Сложности языка как объекта переводческого анализа, которые удваиваются при переводе.

• Чрезвычайная сложность языка как объекта научного анализа, которую признают математики. Язык - один из наиболее сложных объектов, который с трудом поддается формально-математическому анализу.

• Языкознание как самая точная дисциплина из гуманитарных дисциплин.

Уровни существования языка.

Система языка . Наиболее простой уровень бипарных оппозиций. На этом уровне различаются настоящее / прошедшее время. Глухие согласные противопоставляются звонким (п/б, г/х).

Объективная норма . – уровень традиционных реализаций системы. Более сложный уровень (по сравнению с системой) конкретно-исторического существования языка.

Примеры, относящиеся к уровню нормы .

-Я хочу/они хотят (Они хочут – ненормативно, но допускаются системой.)

-Она звон`ит (Она зв`онит – ненормативно, но допускается системой).

Большая сложность этого уровня, по сравнению с системой, определяется также множественностью существования объективной нормы (ее вариативностью).

Образцовые реализации образованных носителей языка (литературная норма) существует с реализациями сниженных функциональных стилей и жанров (просторечие, жаргоны, арго, сленг).

Уровень образцовых реализаций ( уровень литературной нормы). Он имеет два подуровня.

Низший подуровень усредненных реализаций обычных образованных носителей (стандартных языковых личностей). Даже на низшем подуровне литературной нормы переводчики сталкиваются со значительными трудностями, вызванными национальной спецификой прагматики речи (ситуативно обусловленных закономерностей построения речи на том или ином языке).

Значительные трудности при переводе представляет также социокультурный фон существования языка (реалии и фоновые знания).

Высший подуровень литературной нормы можно назвать национальной лингвокультурной сокровищницей, выполняющей лингво- и культурокумулятивную функцию.

Этот подуровень недоступен рядовому образованному носителю родного языка. Даже носители языка, имеющие профессиональную языковую подготовку (деятели культуры, писатели, языковеды), черпая из национальной сокровищницы при создании текстов культуры, прибегают к словарям и справочникам. В повседневном общении они, как и рядовые носители эталонного типа речевой культуры, пользуются усредненными образцовыми реализациями. Что уж говорить про переводчика, для которого язык оригинала чаще всего не является родным.

ПРАКТИЧЕСКИЙ ВЫВОД: необходимость в постоянном совершенствовании знаний в иностранном и родном языке.

2. 2.Проблема переводимости.

Агностики в отношении понятия переводимости (то есть те, кто считал, что перевод с языка на язык в принципе невозможен ).

Средневековье : Данте Алигьери (в отношении поэтического перевода).

Мигель де Сервантес. Беруни (на Востоке).

19 век: Вильгельм фон Гумбольдт, филолог Мориц Гаупт (Он писал: «Перевод – это смерть понимания»).

20 век: Языковеды Эдуард Сепир, Бенджамин Уорф.

В России (19-20 века).

Языковед А.А. Потебня. Филолог-романист Д.К. Петров (Он писал: «Не лучше ли любителю поэзии изучить иностранный язык?»). Валерий Брюсов (его статья «Фиалки в тигеле»).

 

2. 3. Проблема передачи единства формы и содержания в переводе (на другом языке).

Т.Сэвори предлагает различать 4 вида перевода по верности передачи подлинника. Предлагаемая им классификация отражает одновременно различия в степени точности и в характере переводимых материалов.

Термины, которые он используют при классификации, не всегда удачны, но автор достаточно подробно раскрывает их содержание. Он выделяет следующие виды перевода:

1. Современный перевод перевод чисто информационных фраз-объявлений.

2. Адекватный перевод перевод сюжетных произведений, где важно лишь содержание, а как оно выражено, несущественно. В этом виде перевода, переводчик свободно опускает слова или целые предложения, смысл которых ему кажется неясным, перефразирует смысл оригинала, как ему заблагорассудится. Т.Сэвори полагает, что так должны переводиться детективы, книги Дюма, Боккаччо, а также, как не странно, Сервантеса и
Л. Толстого.

• Третий тип перевода, не получающий особого названия- это перевод классических произведений, где форма также важна, как и содержание. Качественная характеристика этого типа перевода дается путем указания на то, что он не может быть «современным» (1-й тип) и что он требует такого длительного времени и таких больших усилий, что это сводит на нет коммерческую ценность перевода.

• Четвертый тип перевода определяется как близкий к "адекватному" (2-й тип). Это перевод научно-технических материалов, где появление вызывается практической необходимостью. Он требует хорошего знания переводчиком предмета, о котором идет речь в оригинале.

Английский переводчик-практик и преподаватель перевода Питер Ньюмарк (в 1981 вышла его монография «Подступы к переводу».
P . Newmark Approaches To Translation . Oxford , 1981) формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический.

Коммуникативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала.

Семантический перевод стремиться передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, также контекстуальное значение оригинала.

Хотя оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или его части, но в первом случае акцент делается на сообщении читателю и высказывании, а во втором – предназначении автора и его замысле.
П. Ньюмарк отмечает, что коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме. Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложный, более детален, стремиться передать все нюансы мысли, все особенности авторского стиля.

Хотя П. Ньюмарк подчеркивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обязательным, например, в предупредительных надписях типа « Beware of the dog » (осторожно, злая собака), его симпатия явно на стороне перевода семантического. Он решительно не согласен с тем акцентом на получателя, который характерен для лингвистов-переводчиков, принадлежащих к школе Ю. Найды, Дж. Ферга и Лейпцигской школы.

П. Ньюмарк полагает, что подобный подход пренебрегает важными семантическими и формальными элементами оригинала, с учетом специфической роли слова, словосочетания, синтаксической структуры, эмфатического выделения в конкретном тексте. Для него главное – это верность оригиналу, и во имя ее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта буквальный перевод, «слово в слово» – это не только самый лучший, но и единственно правильный метод, и что недопустимы ненужные «синонимы», а тем более «парафразы».

П. Ньюмарк делает интересную попытку подкрепить свою концепцию общими соображениями о соотношения речи и мышления. Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит и что поэтому язык – это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более стереотипна и автоматизирована и часто осуществляется без предварительного обдумывания. Именно она представляет собой коммуникацию в чистом виде. Коммуникативный перевод связан с передачей информации, семантический перевод – с отражением процесса мышления. Первый воспроизводит то, что сообщает автор оригинала, второй – то, что и как он думает. Хотя коммуникативный перевод более распространен, семантический перевод оказывается, по мнению П. Ньюмарка, более значимым.

Подражание – это форма соперничества переводчика субъективиста с оригиналом. Это особый творческий метод. Однако, несомненно и то, что подобная форма творчества отходит от области перевода, которая по возможности должна быть строго имитирована.

Переводы стихотворения Гёте «Ночная песнь странника».

Дословный перевод (подстрочник):

На всех вершинах

Покой.

На верхушках деревьев

Не чувствуется

Даже дуновения.

Смолкли в лесу.

Подожди немного, скоро

Успокоишься и ты.

М. Ю. Лермонтов:

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного –

Отдохнешь и ты.

Поэт картину полного покоя рисует в характерном для русского стиха специфическом ритме и интонации и вводит человека в ночной пейзаж с поэтической неожиданностью… В этом переводе сохранен Гете, и в тоже самое время чувствуется Лермонтов, это – немецкая поэзия и одновременно полноценное русской стихотворение, исполненное по данным русского стихосложения.

Второй перевод принадлежит русскому символисту Валерию Брюсову:

На всех вершинах

Покой;

В листве в долинах

Ни одной

Не дрогнет черты;

Птицы спят в молчании бора,

Подожди только: скоро

Уснешь и ты

Этот перевод тоже передает ритм подлинника, но в нем изменены некоторые образы. Школа Брюсова предавала особое значение форме. Сам Брюсов являлся большим мастером передачи формы на характерные черты его поэзии – некоторая внутренняя сухость при точной репродукции формы – проявлена и в этом переводе.