Содержание курса «методологические проблемы переводоведения». Фундаментальные проблемы переводоведения.
Лекция 1
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА «МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ». ФУНДАМЕНТАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ.
План лекции:
1.Методология перевода“ – дисциплина теоретического уровня переводоведения.
2. Фундаментальные проблемы методологии перевода.
2.1. Проблема цельной теории перевода.
2.2.Проблема переводимости.
2.3. Проблема передачи единства формы и содержания в переводе (на другом языке).
2.4. Культурная адаптация при переводе.
1.„Методология перевода“ – дисциплина теоретического уровня переводоведения.
Уровни исследования в переводоведении :
1)Теоретические дисциплины: история перевода, общая теория перевода, главная теория перевода, методология перевода.
2) Практика или практикология перевода:
– Изучение практикологических приемов перевода, организация работы переводчика.
– (Методология) редактирования перевода.
– (Методологи) критики переводов.
3) Дидактика перевода:
– Подготовка (обучение) переводчиков. Разработка методики такого обучения.
– Создание учебников и пособий для переводчиков.
Проблемы, относящиеся к методологии перевода (фундаментальные проблемы, вокруг которых и сейчас не прекращаются споры).
(1) Проблемы цельной теории перевода.
(2) Проблемы переводимости.
(3) Проблема передачи единства формы и содержания в переводе (на другом языке).
(4) Проблемы передачи национальной специфики (национального колорита) в переводе.
(5) Отражение эпохи (дистанция времени) в переводе.
В данном курсе мы рассмотрим, как теоретики перевода разных стран пытаются найти решение фундаментальных проблем переводоведения в различных концепциях перевода.
2. Фундаментальные проблемы методологии перевода.
2.1. Проблема цельной теории перевода.
В настоящее время приходится констатировать, что цельной теории перевода, подводящей теоретическую базу под все аспекты переводческой деятельности, не существует.
При чем это положение мало изменилось, например, с 40-х годов 20-го века, когда о существовании этой проблемы писал французский теоретик перевода Эдмон Кари ( Edmond Cary . Prolegomena for the Establishment of a General Theory of Translation. –Diogenes, 1940).
Перебирая и анализируя все возможные виды перевода: поэтический и технический, автоматический (машинный) и художественный, устный перевод и дублирование иностранных фильмов –, признавая все противоречия и специфические трудности при попытках подвести их под одну крышу, он все-таки считает, что «только теория, смело опирающаяся на все эти стопы, не соизмеримая с первого взгляда,» сможет считаться общей теорией перевода [ p .120].
Э. Кари указывает на существование взаимоисключающих требований к переводу (в силу необходимости увязать интересы автора произведения (воспроизведение стиля автора) и интересы читателя ( удобство и легкость чтения).
Центральное место в работе Теодора Сэвори (английского теоретика перевода) «Искусство перевода» (Лондон, 1952) занимает раздел, посвященный вопросу о принципах перевода. Рассматривая формулировки, выдвигаемые различными авторами, Т. Сэвори приходит к выводу, что каких-либо общепризнанных принципов перевода вообще не существует. Для доказательства такого вывода он приводит список подобных формулировок, в котором рядом помещает взаимоисключающие принципы:
• Перевод должен передавать слова оригинала./ Перевод должен передавать мысли оригинала.
• Перевод должен читаться как оригинал./ Перевод должен читаться как перевод.
• Перевод должен отражать стиль оригинала./перевод должен отражать стиль переводчика.
• Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу/ Перевод должен читаться как произведение, современное переводчику.
• Перевод может допускать добавления и опущения./ Перевод не должен допускать добавлений и опущений./
• Перевод стихов должен осуществляться в прозе./ Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.
Со своей стороны Т. Сэвори отказывается от формулирования каких-либо новых принципов перевода. Он ограничивается указанием на то, что переводчик должен находить средний путь между буквальным и свободным переводом, для чего его перевод, с одной стороны, должен читаться как оригинальный текст на ПЯ, а с другой стороны, быть верным оригиналу, насколько это позволяют нормы ПЯ. Особо оговаривается право переводчика заимствовать удачные варианты из предшествующих переводов.
Подытоживая можно сделать вывод, что одна лишь теория не может создать переводчика, равно как и хороший переводчик не может существовать без теории. На современном этапе развития перевода, когда в творческом процессе в одинаковой мере участвует интуиция и интеллект, переводчик должен одновременно руководствоваться практическим опытом (интуицией) и теорией.