«Теория и практика перевода английского языка»
Лабораторные занятия по дисциплине
«Теория и практика перевода английского языка»
Лабораторное занятие № 1.
1.Основные проблемы переводоведения. Калькирование и буквализм. Адекватный перевод.
2.Проблема единицы перевода. Графематический и морфемный уровни перевода. Способы передачи английских личных имен, фамилий, геоназваний прозвищ на русский язык.
3. Особенности перевода свободных и устойчивых словосочетаний с английского языка на русский.
Лабораторное занятие № 2.
1.Переводческое соответствие. Типы фразеологических соответствий.
2. Приемы передачи английских коммуникативных ФЕ на русский язык.
3. Псевдоэквивалентные соответствия в переводе.
Лабораторное занятие № 3.
1. Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе.
2. Особенности перевода английских и русских предлогов.
3.Полифункциональные слова в переводе.
Лабораторное занятие № 4.
1.Конфликт культур в переводе. Межъязыковые несовпадения внутренних форм в сопоставляемых языках.
2.Национально-специфические особенности невербальной коммуникации.
Лабораторное занятие № 5.
1.Принципы и правила работы при устном последовательном переводе. Особенности переводческой скорописи (нотации).
2.Синхронный перевод в переводческой кабине.
3.Виды речевой компрессии при переводе. Мнемотехника как опорное средство безассоциативного запоминания.
Лабораторное занятие № 6.
1.Теория уровней эквивалентности.
2.Виды языковых значений в переводе. Референциальные значения.
3. Прагматическая адаптация в переводе.
4.Учет внутрилингвистических значений при переводе.
Лабораторное занятие №7
1.Особенности перевода рекламных текстов.
2.Проблема перевода популярной лексики и клише.
Лабораторное занятие № 8
1. Общественно-политический стиль в переводе
2. Особенности перевода интервью.
Лабораторное занятие № 9
1. Особенности структуры англоязычных и русскоязычных деловых текстов.
2. Приемы перевода деловой корреспонденции.
Лабораторное занятие № 10
1.Стилистические аспекты перевода.
2.Особенности перевода художественных текстов. Проблема передачи авторской коннотативной доминанты в художественном тексте.
3.Передача национальных, исторических и иных реалий оригинала в художественном переводе.
Лабораторное занятие № 11
1.Лексико-семантические особенности передачи научных и технических текстов с английского на русский язык.
2. Перевод ораторской речи.
3. Газетная и журнальная публицистика в переводе.
Лабораторное занятие № 12
1..Способы образования неологизмов в современном английском языке.
2.Основные переводческие приемы при передаче английских неологизмов на русский язык.
Лабораторное занятие № 13
1.Лексикографические источники в процессе перевода.
2. Использование словарей синонимов, антонимов и тезаурусов при письменном переводе.
Лабораторные занятия № №14, 15
1. Понятие переводческой стратегии при переводе с родного (русского) языка на английский язык.
2. Предпереводческий анализ текста при переводе с родного (русского) языка на английский язык.
3. Особенности перевода языковых единиц различной частотности.
Лабораторные занятия № №1 6 , 1 7, 18
1. Перевод академических текстов с русского на английский язык.
2. Перевод резюме дипломных работ и авторефератов диссертаций с родного языка на
иностранный язык.
3. Редактирование переводов.
Рекомендуемая литература
а) основная литература
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение.- СПбГУ, 2004.
2. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. [Текст]: (лингв.аспекты): [учеб. для студентов вузов] / В.Н. Комиссаров.- Репр.изд. –М.: Альянс, 2013
3. Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский язык: Учебное пособие для вузов.− М.:Высшая школа, 2005
б) дополнительная литература
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПбГУ, 2003
2. Казакова Т.А. Практические основы перевода.- Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб: “Издательство Союз”, 2000
3. Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. Учебное пособие. – СПб: “Издательство Союз”, 2003
4. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: Пособие по переводу с англ. языка на рус. – Киев: “Фирма “ИНКОС”, 2003
5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. −М., 2002
6.Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие для студентов вузов / Л. К. Латышев. - 4-е изд. ; стер. - М. : Академия, 2008.
7.Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. – М.: Изд-во “Экзамен”, 2003
8.Слепович В.С. Курс перевода. Translation Course.- Мн.: «Тетра Системс», 2002
в) базы данных, информационно-справочные материалы и поисковые системы
Словари
1. Евдокимов М.С., Шлеев Г.М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М.: Флинта, 2002. - 94с.
2. Палажченко П.Р. Несистематический словарь -2005.−М.: “Р. Валент”, 2005.-247с.
3. Электронные версии словарей ABBYLinguo, Multitran
4. Интернет-ресурсы: www.rvalent.ru; www.englishtips.ru; www.dialog-21.ru; www.linguoda.ru; www.urait.ru; www.pahot.orc.ru; www.bpressa.ru.