74. Артаван—последний царь Персии из парфянской династии (216—

226 н. э.), которого убил один из персидских князей, Арташир Сасанид, и сделался основателем новой династии в Персии, ко­торая по его имени называлась Сасанидской. Так как и парфянские цари и аршакидские цари по преданию происходили от парфян­ского Аршака Великого, и армянские Аршакиды считались вто­рыми после парфян Персии, то по этой причине армянские Ар­шакиды считали Артавана своим родичем, а Арташира Сасанида и потомков его—сасанидских царей—считали узурпаторами, кото­рым они должны были отомстить за смерть Артавана, и в то же время были уверены, что после того, как со смертью Артавана пресеклась парфянская династия в Персии, сами они, армянские Аршакиды, являются старшими среди потомков Аршака Велико­го, а царей сасанидской династии, происходивших от князя Ар­ташира Сасанида, т. е. одного из вассалов Артавана, они считали вассалами армянских Аршакидов. Так и говорит Аршак Шапуху: „Теперь вы слуги похитили у нас, у ваших господ, подушку..." (Ст. Малхасянц).

75.Ануш (Ан'уш берд)—по-армянски значит „крепость забвения". Заклю-

ченный в эту крепость предавался забвению навсегда и умирал там. Фавстос называет ее также Андмиш берд, что по-персидски значит то же самое. По свидетельству Фавстоса и Моисея Хорен-ского, крепость эта находилась в Хужастане, что соответствует в настоящее время провинции Хузистан в Иране.

76.Остикан—пехлевийское слово остикан, означающее преданный, вер-

ный. У армян остиканами назывались преданные и верные царю люди, которых царь назначал правителями над гаварами или страной.

- 219 -

 

77. Халдик—Халдия, нын. Лазистан.

78. Глак Мардпет—в тексте всюду Длак,

мы переправили в „Глак" и находим, что это лицо идентично с евнухом армянского царя, упоминаемым Аммианом Марцелином.

79. Балх—обычная форма Бахл, назывался также Бахл Аравотин, или

по-пехлевийски Бахли-Бамик—восточный Бахл. Это—древнейший город в Бактрии, в долине реки Оксус (Аму Дарьи), между го­рами Парапамис и Тянь-Шань. Упоминается уже в клинописной надписи Дария Гистаспа в VI в. до н. э. Родина Зороастра, сто­лица Кира, а впоследствии кушанов. Ныне в развалинах. Неда­леко от этого места, в пределах Афганистана, построен новый город того же названия (Ст. Малхасянц).

80. Армянского слово неркини обычно переводится словом евнух, нер-

кинапетглавный евнух. Однако следует заметить, что у того же Фавстоса (кн. VI, гл.5) слово неркини употребляется в смысле „советник по внутренним делам", „ближний советник". Зорт, в отношении которого употреблено это слово, конечно, как епис­коп не мог быть евнухом, ибо это не допускалось правилами церкви (Ст. Малхасянц).

81. Гусан—см. прим. 29.

82. Амич—слово, встречающееся в литературе два только раза (у Еги-

ше и у Фавстоса). Точное значение неизвестно. Вероятно, это ла­комое блюдо, приготовленное из дичи.

83. Древнее название этой обширной области было Атрпатакан, как

пишут многие армянские авторы, согласно пехлевийской форме Aturpatakan. Новее формы Атрпайтакан и ныне употребляемая Адербейджан. В приведенной Фавстосом форме „атрпатчацн" уже виден переход звука к в дж (Ст. Малхасянц).

84. Из этого места мы узнаем, что в стране Каспк (Каспиана античных

авторов) и в этот период жило упоминаемое Страбоном племя парсиев или паррасиев (С. Т. Еремян).

85. В подлиннике стоит слово кодинт, происхождение и значение ко-

торого неизвестно. Единственный раз слово это употреблено здесь. Одни полагают, что оно означает стакан, другие—напиток. Мы предположительно перевели словом напиток, поскольку речь тут идет о вине (Ст. Малхасянц).

86. Тюраке—обычно пишется териаке, греческое слово, означающее про-

тивоядие, которое изобрел понтийской царь Митридат Великий. Из описания болезни „посиневшее место около сердца величиною с хлебец" и то, что кровь комьями вытекала из горла, видно, что в легких католикоса Нерсеса лопнула артерия, вследствие чего он истек кровью и умер. Смерть его последовала не от от­равы, и Пап напрасно обвинялся в отравлении Нерсеса. Быть может обвинение это возникло из вражды к Папу, за то, что он после смерти Нерсеса уничтожил основанные им „благотвори-

— 220 —

 

тельные" учреждения (призванные укрепить авторитет хри-стианской церкви) и урезал права и доходы духовного сословия, отняв большую часть их земель.

87. Еще с древнейших времен был заведен обычай, по которому крестья-

не делали приношения монастырям продуктами своего хозяйства. Для сбора этих приношений монастыри посылали в деревни спе­циальных людей при сборе урожая. Эти „добровольные" прино­шения превратились в церковную повинность, называвшуюся „птуг" или позже „птх'и", которая существовала до начала на­стоящего столетия и составляла значительную часть доходов мо­настырей.

88. Пандур и вин—оба слова иностранные. Вин имеет восточное про-

исхождение (no-санкритски вина), а пандир—малоазийское, от­куда оно проникло в Грецию и другие места (от основной формы пандура). Оба—струнные музыкальные инструменты, но чем от­личались друг от друга—неизвестно (Ст. Малхасянц). Мы пере­вели „кифара" и „арфа", как предложил в свое время Н. Эмин.

89. Арлезы или аралезы. Об аралезах, кроме Фавстоса, упоминают М. Хо-

ренский, Езник, Себеос и другие. Из этих указаний видно, что языческие армяне верили в существование добрых псоглавых духов—аралезов, содействовавших воскресению павших в бою за своего родину.

„Ни Фавстос, ни М. Хоренский не говорят—в каком виде пред­ставляли себе аралеза древние их соотечественники. Из их слов мы узнаем, что аралезы пребывали в воздушном пространстве, ибо сходили сверху; следовательно, они—не подземные духи. Один только Езник в своем сочинении („Опровержение лжеучений"), говоря об аралезе, производит его от собаки. Несмотря на неопределенность этой характеристики, мы из нее все-таки мо­жем заключить, что древние армяне изображали его с собачьей головой..."

„Верование в воскресение убитых в бою через посредство богов-аралезов существовало в Армении долго спустя после вве­дения христианства".

Об этом же веровании еще в глубокой древности свидетель­ствует приводимый М. Хоренским (1, 15) рассказ об Аре Пре­красном, который приводим в изложении Н. Эмина.

„Войнолюбивая ассирийская царица Семирамида, говорит ис­торик, прельщенная молвою о красоте Ары, отправляет к нему послов и предлагает ему руку свою и престол. Ара с презре­нием отвергает предложение любострастной царицы, которая, оскорбленная отказом Ары, собирает войско и нападает на Ар­мению в надежде покорить ее и взять в полон Ару. Но послед­ний встречает ее с оружием в руках и, защищая свое государ-ство, падает от руки неприятеля во время жаркой сечи. Семи-

221

 

рамида, узнав о его смерти, отправляет людей на поле сражения отыскать тело убитого между павшими. Труп его, отысканный таким образом между павшими героями, представлен царице, ко­торая приказывает выставить его в верхней светлице дворца. Между тем армяне, несмотря на смерть любимого своего вождя, не признают над собою власти ассирийской завоевательницы, которая, желая привлечь к себе сердца их, распускает слух в народе, что она „приказала богам лизать раны Ары и что поэ­тому он оживет".

„Платон в конце своей Республики приводит любопытный и •знаменательный миф об Эре-армянине. Греческий философ в конце упомянутого своего сочинения, говоря о воздаяниях, ожи-дающих человека за гробом, и о бессметрии души, заключает высокое свое учение величественным мифом об Эре-армянине. Приступая к изложению этого мифа, Платон старается прежде всего поставить его в выгодном свете и потому говорит: „То, что он намерен приводить, не есть рассказ об Алкиное, но о че­ловеке мужественном—Эре-армянине". Затем приступает к са­мому мифу: Эр был убит в сражении; десять дней спустя, когда стали собирать обезображенные уже трупы вместе с ним пав­ших, нашли тело его (Эра) целым и неповрежденным. Понесли его к нему на дом, дабы совершить над ним погребальный обряд. На двенадцатый день, когда он еще лежал на костре, ожил и рас­сказал „все, что видел на том свете" (Н. Эмин „Иссл. и статьи", 1-6 и 42—45).

90. Фарсах, персид. фрасанг, пехл. фрасах (латинск. парасанга)—мера

длины, равная 5250 метрам. Таким образом, согласно этому преданию. Комс, неся на себе огромного Манвела, проходил по 52,5 километра в день.

91. О происхождении Мамиконянов, кроме Фавстоса, пишут также М. Хо-

ренский, Себеос и позднейшие историки. Расходясь в подроб­ностях, все они согласны в том, что Мамиконяны происходят из страны ченов, что их было два—благородного происхождения, которые вследствие внутренних смут бежали в Персию, а оттуда были высланы в Армению. Это имело место во время Хосрова Великого, а по М. Хоренскому—при сыне его Трдате (Ст. Мал-хасянц).

92. Аспарез, пехл. аспрес, аспрас—ристалище, арена, поприще; также

мера длины, равная 1/8 мили или 1 стадии.

93. Сепух—остальные (после танутера—главы рода) члены нахарарского

дома мужского поколения. В данном случае князь из рода Ма­миконянов.

94. В подлиннике сказано: „Проезжал его тесть Амазасп..." Тут ошибка,

которую мы исправили в переводе, следуя указанию Ст. Малха-сянца.

- 222 —

 

95. Гамапет—встречается только один раз у Фавстоса, в данном месте. Происхождение и точное значение неизвестно. Р. Ачарян в „Эти-мологич. словаре армян. яз." предлагает перевести: командир полка, военачальник.

96. Гаргманак—род головного убора или шлема с изображением орла на нем. Р. Ачарян, „Этимологич. словарь армян. яз."

97. Ашхараванд—повязка для царской короны.

В данном месте под „ашхараванд ангуйц" надо разуметь ту ленту на аршакидской царской диадеме, которая, начиная от лба, обхватывает диадему и, образуя позади большой бант, двумя кон­цами ниспадает вниз (ср. напр., диадему Тиграна на его моне­тах) (Ст. Малхасянц и Р. Ачарян).

98. Апизак—встречается только один раз у Фавстоса в данном месте. Происхождение и точное значение неизвестно. Р. Ачарян пред­лагает перевести: нагрудное княжеское украшение.

99. Ехджерк—так называлась возвышенность между нын. Ста­рым Баязетом и Диадином. Ехджерк означает „рога". Ме-ружан растерялся и был опечален этим ответом путников, счи­тая название местности „Рога" плохим для себя предзнамено­ванием.

100. Меружан—был сыном Шаваспа Арцруни, которою вместе с Тача-

том Рштуни спасли от резни Артавазд и Васак Мамиконяны и за которых впоследствии выдали замуж своих дочерей (Фавстос, кн. III, гл. 18). Таким образом, мать Меружана была рожденной княжной Мамиконян, почему и Мамиконяны называют его своим братом.

101. Военная дисциплина была строгая в Армении, и Артавазд подле-

жал смерти за ослушание приказа спарапета и за участие в бою вопреки прямому его запрещению. Его спасла его необычайная храбрость, доказавшая, что он возмужал для того, чтобы успеш­но биться в бою.

102. В подлиннике написано „Книга шестая. Конец, окончание предыду-

щего, ранее не вошедшее в предыдущие повествования повести". Тут слово „конец" относится к „книге шестой" и показывает, что шестая книга является последней книгой Истории Фавстоса, как и в оглавлении третьей книги написано было „начало", то есть, что книга третья является началом истории Фавстоса. Окончание предыдущего и т. д. относится к первой главе шестой книги, ко­торой действительно и кончается История. Слова же „не вошед­шие в предыдущие повествования повести" относятся к следую­щим главам той же книги, в которых содержатся не зависящие друг от друга отрывочные воспоминания о тех или других духов­ных лицах, которые не имеют связи с Историей.

103. Слово ором (ромей) первоначально означало римлянин, а впослед-

ствии и византийский грек, византиец вообще.

 

БИБЛИОГРАФИЯ

 

 

Армянских филологов занимал вопрос критического издания „Истории Армении" Фавстоса Бузанда. В этом направлении работал в

— 233 —

 

1900 гг. Г. Тер-Мкргчян. Над составлением критического текста Фав-стоса в дальнейшем работали Р. Ачарян и К. Мелик-Оганджанян, сли­чая рукописные экземпляры Гос. Матенадарана Арм. ССР.

Рукописные экземпляры „Истории Армении" Фавстоса Бузанда хранятся в различных местах. Не считая тех экземпляров, которые использованы для существующих изданий, см. также следующие руко­писи Гос. Матенадарана Арм. ССР: № 1867 (стр. 190а—327а), № 3071 (стр. 285а—386а), № 1482 (стр. 278а—329а), № 3079 (стр. 259а—378а) и № 4584 (стр. 186а—217а), из которых древнейшей является первая, написанная в 1622 г. Имеются также неполные экземпляры: № 1862 (стр. 164а—1846), №8813 (стр. 1а—266) и 6554 (стр. 1а—50б), а также фрагменты. См. также рукопись № 904 Библиотеки венских мхи-таристов, которая списана из отменной рукописи ныне не существую­щей школы Арцняна города Карина (Эрзерума) и т. д.

ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТА

1. Перевод на современный армянский язык Ст. Малхасянца:

2. Французский перевод Н. Эмина:

Faustus de Byzance. Bibliotheque historique en quatre livres, traduite pour la premiere fois de l'armenien en francais, par Jean-Baptiste Emine, di-recteur du Gymnase imperial de Wladimir sur la Klazma, в сборнике: „Collection des historiens anciens et modernes de l'Armenie, publiee en francais.» par Victor Langlois", tome 1 (Paris, Librairie de Firmin Dido Freres, Fils et Cie, 1867), p. 201—310.

Снабжен введением и примечаниями переводчика. Перевод сде­лан по венецианскому изданию 1832 года. Сокращены религиозные, неисторические части.

Об этом переводе см. Е. Dulaurier, Journal des Savants , 1869 oct. et nov.

3. Немецкий перевод М. Лауера:

Des Faustus von Byzanz Geschichte Armeniens. Aus dem Armeni-sch ubersetzt und mit einer Abhandlung uber die Geographie Armeniens eingelates von Dr. M. Lauer. Koln, Verlag der M. Dumont—Schauberg'schen Buchhandlung, 1879.

Снабжен введением переводчика. Перевод сделан по венециан­скому изданию 1832 года. Сокращены религиозные части.

Об этом переводе см. P. G. Menevischian, „Faustus von Byzanz und Dr. Lauer's deutsche Ubersetzung", Wiener Zeitschrift fur die Kundedes Morgenlandes , III, 1889, S. 51—58.— Fr. Muller, „Notiz", Ibidem, S. 201.

 

ЛИТЕРАТУРА*

Абегян Ман.— „Сокращенный курс истории армянского эпоса и древне-армянской литературы" (Ереван, 1923), стр. 22—24. [На арм. яз]