситуации пересылки груза, содержащего бьющиеся материалы, русский отправитель указывает материал («Осторожно, стекло!»), а английский – его качество (« Fragile !»). Таким образом, ситуационная теория отталкивается от смысла высказывания, как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков.

 

3. 3. Англо-американское переводоведение: противопоставление «осваивающего» и «отчуждающего» перевода.

Ведущей тенденцией перевода в Европе и в США на протяжении всего XX -ого столетия стал перевод осваивающий, смысловой, естественный, т.е. такой, который должен прочитываться «легко», производить впечатление оригинального произведения. Ведь буквальный перевод нарушает читательский «горизонт ожидания», вносит ощущение «чужести». Представление об «осваивающем переводе» возникло в рамках лингвистической теории
Ю.А. Найды (динамическая эквивалентность). Как известно, американский теоретик перевода последовательно провозглашает приоритет содержания по отношению к форме.

В последнее время в англо-американском переводоведении усиливается интерес к «отчуждающему» переводу, переводу, призванному выявить непривычность формы, синтаксиса, образного мышления переводного текста. Перевод рассматривается как способ и средство ввести читателя в чуждый ему мир. Такая установка связана в первую очередь с немецкой традицией переводческой мысли – с именами Гёте ( 1768-1831), Шлейермахера (1768-1834), Гельдерлина (1770-1843), Георге (1868-1933), Вальтера Биньямина (1892-1940).

Большой интерес у современных переводоведов в последнее время вызывает, ставшее во многом классическим, эссе Вальтера Биньямина «Задача переводчика», где в качестве одного из требований «хорошего» перевода декларируется принцип точного копирования синтаксиса оригинала произведения.

Биньямин исходит из того, что перевод предназначен собственно не для «обычного» читателя. Цель перевода состоит в том, чтобы выявить специфику языка перевода. Если для Найды «дух» произведения заключается в смысле, то по Биньямину, он кроется в синтаксической структуре, т.е. в форме. Сегодняшних исследователей переводоведения привлекает своеобразие и непохожесть чужого языка и мышления, что, конечно же, отражается и на синтаксическом уровне. Современные исследователи в большей степени чем когда-либо, озабочены отношениями автор- переводчик- читатель, осознанием и сохранением индивидуального своеобразия каждого из участников этой нередко непростой коммуникативной цепочки.

Среди наиболее влиятельных исследователей, которые полемизируют сегодня с концепцией и практикой «естественного», «смыслового» перевода, следует назвать Дж. Стайнера (Steiner G. After Babel : Aspects of language and translation.-Z.: Oxford Univ. press, 1976.), Л . Венути (Venuti Z. The translator's Invisibility: A history of translation), Д . Робинсона (Robinson D. The Translator' Turn. – Baltimore . – The John's Hopkins Univ. Press , 1991 ) .

Признавая всю непохожесть подходов, предложенных этими авторами, можно заметить, что все они оспаривают статус и задачи переводчика в современном мире, оспаривают сложившееся веками представление о переводчике как о прозрачном стекле между культурами, о том, что переводчик выступает в качестве транслятора, ничего не привносящего «от себя», что каждый переводчик «подавляет» себя в переводе.

Венути и Стайнер обвиняет «естественный» перевод в культурном нарциссизме, в том, что подобного рода перевод в некотором смысле бесполезен, поскольку в центре внимания такого перевода – не чужая культура, не чужое своеобразие, а своё собственное ( в лучшем случае) представление ( часто очень поверхностное) о том, какой должна быть «чужая» культура.

Д. Робинсон полемизирует и с отчуждающим, и с осваивающим переводом. Робинсон отмечает, что в области переводоведения наблюдается неразрешимый (может быть, пока?) разрыв между теорией и практикой перевода. Робинсон предлагает рассматривать переводчика как личность творческую, мыслящую т.е признать то, что любой переводчик, выполняя любой перевод, привносит- хочет он этого или нет- в произведение что-то и от себя.

 

3. 4. Россия: синтетический и аналитический перевод.

В XX столетии бурно развивается практика перевода в России. Однако, следует сразу признать что, несмотря на обширную переводческую практику (чего стоит одно только издание Библиотеки всемирной литературы!), говорить о сложившейся теоретической концепции перевода все же, вероятно, нельзя.

Советская школа перевода (признавая её неоднородность, мы считаем возможным говорить о школе) сложилась и укрепилась в своем единстве и целостности в борьбе с буквализмом в 20 – 30х годах XX в. За вольным (в противовес буквальному, формальному) переводом стояла сильная традиция сложившаяся еще в прошлом столетии. Советское переводоведение отвергло и вольный, и буквальный перевод, а сложившуюся практику отечественного перевода было решено назвать реалистической. Термин, предложенный И.А.Кашкиным, носил чисто оценочное значение (идеологическое) и ничего не говорил по сути.

Характеризуя практику реалистического перевода, современный исследователь культуры В.П. Руднев предлагает назвать её «синтетической» (Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. – М.: Аграф. – c .50 –51). В. Руднев считает, что «задача синтетического перевода… заключается в том, чтобы заставить читателя забыть не только о том, что перед нами текст переведенный с иностранного языка, но и о том, что это текст написанный на каком- либо языке. Синтетический перевод господствовал в советской переводческой школе» (там же, с. 51) [ Процитированное выше высказывание Руднева весьма уязвимо и не кажется столь однозначным].

В противовес синтетическому переводу В. Руднев выделяет перевод аналитический (ИЗ 2) . «Основная задача аналитического перевода - не дать читателю забыть ни на секунду, что перед его глазами текст, переведённый с иностранного языка, совершенно по-другому, чем его родной язык, структурирующего реальность; напоминать ему об этом каждым словом, с тем чтобы он не погружался бездумно в то, что «происходит», потому что на самом деле ничего не происходит, а подробно следил за теми языковыми средствами, которые разыгрывает перед нами автор, а в данном случае также и переводчик…» (Там же, с. 51).

Аналитический принцип перевода намного выше, он во многом близок основным установкам аналитической философии. Аналитический перевод В.Руднев сравнивает с театром Брехта, а синтетический – с театром Станиславского. Примером аналитического перевода служит перевод «Винни-Пуха» А. Милна, выполненный самим В. Рудневым.

 

4. Литературоведческие теории перевода.

Если считать художественный перевод в первую очередь языковым явлением, то и выдающиеся художественные произведения могут быть отнесены к области языкознания.

Однако художественный перевод отнюдь не отыскание только лишь языковых соответствий. Более того, практика подтверждает, что лучшие переводы выполняются не столько посредством лексических и синтаксических соответствий, сколько творческими исканиями художественных соответствий, по отношению к которым языковые соответствия играют подчинённую роль.

Теория А.А. Смирнова ( 30-е годы ХХ в.). В этой теории высказывается основная мысль о вспомогательной, учебно-методической роли языковых соответствий. Автор оригинального произведения является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. При условии, что он хороший знаток языка подлинника и в то же время безукоризненно владеет родным языком, для него проблемы языковых соответствий в сознательной форме не существует, за исключением отдельных случаев, которые могут встретиться и в оригинальном творчестве.

Найденное художественное средство может быть языковым соответствием подлинника, а может во многих случаях и не быть, возможно, по причине большой разницы между языками. С первого взгляда, это- парадокс, но именно различие языков создаёт необходимость в подборе не языковых соответствий, а художественных средств. Одну и ту же художественную задачу разные языки решают с помощью разных языковых средств.

Переводчик и литературовед Иван Андреевич Кашкин:

«Языковые закономерности распространяются на литературный перевод в той же степени, как и на любое литературное произведение, а разве оригинальную книгу мы изучаем только с лингвистической точки зрения?

Абстрактное изучение языковых приёмов и стилистических фигур (когда в одном ряду оцениваются примеры из Корнеля и Гюго, Мериме и Диккенса, Анатоля Франса и Драйзера) – это отголосок старой теории словесности, а не новая теория художественного перевода» (Вопросы художественного перевода, 1955, с.162).