Перевод поэта декадента Иннокентия Аппенского.
Над высокою горой
Тишь,
В листве, уж черный,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди! Мгновенье –
Тишь и тебя… возьмет.
Здесь изменены как интонация, так и образы подлинника. Монументальная тишина Гете заменена волнующим ритмом и мистическим ожиданием: Листья деревьев потемнели, нагоняя страх. И придет тишина и через мгновенье унесет и тебя!
2. 4. Культурная адаптация при переводе (ИЗ 1) .
Переводчик Е. Ланн (статья 1939 г.):
„Считая необходимым сохранить специфику английских конвенциональных норм, отраженную во фразеологии всех социальных групп, за исключением личных и притяжательных местоимений второго лица ед. числа, мы отказались от привычных «ТЫ», и «Твой» … Заменой привычных нам «Ты» и «Твой» местоимениями «Вы» и «Ваш», достигается эффект своеобразия английской речи и английских бытовых условий и традиций“.
Обнаружение в грамматической форме непосредственного отражения специфики национального быта и его механический перенос в перевод привело к абсурду. Как отмечает П. Топер переводчики «Холодного дома» Диккенса (Гослитиздат, М., 1936) заставляют не только маленькую девочку обращаться к своей кукле на «Вы» ( «Вы знаете, Долли, какая я глупенькая»), но даже мать со своим ребенком говорит на «Вы». В одном из романов английская вежливость доведена переводчиком до того, что даже к собаке обращаются на «Вы». Переводчиков, переносящих английское « YOU » в русский язык, ввело в заблуждение случайное совпадение обычного и единственного в английском языке обращения с вежливой формой обращения по-русски.
ВОПРОСЫ
1. Какова задача курса «Методологические проблемы переводоведения»? Назовите фундаментальные проблемы методологии переводоведения.
2. Почему создание цельной концепции перевода в XX 1 столетии представляет несомненный теоретический и практический интерес?
3. Охарактеризуйте современное переводоведение как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук.
4. Книга Т. Сэвори «Искусство перевода» (Лондон, 1952г.), ее содержание, четыре вида перевода, предложенные в книге: 1.совершенный перевод, 2. адекватный перевод, 3. перевод классических произведений, 4. перевод, близкий к адекватному. Их сущность.
Ответьте на три вопроса, представляющие важность для практического переводчика. Принципы перевода, рассматриваемые Т. Сэвори в его работе. На какой важнейший фактор, влияющий на переводческий процесс и детально разрабатываемый в современной теории перевода, обратил внимание Т.Сэвори?
5. Питер Ньюмарк – переводчик-практик. Кратко опишите его взгляды на теорию и практику перевода. Что означает теория перевода для П.Ньюмарка? Каковы важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика и каковы основные типы переводческих текстов, по которым П. Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и
семантический ?
Лекция 2