«Теория и практика перевода английского языка»

Лабораторные занятия по дисциплине

«Теория и практика перевода английского языка»

Лабораторное занятие № 1.

1.Основные проблемы переводоведения. Калькирование и буквализм. Адекватный перевод.

2.Проблема единицы перевода. Графематический и морфемный уровни перевода. Способы передачи английских личных имен, фамилий, геоназваний прозвищ на русский язык.

3. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний с английского языка на русский.

Лабораторное занятие № 2.

1.Переводческое соответствие. Типы фразеологических соответствий.

2. Приемы передачи английских коммуникативных ФЕ на русский язык.

3. Псевдоэквивалентные соответствия в переводе.

 

Лабораторное занятие № 3.

 

1. Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе.

2. Особенности перевода английских и русских предлогов.

3.Полифункциональные слова в переводе.

 

Лабораторное занятие № 4.

1.Конфликт культур в переводе. Межъязыковые несовпадения внутренних форм в сопоставляемых языках.

2.Национально-специфические особенности невербальной коммуникации.

 

Лабораторное занятие № 5.

1.Принципы и правила работы при устном последовательном переводе. Особенности переводческой скорописи (нотации).

2.Синхронный перевод в переводческой кабине.

3.Виды речевой компрессии при переводе. Мнемотехника как опорное средство безассоциативного запоминания.

 

Лабораторное занятие № 6.

1.Теория уровней эквивалентности.

2.Виды языковых значений в переводе. Референциальные значения.

3. Прагматическая адаптация в переводе.

4.Учет внутрилингвистических значений при переводе.

 

Лабораторное занятие №7

1.Особенности перевода рекламных текстов.

2.Проблема перевода популярной лексики и клише.

 

 

Лабораторное занятие № 8

1. Общественно-политический стиль в переводе

2. Особенности перевода интервью.

 

Лабораторное занятие № 9

1. Особенности структуры англоязычных и русскоязычных деловых текстов.

2. Приемы перевода деловой корреспонденции.

 

Лабораторное занятие № 10

 

1.Стилистические аспекты перевода.

2.Особенности перевода художественных текстов. Проблема передачи авторской коннотативной доминанты в художественном тексте.

3.Передача национальных, исторических и иных реалий оригинала в художественном переводе.

 

Лабораторное занятие № 11

1.Лексико-семантические особенности передачи научных и технических текстов с английского на русский язык.

2. Перевод ораторской речи.

3. Газетная и журнальная публицистика в переводе.

Лабораторное занятие № 12

1..Способы образования неологизмов в современном английском языке.

2.Основные переводческие приемы при передаче английских неологизмов на русский язык.

Лабораторное занятие № 13

1.Лексикографические источники в процессе перевода.

2. Использование словарей синонимов, антонимов и тезаурусов при письменном переводе.

Лабораторные занятия № №14, 15

1. Понятие переводческой стратегии при переводе с родного (русского) языка на английский язык.

2. Предпереводческий анализ текста при переводе с родного (русского) языка на английский язык.

3. Особенности перевода языковых единиц различной частотности.

 

 

Лабораторные занятия № №1 6 , 1 7, 18

1. Перевод академических текстов с русского на английский язык.

2. Перевод резюме дипломных работ и авторефератов диссертаций с родного языка на

иностранный язык.

3. Редактирование переводов.

 

 

Рекомендуемая литература

а) основная литература

1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение.- СПбГУ, 2004.

2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. [Текст]: (лингв.аспекты): [учеб. для студентов вузов] / В.Н. Комиссаров.- Репр.изд. –М.: Альянс, 2013

3. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский язык: Учебное пособие для вузов.− М.:Высшая школа, 2005

 

 

б) дополнительная литература

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПбГУ, 2003

2. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб: “Издательство Союз”, 2000

3. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Учебное пособие. – СПб: “Издательство Союз”, 2003

4. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. – Киев: “Фирма “ИНКОС”, 2003

5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. −М., 2002

6.Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / Л. К. Латышев. - 4-е изд. ; стер. - М. : Академия, 2008.

7.Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М.: Изд-во “Экзамен”, 2003

8.Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course.- Мн.: «Тетра Системс», 2002

 

в) базы данных, информационно-справочные материалы и поисковые системы

Словари

1. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2002. - 94с.

2. Палажченко П.Р. Несистематический словарь -2005.−М.: “Р. Валент”, 2005.-247с.

3. Электронные версии словарей ABBYLinguo, Multitran

4. Интернет-ресурсы: www.rvalent.ru; www.englishtips.ru; www.dialog-21.ru; www.linguoda.ru; www.urait.ru; www.pahot.orc.ru; www.bpressa.ru.