Нормативные аспекты перевода

Содержание: Прескриптивные разделы теории перевода и понятие нормы перевода (277 - 278). Основные виды нормативных требований (279 - 280). Норма эквивалентности перевода (281). Жанрово-стилистическая норма пере­вода (282). Норма переводческой речи (283). Прагматическая норма перево­да (284). Конвенциональная норма перевода (285). Роль нормативных требо­ваний в оценке качества перевода (286). Понятия адекватного, эквивалентно­го, точного, буквального и свободного перевода (287). Использование поня­тия «единица перевода» при оценке качества перевода (288 - 291). Понятие единицы несоответствия (292 - 293). Учет сложности задач, решаемых в про­цессе перевода (294). Классификация смысловых ошибок в переводе (295). Условные критерии оценки качества перевода (296).

277. Общая теория перевода раскрывает понятие переводче­ской нормы, на основе которой производится оценка качества перевода. Лингвистика перевода включает как теоретические (дескриптивные), так и нормативные (прескриптивные) разде­лы. Теоретические разделы лингвистики перевода (т.е. лингви­стическая теория перевода) исследуют перевод как средство межъязыковой коммуникации, как объективно наблюдаемое яв­ление, которое можно описывать и объяснять. В нормативных разделах лингвистики перевода на основе теоретического изуче­ния перевода формулируются практические рекомендации, на­правленные на оптимизацию переводческого процесса, облегче­ние и повышение качества труда переводчика, разработку ме­тодов оценки переводов и методики обучения будущих пере­водчиков.

Для сознательного и правильного выполнения своих функ­ций переводчик должен ясно представлять себе цель своей де­ятельности и пути достижения этой цели. Такое понимание основывается на глубоком знакомстве с основами теории пере­вода, как общей, так и специальной и частной, применительно к той области и комбинации языков, с которыми имеет дело переводчик. Оно предполагает знание системы соответствий между этими языками, приемов и методов перевода, умение выбрать необходимое соответствие и применить наиболее эф­фективный прием перевода в соответствии с условиями конк­ретного контекста, учет прагматических факторов, влияющих на ход и результат переводческого процесса.

278. Для обеспечения высокого качества перевода перевод­чик должен уметь сопоставлять текст перевода с оригиналом,

227

оценивать и классифицировать возможные ошибки, вносить необходимые коррективы. Оценкой качества перевода, выявле­нием и классификацией ошибок занимается и большое число лиц, анализирующих результаты переводческого труда: редак­торы, критики, заказчики, преподаватели перевода и т.п. Прак­тические рекомендации переводчику и оценка перевода взаи­мосвязаны и взаимообусловлены. Если переводчик должен вы­полнять какие-то требования, то оценка результатом его работы определяется тем, насколько полно и успешно он выполнил эти требования. Как сам переводчик, так и другие лица, оце­нивающие качество перевода, прямо или косвенно исходят из посылки, что правильный перевод должен отвечать определен­ным требованиям. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода. Качество пере­вода определяется степенью его соответствия переводческой норме и характером невольных или сознательных отклонений от этой нормы.

279. Нормативные требования формулируются в виде принципов или правил перевода. Нормативные положения мо­гут быть общими или частными, охватывать отдельные, част­ные случаи или относиться к определенному типу переводов или к переводу вообще. Они могут формулироваться в виде единого правила или сопровождаться указаниями на условия, в которых это правило применимо, или на большее или мень­шее число случаев его неприменимости (исключений из пра­вил). Сравним, например, разную степень обобщенности таких нормативных рекомендаций, как правила передачи безэквива­лентной лексики, правила передачи имен собственных, прави­ла передачи индейских имен типа «Хитрая лисица», «Великий змей» и правило о сохранении в переводе традиционных имен королей: Людовик, Генрих, Карл и пр. В каждом случае нор­мативные рекомендации распространяются на определенный круг явлений.

280. Результаты процесса перевода (качество перевода) обусловливаются степенью смысловой близости перевода ори­гиналу, жанрово-стилистической принадлежностью текстов ори­гинала и перевода, прагматическими факторами, влияющими на выбор варианта перевода. Все эти аспекты перевода носят непосредственно нормативный характер, определяют стратегию переводчика и критерии оценки его труда. Понятие нормы пе­ревода включает требование нормативного использования пере­водчиком языка перевода, а также необходимость соответствия 228

результатов переводческого процесса общепринятым взглядам на цели и задачи переводческой деятельности, которыми руко­водствуются переводчики в определенный исторический пери­од. Таким образом, норма перевода складывается в результате взаимодействия пяти различных видов нормативных требова­ний: 1) нормы эквивалентности перевода; -2) жанрово-стилисти-ческой нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нор­мы перевода.

281. Эквивалентность содержания оригинала и перевода вы­ступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст перево­дом. Норма эквивалентности перевода не является неизмен­ным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными тре­бованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каж­дом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматиче­ских факторов, воздействующих на акт перевода. Нарушение нормы эквивалентности может быть абсолютным, когда пере­вод признается неэквивалентным, не передающим содержание оригинала хотя бы на самом низком уровне, или относитель­ным, если установлено, что остальные нормативные требова­ния могли быть выполнены и на более высоком уровне экви­валентности, чем тот, который был реально достигнут в пере­воде. В первом случае перевод должен быть признан неудов­летворительным, а во втором - может считаться вполне прием­лемым в том случае, если максимально возможная смысловая близость не обязательна для успешной межъязыковой комму­никации.

282. Жанрово-стилистическую норму перевода можно опре­делить как требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям, типа текста, к кото­рому принадлежит перевод. Выбор такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования, которым должен отвечать перевод - это нормативные правила, характе­ризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. Жанро-во-стилистическая норма во многом определяет как необходи­мый уровень эквивалентности, так и доминантную функцию, обеспечение которой составляет основную задачу переводчика и главный критерий оценки качества его работы. Вопрос о

229

жанровой классификации переводов и переводческой типоло­гии текстов был рассмотрен нами в Гл. IV. Следует подчерк­нуть, что подобно тому, как нормы правильной речи могут ус­танавливаться лишь с учетом стилистической и социолингви­стической дифференциации языка, так и нормативные требо­вания к качеству перевода имеют смысл лишь по отношению к определенному типу текстов и определенным условиям пе­реводческой деятельности. Было бы принципиально неверным пользоваться одинаковыми критериями для оценки перевода бульварного романа и высокохудожественного литературного произведения, перевода оперного либретто и патентного сви­детельства. Практически критика переводов, главным образом, основывается на интуитивном представлении о жанрово-стили-стической норме. Перевод художественного произведения оце­нивается по его литературным достоинствам, технический пе­ревод - по терминологической правильности, обеспечивающей понимание сути дела и возможность использования текста пе­ревода в технической практике, перевод рекламы - по ее дейст­венности и т.п.

283. Текст перевода - это речевое произведение на ПЯ, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Од­нако эти правила неодинаковы для всех случаев функциониро­вания языка. Они варьируются как в различных функциональ­ных стилях, так и в зависимости от разновидности общелите­ратурного языка. Среди последних обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художест­венной литературы. В лингвистической литературе высказыва­лось мнение, что особую разновидность языка составляет и язык науки. «Вторичность» переводных текстов, их ориентиро­ванность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты сре­ди прочих речевых произведений на том же языке. Совокуп­ность переводных текстов какого-либо языка составляет особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили и иные разновидности. Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» (другими словами, к раз­витию) языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух язы­ков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоб­лению языковых средств. Многие слова, словосочетания, спосо­бы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов, и лишь потом частично проникают и в язык

230

оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Такие распространенные ныне сочетания, как «мирные советские инициативы», «вносить инициативы», «мис­сия доброй воли», «уменьшение военного противостояния (кон­фронтации)», «действия правительства в этом контексте», «рас­смотрение альтернативных подходов» и многие им подобные, могут служить примерами расширения норм русской речи в языке переводов. Таким образом, норму переводческой речи можно определить как требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных тек­стов на этом языке. Эти особенности реализуются переводчика­ми интуитивно в их практической деятельности.

284. Прагматическую норму перевода можно определить как требование обеспечения прагматической ценности перевода. Она не является «нормой» в полном смысле этого слова, так как прагматическая сверхзадача переводческого акта может быть индивидуальной и не свойственной переводу вообще. Од­нако модификация результатов процесса перевода в прагмати­ческих целях - достаточно распространенное явление, без учета которого невозможна нормативная оценка переводов. Стремле­ние выполнить конкретную прагматическую задачу - это своего рода суперфункция, подчиняющая все остальные аспекты пе­реводческой нормы. Решая такую задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, переве­сти оригинал лишь частично, изменить при переводе жанро­вую принадлежность текста, воспроизвести какие-то формаль­ные особенности перевода, нарушая норму или узус ПЯ, и т.п. Прагматические условия переводческого акта могут сделать вы­нужденным полный или частичный отказ от соблюдения нор­мы перевода, заменить фактически перевод пересказом, рефе­ратом или каким-либо иным видом передачи содержания ори­гинала, не претендующим на его всестороннюю репрезента­цию.

285. Следует учитывать, что в языковом коллективе на оп­ределенном историческом этапе могут существовать строго оп­ределенные взгляды на цели и задачи перевода и пути дости­жения этих целей. В отдельные периоды истории перевода попеременно господствовали требования буквального следова­ния оригиналу, «улучшения» оригинала при переводе («испра­вительного перевода»), «свободы» переводчика по отношению к оригиналу, который признавался принципиально «непереводи­мым» и т.п.

231

Раньше переводы религиозных текстов отражали преклоне­ние переводчиков не только перед смыслом, но и перед бук­вой оригинала. И в наши дни требования к переводчику Биб­лии включают «непонятность» перевода с целью обеспечить необходимое воздействие на верующих. В XVIII веке француз­ские переводчики считали своей главной задачей перекраивать оригинал при переводе, приближая его к требованиям «хоро­шего вкуса». Без такой переделки переводы были бы неприем­лемы для критики и читателей. Другими словами, в опреде­ленные периоды развития общества нормой становились нару­шения различных аспектов переводческой нормы. Понятно, что в любой исторический период нормативные требования к переводу формулировались на основе этой своеобразной «кон­венциональной нормы».

В настоящее время конвенциональную норму перевода мож­но определить как требование максимальной близости перево­да к оригиналу, его способность полноценно заменять ориги­нал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради ко­торых перевод был осуществлен. Практически это требование реализуется путем выполнения всех или некоторых из указан­ных аспектов переводческой нормы.

286. В практическом плане между различными аспектами нормы перевода существует определенная иерархия. Перевод­чик и пользующиеся переводом прежде всего обращают вни­мание на прагматическую ценность перевода, на успешность решения прагматической «сверхзадачи», если подобная задача была поставлена перед данным переводческим актом. Сущест­вование прагматической сверхзадачи - явление не столь уж ча­стое, и во многих случаях требования прагматической нормы удовлетворяются путем обеспечения достаточно высокого уров­ня эквивалентности перевода.

Что касается нормы переводческой речи, то, как уже ука­зывалось, оценка выполнения ее требований во многом опре­деляется жанрово-стилистической принадлежностью текста пе­ревода и предполагается, что переводчик в совершенстве вла­деет тем типом речи, который характерен для сферы его дея­тельности.

У многих профессиональных переводчиков, специализирую­щихся на переводах материалов определенного типа, жанрово-стилистическая норма также оказывается заданной для боль­шинства выполняемых переводов и не требует каждый раз за­ново анализировать стилистические особенности оригинала. 232

Конвенциональная норма перевода остается неизменной на протяжении длительного периода времени и определяет об­щий подход переводчика к своей работе, степень его стремле­ния к достижению максимальной эквивалентности.

И, наконец, норма эквивалентности представляет собой ко­нечное нормативное требование, которое должно выполняться при условии соблюдения всех остальных аспектов переводче­ской нормы. Несомненно, полнота передачи содержания ори­гинала в переводе является важнейшей характеристикой межъ­языковой коммуникации, норма эквивалентности - это наиболее «собственно переводческое» нормативное требование к перево­ду. Она полностью определяется лингвистическими факторами, и степень ее соблюдения может быть установлена с макси­мальной объективностью. Эквивалентность перевода оригиналу является и наиболее объективным критерием для характери­стики результатов деятельности переводчика. Как следствие, именно этот критерий широко используется и при редактиро­вании профессиональных переводов, и в процессе обучения бу­дущих переводчиков.

Таким образом, соблюдение всех нормативных правил, кро­ме нормы эквивалентности, носит более общий характер и яв­ляется чем-то само собой разумеющимся, а степень верности оригиналу оказывается той переменной величиной, которая в наибольшей степени определяет уровень профессиональной квалификации переводчика и оценку качества каждого отдель­ного перевода.

287. Оценка качества перевода может производиться с боль­шей или меньшей степенью детализации. Для общей характе­ристики результатов переводческого процесса используются термины «адекватный перевод», «эквивалентный перевод», «точный перевод», «буквальный перевод» и «свободный (воль­ный) перевод».

Адекватным переводом называется перевод, который обеспе­чивает прагматические задачи переводческого акта на макси­мально возможном для достижения этой цели уровне эквива­лентности, не допуская нарушения норм или узуса ПЯ, соблю­дая жанрово-стилистические требования к текстам данного ти­па и соответствуя общественно-признанной конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении «адекватный пере­вод» - это «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и на­дежды коммуникантов или лиц, осуществляющих оценку каче­ства перевода.

233

Эквивалентным переводом называется перевод, воспроизво­дящий содержание иноязычного оригинала на одном из уров­ней эквивалентности. Под содержанием оригинала имеется в виду вся передаваемая информация, включая как предметно-логическое (денотативное), так и коннотативное значение язы­ковых единиц, составляющих переводимый текст, а также прагматический потенциал текста. По определению любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным тре­бованиям, указанным выше.

Точным переводом называется перевод, в котором эквива­лентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть со­держания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ. Точный перевод может быть признан адекватным, если задача перевода сводится к передаче фактической информации об ок­ружающем мире. Эквивалентный перевод всегда должен быть точным, а точный перевод по определению лишь частично эквивалентен.

Буквальным переводом называется перевод, воспроизводя­щий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действи­тельное содержание оригинала. К буквальному переводу приво­дят также попытки воспроизвести смысловые элементы более высокого уровня эквивалентности, не обеспечив передачу со­держания на предыдущих уровнях: It is a good horse that never stumbles. «Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкает­ся» (?!) - буквальный перевод высказывания описывает совер­шенно иную ситуацию (ср. «Конь, который никогда не споты­кается, конечно, очень хорош», подразумевая: «но разве такие бывают?») и не учитывает цель коммуникации, заключающую­ся в оправдании допущенной оплошности (т.е. «Конь о четы­рех ногах и то спотыкается»). Буквальный перевод по опреде­лению неадекватен и допускается лишь в тех случаях, когда перед переводчиком поставлена прагматическая сверхзадача воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. В таких случаях буквальный пере­вод может сопровождаться пояснениями или адекватным пере­водом, раскрывающим истинное содержание оригинала. 234

Свободным (вольным) переводом называется перевод, вы­полненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого возможно достичь при данных условиях переводче­ского акта. Свободный перевод может быть признан адекват­ным, если он отвечает другим нормативным требованиям пе­ревода и не связан с существенными потерями в передаче со­держания оригинала. Более серьезные отклонения от содержа­ния оригинала делают свободный перевод неэквивалентным и неадекватным, превращая его в «переложение» или самостоя­тельное высказывание на тему оригинала.

288. Общая характеристика качества перевода в указанных выше терминах может быть связана с типом соответствий, применяемых для перевода отдельных отрезков оригинала, и понятием единицы перевода. В Гл. VIII мы использовали тер­мин «единица переводческого процесса» для обозначения от­резка текста оригинала, который выступает в процессе перево­да как относительно самостоятельный объект этого процесса. В ином плане единица перевода может определяться как едини­ца эквивалентности, т.е. минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в тексте перевода.

Мы уже отмечали в Гл. VII, что семантико-трансформаци-онная модель перевода использует хорошо известную в языко­знании процедуру компонентного анализа, с помощью которо­го значения языковых единиц могут быть расчленены на эле­ментарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. Напомним, что в эк­вивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Кроме того, могут появиться дополнительные элементарные смыслы, обусловленные структурой ПЯ. В английском предложении I had come содержится пять элементарных смыслов: 1) «говоря­щий», 2) «прибытие», 3) «прошедшее время», 4) «наличие свя­зи с другим моментом или действием», 5) «наличие связи с другим моментом или действием в прошлом». В русском пе­реводе «Я пришел» таких элементарных смыслов уже шесть - три из них совпадают с элементарными смыслами оригинала, а три возникают в связи с особенностями структу­ры русского языка: 1) «говорящий», 2) «мужской род», 3) «при­бытие», 4) «пешком», 5) «прошедшее время», 6) «законченное, однократное действие».

Эквивалентность содержания оригинала и перевода будет тем больше, чем больше элементарных смыслов будет в них

235

совпадать. В то же время далеко не все элементарные смыслы в оригинале оказываются релевантными (коммуникативно зна­чимыми) для сообщения, а утрата нерелевантных смыслов не делает перевод неэквивалентным. Буквальным переводом будет перевод, воспроизводящий нерелевантные элементарные смыс­лы оригинала при нарушении норм русского языка: «Я совер­шил прибытие в прошлом в момент, предшествующий друго­му моменту или действию в прошлом (?!)». В свободном пе­реводе элементарные смыслы оригинала будут не переданы или изменены и будут добавлены необязательные дополни­тельные смыслы: «А ваш покорный слуга уже находится здесь». И при таком подходе буквальный перевод непонятен и неприемлем, а свободный перевод неоправданно отходит от оригинала.

289. Непосредственно связано с оценкой качества перевода и определение единицы перевода как минимальной языковой единицы текста оригинала, которая переводится как единое це­лое, в том смысле, что ей может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной еди­ницы, если таковые у нее имеются. Иначе говоря, такие еди­ницы имеют в ПЯ соответствия, но их части, по отдельности взятые, «непереводимы», т.е. в тексте перевода им никаких со­ответствий установить нельзя, даже если в ИЯ эти части обла­дают своим собственным, относительно самостоятельным зна­чением. Выделение таких единиц непосредственно связано с качеством перевода, поскольку попытка переводчика перевести отдельные элементы, входящие в более крупное целое с еди­ным значением, нарушает эквивалентность перевода. По­скольку, как известно, переводческие соответствия можно обна­ружить по отношению к единицам любого уровня языковой системы, единицы перевода этого типа также могут классифи­цироваться по их принадлежности к определенному уровню языка. Выбор переводческих соответствий должен осуществ­ляться на уровне тех единиц ИЯ, которые составляют отдель­ные единицы перевода и должны переводиться как единое це­лое. При нарушении этого требования перевод оказывается не­эквивалентным.

Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригина­ла в указанном смысле, т.е. такой перевод, в котором с по­мощью соответствий переданы именно те и только те едини-236

цы ИЯ разных уровней, чьи значения должны воспроизво­диться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы ИЯ, высту­пающие в качестве единиц перевода.

290. При таком подходе буквальным переводом будет пере­вод, осуществленный на более низком уровне языковой иерар­хии, чем тот, к какому принадлежит данная единица перевода в оригинале. Если английское словосочетание is a member в предложении The terrestrial globe is a member of the solar system перевести как «является членом», то такой перевод будет бук­вальным, ибо для правильной передачи значения этого слово­сочетания при соблюдении лексических норм русского языка требуется в качестве единицы перевода избрать не слово, а словосочетание, т.е. найти соответствие на более высоком уров­не - «входить в». В то же время остальная часть этого предло­жения может быть переведена на уровне слова: «Земной шар входит в солнечную систему». Точно так же, если английское предложение (предупредительную надпись) Keep off the grass! перевести как «Держитесь прочь от травы», то перевод будет буквальным, так как он выполнен на уровне слов, в то время как для правильной передачи смысла при соблюдении норм русского языка здесь необходим перевод на уровне предложе­ния: «По газонам не ходить». Как указывалось, при букваль­ном переводе либо искажается содержащаяся в оригинале ин­формация, либо нарушаются нормы ПЯ, либо имеет место и то и другое. Буквальный перевод по определению неэквива­лентен, отдельные элементы буквализма в эквивалентных в целом переводах встречаются на практике довольно часто, но должны рассматриваться как переводческие ошибки. Таковы нередко встречающиеся переводы sweet pea как «сладкий горо­шек» (правильно: «душистый горошек»), delicate balance как «деликатный баланс» (правильно: «неустойчивое равновесие»), cold-blooded murder как «хладнокровное убийство» (правильно: «зверское убийство»). В последнем случае перевод cold-blooded как «хладнокровный» осуществлен на уровне морфем: cold -хладно-, blood- - кров-, -ed - н-, в то время как для пра­вильной передачи значения этого английского слова требуется перевод на уровне всего слова в целом, а не составляющих его морфем.

291. Свободный перевод будет соответственно определяться как перевод, выполненный на более высоком уровне языковой иерархии, чем тот, к какому принадлежат единицы перевода в

237

оригинале. В следующих примерах перевод осуществлен на уровне предложений, т.е. исходные английские предложения передаются как неделимые единицы, тогда как их можно бы­ло бы перевести «ближе к тексту», т.е. на уровне словосочета­ний и даже отдельных слов:

I'm lonesome as hell. - Меня тоска заела.

Some things are hard to remember. - Бывает, что нипочем не можешь вспомнить, как все было.

Не was difficult to live with, inconsistent, moody. His appetite was appaling, and he told me so many times to stop pestering him.

С ним стало трудно ужиться, то он злился, то дулся, на­строение у него менялось пятнадцать раз на день. Ел он мно­го и жадно, даже смотреть было страшно, и все огрызался - не приставай ко мне.

Как указывалось, при свободном переводе не имеют места ни существенные искажения смысла, ни нарушения норм ПЯ, и на практике он встречается достаточно часто, особенно в пе­реводах произведений художественной литературы, где пере­водчики нередко жертвуют близостью к оригиналу ради усиле­ния художественно-эстетического эффекта. Тем не менее, сле­дуя по этому пути, переводчик рискует перейти ту грань, где свободный перевод слишком далеко отходит от оригинала, пе­реходит в «отсебятину», многословие (ср. в последнем примере английское His appetite was appaling и русское «Ел он много и жадно, даже смотреть было страшно»). Свободный перевод со­вершенно недопустим при переводе текстов официальных, юридических, дипломатических и т.п., где требуется макси­мальная точность.

292. Более конкретная оценка результатов переводческого процесса предполагает выявление единиц текста оригинала, в отношении которых в переводе допущены необоснованные от­клонения, и классификацию таких отклонений по их важности в условиях данного акта коммуникации. Кроме того, должны быть учтены и все вынужденные преобразования разной степе­ни сложности, осуществленные переводчиком, и оценена пра­вильность выбора и умелое применение переводчиком того или иного переводческого приема для каждого такого преобра­зования.

Эмпирическое определение фактов отклонения перевода от оригинала осуществляется в большинстве случаев без особого труда. Квалифицированные переводчики-информанты оказыва-

238 ' '

ются обычно единодушными при идентификации отклонений в тексте перевода от содержания оригинала, хотя они могут расходиться при решении вопроса, какие из отклонений следу­ет считать грубыми ошибками. Сопоставление перевода с ори­гиналом позволяет вычленить единицы несоответствия, т.е. непереведенные элементы оригинала, искажения и элементы, добавленные в переводе, но не имеющие соответствия в ори­гинале. Анализ единиц несоответствия позволяет оценить важ­ность ненереданных или неправильно переданных элементов оригинала и степень нарушения коммуникативной равноценно­сти в результате допущенных ошибок. В качестве иллюстра­ции рассмотрим перевод следующего информационного сооб­щения:

Just over a year ago a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines.

Как раз год назад бойкот городского транспорта в Барсело­не попал в газетные заголовки всего мира.

Сопоставительный анализ перевода показывает, что в нем допущен ряд неточностей. Прежде всего в переводе неправиль­но построено сообщение, описывающее данную ситуацию. Вы­сказывание «...бойкот... попал в газетные заголовки» неприемле­мо как по нормам русского языка, так и по неуместным ассо­циациям, связанным со словом «заголовок». (Почему именно в «заголовки»? Хорошо это или плохо? Может быть, подразуме­ваются «кричащие заголовки», и речь идет о склонности к сенсациям? Но ведь английское hit the headlines не выражает критического отношения к прессе, и подобные ассоциации не соответствуют содержанию оригинала.) Структуру сообщения в переводе следовало бы привести в соответствие с нормами русского языка (например: «...бойкот... широко освещался в пе­чати»). Неудачно выбран порядок слов (рема здесь - «события в Барселоне», а не освещение их в печати), некоторые слово­сочетания переданы либо с изменением содержания (just over a year - немного более года тому назад), либо с нарушением норм сочетаемости (заголовки всего мира). И, наконец, боль­шей точности можно было бы достичь и при передаче значе­ний отдельных слов. Поскольку речь идет о длительной кам­пании, «бойкот» следовало бы заменить «бойкотированием»; чтобы избежать повторения двух предлогов «в», применить прием конкретизации - «население Барселоны» (in Barcelona); слово public ближе к русскому «общественный». Исходя из та-

239

кого анализа, исправленный вариант перевода будет выглядеть следующим образом:

Немного больше года тому назад в печати всех стран ши­роко освещалось бойкотирование общественного транспорта на­селением Барселоны.

293. Результаты подобного анализа можно использовать для сравнительной оценки качества перевода данного оригинала, выполненного несколькими переводчиками, например, в про­цессе обучения переводу. Для этого серьезность каждого откло­нения оценивается по условной шкале. Предположим, несоот­ветствие в структуре сообщения (в способе описания ситуации) будет оцениваться в 4 балла, неточности, связанные с переда­чей содержания синтаксических структур, - по 2 балла каждая и неточность в передаче значений отдельных слов - в 1 балл. Полученная сумма баллов (в нашем примере 4 + 6 + 3 = 13) может использоваться для сравнения с другими переводами этого оригинала: более точным будет перевод, который будет характеризоваться наименьшей суммой баллов. Сравнительная «ценность» единицы несоответствия каждого типа может быть и иной (т.е. каждой из них может соответствовать иное число баллов), но в любом случае сумма баллов даст общее пред­ставление о том, какой перевод дальше отошел от оригинала. Следует отметить, что указанная процедура неприменима для сопоставления переводов разных оригиналов, поскольку несоот­ветствие одного и того же типа может играть неодинаковую роль для достижения адекватности по отношению к разным исходным текстам.

294. Выделение единиц несоответствия не может быть до­статочным основанием для оценки уровня профессионального умения переводчика, проявленного при переводе данного тек­ста. Необходимо также учитывать степень сложности оригина­ла с точки зрения его перевода, т.е. степень сложности тех за­дач, которые пришлось решать переводчику и при решении которых он допустил те или иные ошибки.

Сравнительная трудность для перевода различных высказы­ваний оригинала может быть оценена путем определения сте­пени сложности преобразований, осуществляемых в процессе перевода. При этом предполагается, что перевод происходит как бы в два этапа: на первом этапе осуществляется простая подстановка, а на втором - производятся необходимые измене­ния. Такая процедура анализа позволяет выявить количество и

240

степень сложности подобных изменений, что в определенной степени может служить показателем переводческого творчества и сложности решаемых задач. Сопоставим переводы следую­щих двух высказываний:

(1) The outstanding reasons for the extension of the state apparatus are the growth of militarism and the development of the economic functions of the state on behalf of monopoly capitalism.

Основными причинами расширения государственного аппа­рата является рост милитаризма и развитие экономических функций государства в интересах монополистического капита­ла.

(2) Their leaders even hired high-priced efficiency engineers for the unions, to organize the general speed-up.

Стремясь добиться широкого распространения потогонной системы, профсоюзные лидеры даже приглашали за высокую плату на службу в профсоюзы инженеров, специалистов по ин­тенсификации труда.

При переводе второго из этих высказываний переводчику пришлось решать более сложные задачи. Это различие легко продемонстрировать путем использования указанной процеду­ры. Попробуем перевести оба предложения дословно, методом простой подстановки, выделив слова и словосочетания, кото­рые подвергнутся изменениям при переходе к следующему этапу перевода:

(1) Выдающимися причинами расширения государственного аппарата являются рост милитаризма и развитие экономиче­ских функций государства от имени монополистического капи­тализма.

(2) Их лидеры даже нанимали дорогой цены инженеров по производительности для профсоюзов, чтобы организовать об­щую потогонную систему.

Оценивая результаты перевода этих высказываний, можно выделить преобразования разной степени сложности и распре­делить их по условным группам. К первой группе сложности можно отнести замены местоимения соответствующим полно-значным словом (их - профсоюзные). Вторая группа будет включать замены слов их стилистическими и идеографически­ми синонимами (нанимали - приглашали на службу, дорогой цены - за высокую плату). В третьей группе находятся замены, связанные с изменением синтаксической структуры и порядка

241

слов (чтобы организовать - стремясь добиться). И, наконец, к четвертой группе будут относиться преобразования, требующие использования дополнительной информации на основе экстра­лингвистических знаний (инженеры по производительно­сти - инженеры-специалисты по интенсификации труда, общая потогонная система - широкое распространение потогонной сис­темы).

На основе такой процедуры можно сопоставлять и несколь­ко переводов одного и того же оригинала, оценивая умение каждого переводчика преодолевать переводческие трудности разной степени сложности. Кроме того, удачные решения сложных переводческих задач могут учитываться при общей оценке перевода, компенсируя в определенной степени допу­щенные ошибки.

295. Для ряда практических целей необходима такая систе­ма критериев, которая прежде всего исходила бы из градации ошибок, основанной на степени искажения содержания ориги­нала при переводе. Такая система не должна быть сугубо «арифметической», чтобы давать возможность оценивающему (редактору, преподавателю или критику) учитывать всю сово­купность нормативных требований. Вместе с тем она должна давать возможность цифровой оценки качества перевода, ска­жем, по пятибалльной шкале. Для решения подобной задачи можно использовать различные методы классификации смыс­ловых ошибок. В качестве примера приведем схему, по кото­рой в тексте перевода выделяются четыре основных типа ошибок, играющих неодинаковую роль при последующей оценке качества перевода:

1. Ошибки, представляющие собой грубое искажение содер­жания оригинала. Такие ошибки приводят к тому, что перевод указывает на совсем другую ситуацию и фактически дезинфор­мирует Рецептора. Они обычно возникают вследствие непра­вильного понимания переводчиком содержания данного отрез­ка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставле­нии перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений ИЯ, отсутствие технических сведений, необходимых для пра­вильного понимания единиц оригинала, и т.д. Предположим, 242

английское высказывание Ц was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization (FAO) was born было переве­дено переводчиком как «Продовольственная и сельскохозяйст­венная организация ООН (ФАО) была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире», вместо правильного «Продовольственная и сельскохозяйствен­ная организация ООН (ФАО) была как раз и создана ради за­боты о благополучии потребителей пищи во всем мире». Со­вершенно очевидно, что в переводе смысл высказывания фак­тически заменен на обратный, т.е. эту ошибку надо квалифи­цировать как грубое искажение содержания оригинала. Нетруд­но указать и на причину ошибки. Переводчик явно исходил из понимания союза out of как имеющего значение «вне», «за пределами» (ср. out of sight, out of bounds и т.п.), не учитывая, что в сочетаниях out of love (consideration, concern, etc.) for он приобретает совершенно иное значение.

2. Ошибки, приводящие к неточной передаче смысла ори­гинала, но не искажающие его полностью, как в предыдущем случае. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недо­статочно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений английского и русского терминов. Опре­делить критерии для выявления таких смысловых неточно­стей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полно­стью».

. В качестве примера перевода, в котором допущена подоб­ная ошибка, можно привести неправильную передачу названия периода времени в следующем высказывании: Не was one of the best British football players m 1930's. - В 1930 году он был од­ним из лучших футболистов в Англии.

Переводчик не обратил внимания на формант множествен­ного числа при наименовании года в оригинале, показываю­щий, что имеется в виду не один год, а целое десятиле­тие - тридцатые годы. Основное содержание высказывания со­хранено, но неправильная дата должна расцениваться как смысловая ошибка.

243

3. Ошибки, не нарушающие общего смысла оригинала, но снижающие качество текста перевода вследствие отклонения от стилистических норм ПЯ, использования малоупотребительных в данном типе текстов единиц, злоупотребления иноязычными заимствованиями или техническими жаргонизмами и тд. По­добные ошибки связаны с установлением эквивалентности на более высоких уровнях, чем уровень ситуации, и во многих случаях не влияют на общую оценку качества перевода. Они могут по-разному оцениваться отдельными проверяющими, вызывать среди них разногласия, иногда вообще не призна­ваться ошибками перевода. Примером подобных ошибок мо­жет служить следующий перевод: If the Prime-Minister's speech made few new points on Britain's economic plight, it was a skilful exercise in rhetoric. - Если речь премьер-министра не содержала ничего нового о бедственном положении британской экономи­ки, она все же была примером искусной риторики.

В русском переводе этого высказывания многое можно улучшить. Прежде всего переводчику следовало выбрать не ус­ловное, а уступительное придаточное предложение (Хотя речь премьер-министра...). Более правильно было бы сказать: Хотя премьер-министр в своей речи сообщил не много нового ... . Слово «британский» в русском языке стилистически маркиро­вано, и ему следовало предпочесть более нейтральное «англий­ский». «Риторика» чаще означает учение о правилах ораторско­го искусства, а не само «ораторское искусство» или «красноре­чие». Вместо «примером» можно было бы сказать «образцом». Все эти исправления могли бы улучшить перевод стилистиче­ски, но они не затрагивают существа передаваемого сообще­ния. И в первом варианте перевод мог быть признан вполне удовлетворительным.

4. Нарушения обязательных норм языка перевода, не влия­ющие па эквивалентность перевода, но свидетельствующие о недостаточном владении переводчиком данным языком или его неумении преодолеть влияние языка оригинала. Ошибки этого рода дают основания судить об общеязыковой культуре и грамотности переводчика.

296. При оценке качества конкретного перевода, скажем, по обычной пятибалльной шкале ошибкам указанных типов при­писывается определенный «оценочный вес». Например, можно установить, что каждая ошибка первого типа снижает общую оценку перевода на один балл, ошибка второго типа - на пол­балла, а ошибки третьего и четвертого типа будут влиять на 244

оценку лишь в том случае, если они не единичны, а типич­ны, и в этом случае они по совокупности снижают оценку еще на иолбалла. Эти нормативы соотносятся с определенным объемом переводческого материала (скажем, 2-3 машинопис­ных страницы текста), а при большем объеме делается соот­ветствующий перерасчет.

Подобные критерии являются, разумеется, условными. В них могут вводиться дополнительные коэффициенты в зависи­мости от степени важности переводимых материалов и типа перевода (официальный, рабочий или черновой). Использова­ние таких оценок может быть вполне оправдано лишь в учеб­но-тренировочных целях.

Указанные выше методы оценки качества перевода характе­ризуют лишь общие принципы использования различных нор­мативных критериев. Более точные критерии оценок разраба­тываются для переводов определенного типа оригиналов и для различных видов переводческой деятельности. Поэтому разра­ботка подобных систем оценки переводов составляет задачу специальных теорий перевода.

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей за­данный объем и характер передаваемой информации.

Адаптированный перевод - вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладаю­щих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Адекватный перевод - перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» пе­ревод.

Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Безэквивалентная лексика - лексические единицы ИЯ, не имеющие регуляр­ных (словарных) соответствий в ПЯ.

Безэквивалентные грамматические единицы - грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Буквальный перевод - перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грам­матическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным граммати­ческим значением.

Единица несоответствия - элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, непра­вомерно добавленный при переводе.

Единица перевода -1. Минимальная единица текста оригинала, которая пе­реводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответст­вие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.

Единица переводческого процесса - минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что пере­водчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения пере­вода отрезка предыдущего.

246

Единица эквивалентности - минимальная единица содержания оригинала, со­храняемая в переводе.

Единичное (постоянное) соответствие - наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ИЯ, относительно независимый от контекста.

Жанрово-стилистическая классификация переводов - подразделение перево­дов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на худо­жественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды пе­ревода.

Жанрово-стилистическая норма перевода - требования, которым должен от­вечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

Информативный перевод - перевод оригиналов, не принадлежащих к худо­жественной литературе (общественно-политических, научно-технических, офици­ально-деловых и пр.), т.е. текстов, основная функция которых заключается в со­общении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на Рецептора.

Источник (информации) - создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.

Исходный язык (ИЯ) - язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Калькирование - способ перевода лексической единицы оригинала путем за­мены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосоче­таний) - их лексическими соответствиями в ПЯ.

Коммуникативная равноценность - способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отно­шении) другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отожде­ствляются) в процессе коммуникации.

Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-ли­бо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Конвенциональная норма перевода - требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением.

Лексико-семантическая замена - способ перевода лексических единиц ориги­нала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпада­ют со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.

Лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении ко­торых используется данная единица текста.

Лингвистика перевода или лингвистическое переводоведение - раздел язы­кознания, изучающий перевод как лингвистическое явление.

Лингвистическая теория перевода - теоретическая часть лингвистики перево­да.

Лингвистический контекст - языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

247

Литературное переводоведение - раздел литературоведения, изучающий пере­вод как вид литературного творчества.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между ком­муникантами, пользующимися разными языками.

Множественное (вариантное) соответствие - один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.

Модель перевода - условное описание ряда мыслительных операций, выпол­няя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некото­рой его части.

Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следст­вием значения исходной единицы.

Норма перевода - совокупность требований, которым должен отвечать пере­вод.

Норма переводческой речи - требования, которым должен удовлетворять язык перевода.

Норма эквивалентности перевода - требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Нулевой перевод - отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.

Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, спо­соба осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

Объединение предложений при переводе - способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.

Однотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) - нерегулярный, иск­лючительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.

Официальный (готовый к опубликованию) перевод - окончательный вари­ант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроиз­ведения оригинала.

Перевод - вид языкового посредничества, при котором содержание иноязыч­ного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом язы­ке коммуникативно равноценного текста.

Переводоведение - совокупность научных дисциплин, изучающих различные аспекты перевода.

Переводческая (межъязыковая) трансформация - преобразование, с по­мощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Переводческое соответствие - единица ПЯ, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы ИЯ.

Переводящий язык (ПЯ) - язык, на который делается перевод.

248

Письменный перевод - вид перевода, при котором оригинал и перевод вы­ступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом, письмен­ных) текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.

Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) - влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.

Прагматическая адаптация перевода - изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора пе­ревода.

Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода.

Прагматическая ценность перевода - степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода.

Прагматический потенциал текста - способность текста оказывать воздейст­вие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­цию на передаваемое сообщение.

Приближенный перевод - использование в переводе грамматической едини­цы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

Прием лексических добавлений - использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Прием местоименного повтора - повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоиме­ние.

Прием опущения - отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Прием перемещения лексических единиц - использование ближайшего соот­ветствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте пере­вода.

Прием пословного перевода - подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ни­ми в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода.

Процесс перевода (собственно перевод) - действия переводчика по созда­нию текста перевода.

Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и созда­ния текста перевода.

Рабочий перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого огра­ничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логиче­ского содержания оригинала.

Разнотипное соответствие - грамматическое соответствие в ПЯ, не совпада­ющее с исходной единицей по названию и определению.

Рецептор (информации) - получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Свободный (вольный) перевод - перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.

249

Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их располо­жения в оригинале и переводе.

Ситуативная модель перевода - модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая опи­сана в оригинале.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действи­тельности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать зна­чения языковых единиц в высказывании.

Ситуация - совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания.

Смысловая доминанта - наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.

Сокращенный перевод - перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображени­ям практического характера.

Сопоставительный анализ перевода - анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.

Специальная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления.

Способ описания ситуации - часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Точный перевод - перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Транскрипция - способ перевода лексической единицы оригинала путем вос­создания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Транслитерация - способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Трансформационно-семантическая модель перевода - модель перевода, пред­ставляющая процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых пе­реводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ.

Трансформационный перевод - перевод с использованием одной из перевод­ческих трансформаций.

Узкий контекст (микроконтекст) - лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или предложения.

Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.

Устный перевод - вид перевода, при котором оригинал и его перевод высту­пают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопреде­ляет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозмож-

250

ность последующего сопоставления или исправления перевода после его выпол­нения.

Художественный перевод - перевод произведений художественной литерату­ры, Т.е. текстов, основная функция которых заключается в художественно-эсте­тическом воздействии на читателя.

Цель коммуникации - часть содержания текста (высказывания), указываю­щая на общую речевую функцию текста в акте коммуникации.

Частная теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучаю­щий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой дан­ный язык.

Черновой перевод - предварительный перевод, эквивалентность которого ог­раничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логическо­го содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.

Членение предложения - способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикатив­ные структуры в ПЯ.

Широкий контекст (макроконтекст) - лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности.

Экспликация (описательный перевод) - лексико-грамматическая трансформа­ция, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, экспли­цирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ.

Этап переводческого процесса - часть переводческого процесса, характери­зуемая действиями переводчика определенного типа.

Языковое посредничество - преобразование в процессе межъязыковой ком­муникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.

СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ