Лингвистические теории перевода.
План лекции:
1. Причины наибольшего распространения в наши дни лингвистических концепций перевода.
2. Понятие языковой эквивалентности Дж. Кэтфорда.
3. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
4. Ж. Мунен как переводовед.
5. Лингвистическое переводоведение в США. Теория перевода в трудах Юджина Найды.
6. Критика лингвистических концепций перевода. Ответ современного языкознания на эту критику.
1. Причины наибольшего распространения лингвистических концепций перевода.
Лингвистические теории перевода получили наибольшее распространение и имеют наибольшее число сторонников среди переводоведов. Именно эти концепции внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Если вообще существует теория перевода, то в основном благодаря лингвистическим представлениям о сущности перевода. И это не случайно. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.
1) Лингвистические теории дают переводчику среднего уровня определенную базу в его работе, определенную «твердую почву», на которую он может опереться.
2) Лингвистические теории (как наиболее простые) соответствовали задачам массовой подготовки профессиональных переводчиков в условиях значительно возросшей потребности в переводе в современном мире. Доминирование в переводе в ХХ в. текстов специального характера, в которых на первый план выступают собственно языковые проблемы.
Лингвистическая направленность теории перевода была связана и с изменениями в характере переводческой деятельности. В ХХ столетии все более важное место – и по объему, и по социальной значимости – стали занимать переводы текстов специального характера – информационных, экономических, юридических, технических и т.п. В отличие от переводов произведений художественной литературы, где основные трудности для переводчика были связаны с задачей передать в переводе художественно-эстетические особенности оригинала, создаваемые, в частности, индивидуально-авторским использованием языка, в таких переводах на первый план выступили собственно языковые проблемы. Подобного рода тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические, часто являются анонимными, более или менее стандарными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь приходилось решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями использования двух языков в процессе коммуникации. А, следовательно, изучать такие переводческие проблемы целесообразно лингвичтическими методами.
3) Лингвистическое изучение перевода много дает самому языкознанию (исследования по компаратавистике, контрастивной типологии). Стало очевидно, что включение переводческой деятельности в сферу интересов языковедов могло немало дать и самой лингвистике. Перевод может рассматриваться как крупномасштабный естественный эксперимент по сопоставлению языковых и речевых единиц в двух языках в реальных актах межъязыковой коммуникации, и его изучение позволяет обнаружить в каждом из этих языков немаловажные особенности, которые могут оставаться невыявленными в рамках «одноязычных» исследований (т.е исследований по компаратавистике, контрастивной типологии).
4) Система машинного перевода базируется преимущественно на лигвистических концепциях переводимости.
Привлечению вниманию лингвистов к переводческой деятельности способствовали и попытки создать систему машинного перевода, передать функции переводчика компьютеру, способному выполнять эту работу гораздо быстрее и дешевле. Убедившись в том, что основные препятствия в этой области лежат не в ограниченных возможностях компьютера, а в недостаточности наших знаний о сущности переводческого процесса, необходимых для создания полноценных программ, многие разработчики-лингвисты обратились к изучению перевода «человеческого», надеясь таким путем решить возникшие проблемы.
5) Субъективный фактор: переводчиков готовят университетские преподаватели и ученые – филологи и лингвисты.
Определенную роль играл и субъективный фактор. Возникшая потребность в массовой подготовке профессиональных переводчиков привела к созданию многочисленных переводческих школ и отделений, которые в основном создавались в университетах и институтах иностранных языков. В роли преподавателей перевода, наряду с самими переводчиками, оказались университетские ученые – филологи и лингвисты, - которые одни из первых осознали необходимость теоретического осмысления переводческой деятельности для разработки научно обоснованных учебных программ.
2. Понятие языковой эквивалентности Дж. Кэтфорда.
Наиболее полным воплощением английских переводческих концепций периода 60-х годов хх в. (1965) явилась работа Дж. Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода» ( Catford j . A Linguistic Theory of Translation . – London , 1965), сыгравшая значительную роль в становлении современной теории перевода. Книга Дж. Кэтфорда – это первая попытка в английском переводоведении построить цельную и законченную теорию перевода на основе определенных представлений о языке и речи. Она представляется образцом последовательного распространения на перевод общетеоретических постулатов лингвистической школы Дж. Ферса, к которой принадлежит и автор книги.
Дж. Кэтфорд положил начало традиции, которая нашла свое отражение во многих последующих работах по лингвистической теории перевода: предварять рассмотрение собственно переводческих проблем изложением исходных общелингвистических концепций. Этому посвящена первая глава книги, содержащая краткое, но очень четкое описание структуры языка, строения его единиц, взаимодействия языка с ситуациями, в рамках которых осуществляется речевое общение.
Описание языковой структуры начинается с введения понятия языка как вида структурного поведения человека, где обнаруживается причинная связь с элементами ситуации, в которой используется язык.
Изложив некоторые исходные лингвистические понятия, Дж. Кэтфорд переходит к рассмотрению собственно переводческих проблем. Вторая глава книги посвящена определению перевода и классификации его типов. Здесь Дж. Кэтфорд выдвигает положение, сыгравшее большую роль в последующем развитии переводоведения.
Сущность переводческой эквивалентности . Дж. Кэтфорд заявляет, что термин «эквивалентность» - несомненно ключевой в определении перевода и что центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения. Большое внимание уделено в книге способу определения эквивалентности. Дж. Кэтфорд предлагает установить эквивалентность двух отрезков текста эмпирическим путем: анализируя уже выполненные переводы или предлагая опытному переводчику перевести отрезок текста оригинала. При этом обнаруженные эквиваленты отнюдь не обязательно будут формально соответствовать друг другу, то есть занимать примерно одинаковое место в системах ИЯ и ПЯ. Не будут они иметь и одинаковые значения, поскольку каждый язык имеет собственную систему значений, и, следовательно, значения единиц оригинала не могут совпадать со значениями единиц перевода.
Дж. Кэтфорд демонстрирует несовпадение значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе, анализируя состав английского предложения “ I have arrived ” и его русского перевода – «я пришла».
В английской фразе методом оппозиции можно выделить 5 элементарных смыслов: 1) лицо говорящего: I противопоставлено he , we и др.; 2) «прибытие» – „ arrive “ противопоставлено другим событиям – « leave , depart » и др.; 3) событие, произошедшее в прошлом - have arrived противопоставлено arrive ; 4) прошлое событие, связанное с другим моментом времени, – have arrived противопоставлено arrived ; 5) прошлое событие, связанное с настоящим, – have arrived противопоставлено had arrived .
В русской фразе обнаруживаются 6 смысловых элементов, из которых лишь 3 совпадают с английскими: 1) лицо говорящего: «я» противопоставлено «он, мы» и пр.; 2) женский род – «пришла» противопоставлено «пришел»; 3) «прибытие» – «пришла» противопоставлено «ушла» и пр.; 4) «пешком пришла» противопоставлено «приехала»; 5) событие, произошедшее в прошлом – «пришла» противопоставлено «прихожу»; 6) законченное событие – «пришла» противопоставлено «приходила».
Таким образом, переводческая эквивалентность не означает ни формального соответствия, ни равенства значений. Единственным условием эквивалентности Дж. Кэтфорд считает требование, чтобы они могли заменять друг друга в данной ситуации, что и обнаруживается при эмпирическом анализе. Элементарные смыслы и представляют собой пучок различных признаков как совокупности ситуативных черт, которые существенны для данного текста. Отсюда следует, что эквивалентность при переводе возникает тогда, когда устанавливается соответствие между различительными признаками (или, по крайней мере, между некоторыми из них) текста на исходном языке и текста на языке перевода.
3. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне.
Большое влияние на развитие теории перевода не только во франкоговорящих странах, но и во всем мире оказала книга канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода», вышедшая в Париже в 1958 г. и выдержавшее несколько переизданий ( Vinay J .- P ., Darbelnet J . Stilistique compar e e du fran c ais et de l ' anglais . – Paris , 1968). Она дала толчок к появлению целого ряда работ, использовавших предложенную методику анализа переводов на материале других пар языков. («Сопоставительная стилистика французского и немецкого языков Альфреда Мальблана –
A . M alblanc . Stylistique comparee du francais et de l ' allemand ). Будучи одной из первых фундаментальных работ по лингвистической теории перевода, эта книга обладает рядом несомненных достоинств.
Работе предпосланы словарь переводческих терминов и Введение, в котором изложены основные принципы построения теории перевода, именуемой «сопоставительной стилистикой». Указав, что перевод обычно рассматривается как особое искусство и осуществляется переводчиком интуитивно, Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне настаивают на больших возможностях научно-лингвистического изучения процесса перевода, которое должно исследовать пути, по которым, сознательно или бессознательно, следует ум переводчика при переводе с одного языка на другой. Эти пути во многом определяются соотношением структур и особенностей функционирования языков, участвующих в процессе перевода. Поэтому их изучение должно осуществляться в лингвистических терминах на основе положений современного языкознания.
Книга Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне содержит богатый фактический материал, показывающий большие перспективы разработки частных теорий перевода для разных пар языков. Вместе с тем следует отметить, что в этой работе авторам не всегда удается четко провести разграничение между теорией перевода и сопоставительным языкознанием. Не всегда ясно, проверялись ли выделенные соответствия путем анализа реальных переводов, или они были выбраны лишь потому, что имеют одинаковые функции в обоих языках.
4. Ж. Мунен как переводовед.
Известный французский языковед Жорж Мунен в фундаментальных работах «Теоретические проблемы перевода» (1963), «Теория и история перевода» (1965), «Лингвистика и перевод» (1976) ( Mounin J . Les probl e mes th e oriques de la traduction . – Paris , 1963. Mounin J . Linguistique et traduction . – Bruxelles , 1976) рассматривает широкий круг вопросов, раскрывающих связь языкознания с теорией перевода.
Ж. Мунен не стремился разработать целостную лингвистическую теорию перевода. Он ставит перед собой задачу раскрыть большие возможности использования понятий и методов исследования, которыми оперирует современное языкознание, для изучения переводческих проблем. Эрудированный лингвист, Ж. Мунен решает эту задачу как бы «от противного». Прежде всего, он рассматривает на высоком научном уровне современные концепции о языке, которые ставят под сомнение саму возможность перевода.
Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем:
1) специфичность семантики языковых знаков;
2) несовместимость картин мира, создаваемых разными языками для отражения внеязыковой реальности;
3) различия в самой этой реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков.
(1) Современные (ему) концепции языка не приемлют подхода к языку как к простой номенклатуре. В то же время многие лингвистические теории, к которым обращается Ж. Мунен, признавая наличие у каждого языкового знака устойчивого, лишь ему присущего значения, не считают возможным описывать такое значение с дочтаточной степенью объективности и на этом основании предлагают ограничивать лингвистический анализ лишь формальной стороной языка, его планом выражения (= структурно-семантические исследования).
Поскольку перевод всегда предполагает понимание переводимости текста, отлучение значения от объективного описания служит препятствием для теоретического изучения переводческого процесса.
(2) Вторым лингвистическим препятствием для разработки теории перевода является, по мнению Ж. Мунена, неогумбольдтианские концепции в современном языкознании, которые утверждают, что каждый язык создает собственную картину мира, членит отражаемую в нем действительность только ему присущим способом. При этом язык как бы навязывает каждому следующему поколению такую картину мира, вынуждая его видеть окружающий мир сквозь концептуальную сетку данного языка.Из известной гипотезы Сенира-Уорфа следует, что различие языков предполагает и различие логических категорий и характера мышления у людей, говорящих на этих языках. Утверждается, например, что Аристотелева логика отражает особенности греческого языка и что, если бы Аристотель был индейцем племени Дакоба, то его логика была бы совсем иной. А поскольку картины мира, создаваемые разными языками, несводимы друг к другу, то содержание текста оригинала не может совпадать с содержанием текста перевода и вся процедура перевода оказывается фикцией.
(3) В качестве третьего препятствия для возможности осуществления перевода и его теоретического обоснования Ж. Мунен указывает на выводы современной социолингвистики, свидетельствующие о существенных культурно-этнических особенностях, находящих отражение в переводимых текстах. Утверждается, что культура одного народа специфична и непроницаема для другого народа, что каждый из них обладает своими обычаями, ассоциациями, своей психологии, своим отношением к реальности. Речь здесь идет не только о различиях в картинах мира, но и о том, что и сами миры оказываются разными. Цитируя труды Ю. Найды, Ж. Мунен указывает на трудности перевода, связанные с особенностями экологии, материальной культуры, культуры социальной, религиозной и лингвистической. Как перевести слово «пустыня» на зык племени, живущего в гуще тропического леса? Что может означать фраза «городские ворота» для кочевников, никогда не видевших ни города, ни ворот? Как быть, если на языке данного народв нет понятия «брат», а есть только «старший брат» или «младший брат»? Как переводить специфические религиозные термины на язык народа, не знакомого с теологическими понятиями и ритуалами? Различие цивилизаций и сосбственно языковые различия создают серьёзную преграду для полноценного перевода.
Лингвистический путь разрешения существующих преводческих проблем. Ж. Мунен обосновывает свой основной тезис, что современная лингвистика не только создает трудности для теории перевода, но и помогает их преодолению.
(1) Так, в связи с проблемой передачи в переводе значений слов оригинала, Ж. Мунен подробно рассматривает труды таких лингвистов, как Л. Ельмслев, А. Мартине и др., в которых обосновывается возможность выделения в значении знака минимальных смысловых элементов (фигур содержания). Также компоненты значения, выделяемые путем сопоставления с другими словами языка ( jument „кобыла“ = cheval + femelle ; durfen = possibilit e morale ), дают возможность сопоставлять значения слов разных языков, обеспечивая использование в переводе одинакового набора элементарных смыслов.
Важное значение для теории перевода имеют также достижения современного языкознания в области описания тех дополнительных компонентов плана содержания языкового знака, которые обычно именуются его коннотацией . Передача в переводе эмотивных, стилистических, образных аспектов значения может играть столь же важную роль, как и передача предметно-логического содержания.
(2) Аналогичным образом рассматриваются и проблемы перевода, связанные с языковой картиной мира и множественностью культур. Конечно, каждый язык по-разному членит действительность, и многочисленные названия разновидностей снега у эскимосов или лошадей различной окраски у аргентинских пастухов не находят соответствия в языках других народов, создавая тем самым определенные трудности при их переводе. Однако лингвистика и здесь указывает на преодолимость этих трудностей. Во-первых, аналогичные различия в членении действительности обнаруживаются и в пределах одного и того же языка. Ж. Мунен отмечает, например, что, хотя средний француз знает всего лишь одно слово со значением «снег», французские лыжники используют целый ряд наименований различных видов снега, не уступающий по числу слов лексике эскимосов или лапландцев. То же самое можно сказать и о французских коневодах, в распоряжении которых имеется более двухсот терминов для названия лошадей. Наличие таких различий вовсе не препятствует возможности общения между французами. Главным образом они могут преодолеваться и в переводе. Во-вторых, лингвистические исследования обнаруживают наличие в языках многочисленных универсалий , отражающих общность среды обитания, биологического типа, восприятия окружающего мира и психической организации у всех обитателей нашей планеты. К собственно лингвистическим универсалиям следует добавить и многие общие элементы, свойственные культурам разных народов, общность описываемых объектов и ситуаций. В современном мире наблюдается дальнейшее сближение культур, отражающееся в определенной конвергенции языков. Все это, несомненно, облегчает преодоление различий в языковых картинах мира в процессе перевода.
(3) Не представляются непреодолимым препятствием для перевода и различия между культурами языковых коллективов. Безусловно, знание реальности, стоящей за текстом оригинала, необходимо для его понимания и перевода. Но факты чужой культуры не являются чем-то непостижимым, недоступным для описания и изучения. Используя этнографические данные, переводчик может успешно справиться с задачей воспроизведения или объяснения в переводе особенностей культуры, отраженных в значениях слов оригинала.
Среди лингвистических барьеров, которые должен преодолеть переводчик, Ж. Мунен рассматривает и расхождение грамматических структур языков. И здесь, с одной стороны, лингвистика обнаруживает возможность существования универсалий, основанных на общности функций или способов грамматической связи, равно как и возможность приравнивания друг к другу разнотипных структур, употребляемых разными языками в одних и тех же ситуациях.
Основная идея концепции. Ж. Мунен подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость». При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но в то же время она всегда возможна.
5. Лингвистическое переводоведение в США. Теория перевода в трудах Юджина Найды.
Общее направление лингвистических исследований в США к середине ХХ столетия, когда начала формироваться лингвистическая теория перевода, не благоприятствовало развитию этой науки. Господствовавшие в этот период в американском языкознании концепции раннего структурализма с его принципиальным отказом от изучения семантики (заклейменного
Л. Блумфилдом как ненаучный «ментализм»), мало способствовали пробуждению интереса лингвистов к переводу, при исследовании которого приходилось обращаться к такому расплывчатому понятию, как смысл текста. К тому же, весьма популярная среди американских лингвистов теория языковой относительности Б. Уорфа, постулировавшая несовместимость «картин мира», создаваемых различными языками, побуждали к признанию принципиальной невозможности перевода, о которой когда-то писал еще В. фон Гумбольдт.
Следует также отметить, что переводческая деятельность в США имела относительно скромные масштабы, и сами переводчики не испытывали потребности в теоретическом осмыслении своего труда. Прагматическая ценность теории перевода представлялась весьма сомнительной, что обесценивало попытки ее создания в глазах практичных американцев.
И, тем не менее, именно в США раньше многих других западных стран появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций. Отчасти этому способствовал интерес американских лингвистов к изучению бесписьменных языков, при котором языковед-этнограф, не знающий изучаемого языка, старался получить перевод отдельных единиц и высказываний, с тем, чтобы составить таким образом представление о словарном составе и грамматическом строе нового языка.
Сборник “ On Translation ” сыграл важную роль в истории формирования лингвистической теории перевода, хотя в большей части составляющих его работ перевод рассатривался с литературоведческих позиций как вид материального творчества. Этим он в первую очередь обязан небольшой статье Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода». Эта работа стала своего рода манифестом лингвистической теории перевода и сохраняет свою научно-теоретическую значимость и в настоящее время.
Юджин Найда . Огромное влияние на развитие лингвистической теории перевода не только в США, но и во всем мире оказал выдающийся американский лингвист Ю. Найда. Юджин Альберт Найда занимался многими языками, как классическими, так и современными, опубликовал ряд значительных работ по проблемам синтаксиса и семантики. Он заинтересовался проблемами перевода благодаря своей многолетней деятельности в Американском библейском обществе ( The American Bible Society ), где он занимал пост Исполнительного секретаря и научного консультанта отдела переводов, под руководством которого создавались переводы Библии на 200 языках семидесяти пяти стран. На основании опыта этой работы Ю. Найда написал целый ряд книг и статей, в которых рассматривались многие важные аспекты переводческой деятельности. Наиболее важную роль в развитии лингвистического переводоведения сыграла его книга «К науке переводить», опубликованная в 1964 г. ( Nida E . Toward a Science of Translating . – Yeiden , 1964).
Книга посвящена проблемам перевода Библии, а также ряду организационных проблем, связанных с подбором коллектива переводчиков и консультантов, толкованием «туманных» мест в Библии, особых требований к благочестию переводчика, необходимостью для него получить «божественное благословение» его труда и пр. Однако, основная часть книги содержит рассмотрение фундаментальных вопросов теории перевода, далеко выходящих за рамки специфики переводов Библии.
Большое значение для дальнейшего развития лингвистической теории перевода имели концепция переводческой эквивалентности, изложенная Ю. Найдой в главе 8. Предлагается различать два вида эквивалентности : формальную и динамическую. Формальная эквивалентность , как ее определяет Ю. Найда, «ориентирована на оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же соответствием). Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Динамическая эквивалентность «ориентирована на реакцию рецептора» и стремится обеспечить равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал, как «автор написал бы на ином языке».
Симпатии автора этой концепции явно на стороне динамической эквивалентности. Задачей перевода Ю. Найда считает создание на языке перевода «наиболее близкого естественного эквивалента» (“ the closest natural equivalent ”) тексту оригинала. Очевидно, что формально-эквивалентный перевод не может быть естественным, а наибольшая близость определяется прежде всего равенством реакции рецепторов, что предусматривается лишь при динамической эквивалентности. По-видимому, уже сам термин «формальная» подразумевает ущербность и сомнительность подобной эквивалентности.
Работа над переводами Библии побудила Ю. Найду обратить основное внимание на проблему передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, его прагматического воздействия на рецептора. Перевод Библии отличается от всех других видов перевода как характером переводимых материалов, так и отношением к ним переводчиков и теми задачами, которые преследует переводчик в своей работе. Эти задачи заключаются прежде всего в стремлении переводчика донести до рецепторов перевода «слово божие», укрепить их веру или приобщить к ней, добиться желаемого воздействия. Для достижения своей цели переводчик должен все время иметь в виду особенности людей, для которых он предназначает перевод, учитывать, в какой степени и как тот или иной вариант перевода может затронуть их ум и чувства в желаемом направлении, какова будет их реакция на переведенные сообщения. Неудивительно поэтому, что центральным понятием переводческой концепции Ю. Найды стала «реакция рецептора». Именно она признается главным критерием оценки качества перевода, которая определяется не сопоставлением с оригиналом, а предъявлением перевода рецепторам и наблюдением за их реакцией.
Такой подход закономерно привел Ю. Найду к описанной выше концепции «динамической эквивалентности», которая нашла много сторонников среди переводоведов во всем мире.
Именно динамическая эквивалентность должна, по мнению Ю. Найды, обеспечить выполнение главной функции перевода – полноценной коммуникативной замены текста оригинала. При этом ориентация на рецептора неизбежно приобретает самодовлеющее значение. Наиболее четко эта ориентация выражена в часто повторяемом тезисе: традиционный вопрос – «верен ли перевод?» - нуждается в уточнении – «для кого?».
Культурная адаптация в понимании Ю. Найды. Ориентированность на переводы Библии обусловила еще одну особенность переводоведческой школы Ю. Найды – ее акцент на культурно-этнические аспекты перевода. Переводчики из Американского библейского общества выполняет переводы Библии в основном на языки многочисленных племен, живущих в отдаленных районах Африки или Американского континента в относительной культурной изоляции от остального мира. Предполагается, что необходимое воздействие на рецепторов подобного рода можно обеспечить лишь при условии, если текст перевода не будет содержать чуждых для них культурно-этнических фактов или основанных на таких фактах образов или ассоциаций. Из этого следует необходимость существенной культурной адаптации текста при переводе. Так, поскольку жители тропиков никогда не видели снега, выражение «белый как снег» предлагается переводить на их язык – «белый как перо цапли». Если Христос говорит о себе как о «хлебе жизни», то при переводе на язык мексиканских индейцев, для которых главной пищей служит не хлеб, а кукурузная лепешка – тортиллья, он будет сравнивать себя не с хлебом, а с лепешкой. Если рецепторы перевода никогда не видели волков, но хорошо знакомы с койотами, то «волки» в оригинале окажутся «койотами» в переводе.
Таким образом, принцип динамической эквивалентности дополнялся требованием существенной адаптации перевода, гипертрофирующим культурно-этнические различия между народами и недооценивающим способность человека усваивать элементы чуждой ему культуры, понимать, что другие люди могут иметь другие обычаи, жить в других условиях и т.д.
Указанная концепция получила широкое распространение в многочисленных трудах последователей Ю. Найды. Следует, однако, отметить, что сам автор концепции в более поздней работе (1976 г.), специально посвященной роли культурных различий в переводе, отошел от крайности предыдущих монографий. Подчеркивая необходимость добиться адекватного понимания рецептором образов, ассоциаций и символов, связанных с культурно-этническими особенностями оригинала, Ю. Найда уже не требует такой адаптации текста перевода, которая переместила бы его в новую культурную среду и тем самым в значительной степени удалила бы перевод от оригинала. Теперь упор делается на обеспечение культурных реалий с помощью ссылок и примечаний. Таким путем достигается правильное понимание текста рецептором перевода, но уже речь идет не об обеспечении одинакового воздействия, как это требовал принцип динамической эквивалентности.
6. Критика лингвистического подхода к переводу.
Многие учёные, внёсшие значительный вклад в развитие современного переводоведения, не считают себя лингвистами, хотя и занимаются коммуникативно-языковыми аспектами перевода, а некоторые из них особо подчёркивают ограниченность и неправомерность лингвистического подхода к исследованию переводческой деятельности.
Подобное неприятие лингвистической концепции перевода объясняется главным образом двумя причинами:
• Во-первых, переводоведение в целом – это, несомненно, особая научная дисциплина, имеющая многие интердисциплинарные аспекты. Лингвистика может описать и объяснить целый ряд важнейших факторов, определяющих характер и результаты перевода, но она не может описать и объяснить целый ряд важнейших факторов, определяющих характер и результаты перевода, но она не может объяснить всю многогранность этого сложного вида человеческой деятельности. Это обстоятельство, однако, не умаляет важной роли лингвистических концепций для изучения основного механизма перевода.
• Во-вторых, критика лингвистического подхода к переводу явно исходит из представления о лингвистике как о дисциплине, задача которой сводится к описанию различных языковых систем. Имеется в виду главным образом структурная лингвистика, не интересующаяся семантическими аспектами языка и не рассматривающая структуру более крупных единиц, чем предложение. Понятно, что такая микролингвистика, действительно не может претендовать на всестороннее описание переводческого процесса, объектом которого является содержание иноязычных текстов. Как уже указывалось, современное языкознание преодолело столь ограниченное понимание своего предмета.
Ответ современного языкознания на критику лингвистических концепций перевода. Во второй половине XX -ого столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами (семиотикой). Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов и т.п. Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику - целый комплекс лингвистических дисциплин, изучающих всё многообразие форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом обществе. Только такая лингвистика и могла заняться теоретическим переосмыслением современной переводческой деятельности, столь необходимой в связи с её новыми небывалыми масштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и задачами массовой подготовки профессиональных переводчиков.
В силу превращения языкознания в макролингвистику уровень лингвистического анализа текстов оригинала и перевода усложнился. Этот анализ сейчас учитывает и коммуникативную задачу оригинала (его прагматическую направленность), и социокультурную направленность языка (функциональные стили и жанры, социальные диалекты).
Однако, несмотря на антропоцентричность (ориентацию на человека) современного языкознания, лингвистические теории перевода исключают аспект интуиции, творчества переводчика. Как бы ни усложнился анализ соответствий, они остаются стандартными (хотя и привязываются, например, к ситуации общения).
ВОПРОСЫ
1. Докажите, что лингвопереводческие исследования – важнейшая часть современного переводоведения.
2. Охарактеризуйте предпосылки, которые сыграли важную роль в формировании лингвистического переводоведения: а) язык как орудие мысли и средство речевой коммуникации; связь языка с мышлением и реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами; б) перевод как крупномасштабный эксперимент по составлению языковых и речевых единиц в двух языках;
2. Объясните внутрилингвистические и внеязыковые причины неприятия лингвистической концепции перевода.
3. Оценити вклад в развитие теории перевода книги канадских лингвистов Жана-Поля Вине и Жана Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода» (Париж, 1958г.)..
4. Подумайте, какую пару языков лично Вы избрали бы для своей исследовательской работы и какой бы была тема вашего исследования.
5. Ж. Мунэн – исследователь, подошедший к проблематике перевода с последовательно лингвистической позиции. Какие труды Ж. Мунэна объединены под общим названием «Лингвистика и перевод» (1976г.)?
6. Назовите три основные препятствия, раскрытые Ж.Муненом, мешающие разработке лингвистической теории перевода. Какова связь теории перевода с современной лингвистикой, с языковой картиной мира и множественностью культур, с расхождением грамматических структур?
7. Как трактуются понятия «переводимость» и «непереводимость»
Ж. Мунэном?
8. Каково было общее направление лингвистических исследований в США к середине XX столетия? Что способствовало тому, что именно в США раньше многих западных стран появились первые работы, пытавшиеся подойти к переводу с лингвистических позиций? Журнал « International Journal of American Linguistics ”. Сборник « On Translation ». Статья Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода», ее значимость для теории перевода.
9. Оцените вклад выдающегося американского лингвиста Юджина Альберта Найды в развитие лингвистической теории перевода. Охарактеризуйте четыре основных подхода Ю. Найды к переводу: филологический, лингвистический, коммуникативный и социосемантический.
10. Охарактеризуйте его работу в американском библейском обществе. Работа Ю. Найды «К науке переводить» (1964г.).
11. Понятия формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды.
12. Каково ваше отношение к принципу «культурно-этнической адаптации» Ю. Найды? Оправдано ли применение этого принципа к переводу Библии?
13. Как Вы относитесь к приему объяснения культурных реалий при помощи ссылок и примечаний?
Лекция 3