74. Артаван—последний царь Персии из парфянской династии (216—
226 н. э.), которого убил один из персидских князей, Арташир Сасанид, и сделался основателем новой династии в Персии, которая по его имени называлась Сасанидской. Так как и парфянские цари и аршакидские цари по преданию происходили от парфянского Аршака Великого, и армянские Аршакиды считались вторыми после парфян Персии, то по этой причине армянские Аршакиды считали Артавана своим родичем, а Арташира Сасанида и потомков его—сасанидских царей—считали узурпаторами, которым они должны были отомстить за смерть Артавана, и в то же время были уверены, что после того, как со смертью Артавана пресеклась парфянская династия в Персии, сами они, армянские Аршакиды, являются старшими среди потомков Аршака Великого, а царей сасанидской династии, происходивших от князя Арташира Сасанида, т. е. одного из вассалов Артавана, они считали вассалами армянских Аршакидов. Так и говорит Аршак Шапуху: „Теперь вы слуги похитили у нас, у ваших господ, подушку..." (Ст. Малхасянц).
75.Ануш (Ан'уш берд)—по-армянски значит „крепость забвения". Заклю-
ченный в эту крепость предавался забвению навсегда и умирал там. Фавстос называет ее также Андмиш берд, что по-персидски значит то же самое. По свидетельству Фавстоса и Моисея Хорен-ского, крепость эта находилась в Хужастане, что соответствует в настоящее время провинции Хузистан в Иране.
76.Остикан—пехлевийское слово остикан, означающее преданный, вер-
ный. У армян остиканами назывались преданные и верные царю люди, которых царь назначал правителями над гаварами или страной.
- 219 -
77. Халдик—Халдия, нын. Лазистан.
78. Глак Мардпет—в тексте всюду Длак,
мы переправили в „Глак" и находим, что это лицо идентично с евнухом армянского царя, упоминаемым Аммианом Марцелином.
79. Балх—обычная форма Бахл, назывался также Бахл Аравотин, или
по-пехлевийски Бахли-Бамик—восточный Бахл. Это—древнейший город в Бактрии, в долине реки Оксус (Аму Дарьи), между горами Парапамис и Тянь-Шань. Упоминается уже в клинописной надписи Дария Гистаспа в VI в. до н. э. Родина Зороастра, столица Кира, а впоследствии кушанов. Ныне в развалинах. Недалеко от этого места, в пределах Афганистана, построен новый город того же названия (Ст. Малхасянц).
80. Армянского слово неркини обычно переводится словом евнух, нер-
кинапет—главный евнух. Однако следует заметить, что у того же Фавстоса (кн. VI, гл.5) слово неркини употребляется в смысле „советник по внутренним делам", „ближний советник". Зорт, в отношении которого употреблено это слово, конечно, как епископ не мог быть евнухом, ибо это не допускалось правилами церкви (Ст. Малхасянц).
81. Гусан—см. прим. 29.
82. Амич—слово, встречающееся в литературе два только раза (у Еги-
ше и у Фавстоса). Точное значение неизвестно. Вероятно, это лакомое блюдо, приготовленное из дичи.
83. Древнее название этой обширной области было Атрпатакан, как
пишут многие армянские авторы, согласно пехлевийской форме Aturpatakan. Новее формы Атрпайтакан и ныне употребляемая Адербейджан. В приведенной Фавстосом форме „атрпатчацн" уже виден переход звука к в дж (Ст. Малхасянц).
84. Из этого места мы узнаем, что в стране Каспк (Каспиана античных
авторов) и в этот период жило упоминаемое Страбоном племя парсиев или паррасиев (С. Т. Еремян).
85. В подлиннике стоит слово кодинт, происхождение и значение ко-
торого неизвестно. Единственный раз слово это употреблено здесь. Одни полагают, что оно означает стакан, другие—напиток. Мы предположительно перевели словом напиток, поскольку речь тут идет о вине (Ст. Малхасянц).
86. Тюраке—обычно пишется териаке, греческое слово, означающее про-
тивоядие, которое изобрел понтийской царь Митридат Великий. Из описания болезни „посиневшее место около сердца величиною с хлебец" и то, что кровь комьями вытекала из горла, видно, что в легких католикоса Нерсеса лопнула артерия, вследствие чего он истек кровью и умер. Смерть его последовала не от отравы, и Пап напрасно обвинялся в отравлении Нерсеса. Быть может обвинение это возникло из вражды к Папу, за то, что он после смерти Нерсеса уничтожил основанные им „благотвори-
— 220 —
тельные" учреждения (призванные укрепить авторитет хри-стианской церкви) и урезал права и доходы духовного сословия, отняв большую часть их земель.
87. Еще с древнейших времен был заведен обычай, по которому крестья-
не делали приношения монастырям продуктами своего хозяйства. Для сбора этих приношений монастыри посылали в деревни специальных людей при сборе урожая. Эти „добровольные" приношения превратились в церковную повинность, называвшуюся „птуг" или позже „птх'и", которая существовала до начала настоящего столетия и составляла значительную часть доходов монастырей.
88. Пандур и вин—оба слова иностранные. Вин имеет восточное про-
исхождение (no-санкритски вина), а пандир—малоазийское, откуда оно проникло в Грецию и другие места (от основной формы пандура). Оба—струнные музыкальные инструменты, но чем отличались друг от друга—неизвестно (Ст. Малхасянц). Мы перевели „кифара" и „арфа", как предложил в свое время Н. Эмин.
89. Арлезы или аралезы. Об аралезах, кроме Фавстоса, упоминают М. Хо-
ренский, Езник, Себеос и другие. Из этих указаний видно, что языческие армяне верили в существование добрых псоглавых духов—аралезов, содействовавших воскресению павших в бою за своего родину.
„Ни Фавстос, ни М. Хоренский не говорят—в каком виде представляли себе аралеза древние их соотечественники. Из их слов мы узнаем, что аралезы пребывали в воздушном пространстве, ибо сходили сверху; следовательно, они—не подземные духи. Один только Езник в своем сочинении („Опровержение лжеучений"), говоря об аралезе, производит его от собаки. Несмотря на неопределенность этой характеристики, мы из нее все-таки можем заключить, что древние армяне изображали его с собачьей головой..."
„Верование в воскресение убитых в бою через посредство богов-аралезов существовало в Армении долго спустя после введения христианства".
Об этом же веровании еще в глубокой древности свидетельствует приводимый М. Хоренским (1, 15) рассказ об Аре Прекрасном, который приводим в изложении Н. Эмина.
„Войнолюбивая ассирийская царица Семирамида, говорит историк, прельщенная молвою о красоте Ары, отправляет к нему послов и предлагает ему руку свою и престол. Ара с презрением отвергает предложение любострастной царицы, которая, оскорбленная отказом Ары, собирает войско и нападает на Армению в надежде покорить ее и взять в полон Ару. Но последний встречает ее с оружием в руках и, защищая свое государ-ство, падает от руки неприятеля во время жаркой сечи. Семи-
221
рамида, узнав о его смерти, отправляет людей на поле сражения отыскать тело убитого между павшими. Труп его, отысканный таким образом между павшими героями, представлен царице, которая приказывает выставить его в верхней светлице дворца. Между тем армяне, несмотря на смерть любимого своего вождя, не признают над собою власти ассирийской завоевательницы, которая, желая привлечь к себе сердца их, распускает слух в народе, что она „приказала богам лизать раны Ары и что поэтому он оживет".
„Платон в конце своей Республики приводит любопытный и •знаменательный миф об Эре-армянине. Греческий философ в конце упомянутого своего сочинения, говоря о воздаяниях, ожи-дающих человека за гробом, и о бессметрии души, заключает высокое свое учение величественным мифом об Эре-армянине. Приступая к изложению этого мифа, Платон старается прежде всего поставить его в выгодном свете и потому говорит: „То, что он намерен приводить, не есть рассказ об Алкиное, но о человеке мужественном—Эре-армянине". Затем приступает к самому мифу: Эр был убит в сражении; десять дней спустя, когда стали собирать обезображенные уже трупы вместе с ним павших, нашли тело его (Эра) целым и неповрежденным. Понесли его к нему на дом, дабы совершить над ним погребальный обряд. На двенадцатый день, когда он еще лежал на костре, ожил и рассказал „все, что видел на том свете" (Н. Эмин „Иссл. и статьи", 1-6 и 42—45).
90. Фарсах, персид. фрасанг, пехл. фрасах (латинск. парасанга)—мера
длины, равная 5250 метрам. Таким образом, согласно этому преданию. Комс, неся на себе огромного Манвела, проходил по 52,5 километра в день.
91. О происхождении Мамиконянов, кроме Фавстоса, пишут также М. Хо-
ренский, Себеос и позднейшие историки. Расходясь в подробностях, все они согласны в том, что Мамиконяны происходят из страны ченов, что их было два—благородного происхождения, которые вследствие внутренних смут бежали в Персию, а оттуда были высланы в Армению. Это имело место во время Хосрова Великого, а по М. Хоренскому—при сыне его Трдате (Ст. Мал-хасянц).
92. Аспарез, пехл. аспрес, аспрас—ристалище, арена, поприще; также
мера длины, равная 1/8 мили или 1 стадии.
93. Сепух—остальные (после танутера—главы рода) члены нахарарского
дома мужского поколения. В данном случае князь из рода Мамиконянов.
94. В подлиннике сказано: „Проезжал его тесть Амазасп..." Тут ошибка,
которую мы исправили в переводе, следуя указанию Ст. Малха-сянца.
- 222 —
95. Гамапет—встречается только один раз у Фавстоса, в данном месте. Происхождение и точное значение неизвестно. Р. Ачарян в „Эти-мологич. словаре армян. яз." предлагает перевести: командир полка, военачальник.
96. Гаргманак—род головного убора или шлема с изображением орла на нем. Р. Ачарян, „Этимологич. словарь армян. яз."
97. Ашхараванд—повязка для царской короны.
В данном месте под „ашхараванд ангуйц" надо разуметь ту ленту на аршакидской царской диадеме, которая, начиная от лба, обхватывает диадему и, образуя позади большой бант, двумя концами ниспадает вниз (ср. напр., диадему Тиграна на его монетах) (Ст. Малхасянц и Р. Ачарян).
98. Апизак—встречается только один раз у Фавстоса в данном месте. Происхождение и точное значение неизвестно. Р. Ачарян предлагает перевести: нагрудное княжеское украшение.
99. Ехджерк—так называлась возвышенность между нын. Старым Баязетом и Диадином. Ехджерк означает „рога". Ме-ружан растерялся и был опечален этим ответом путников, считая название местности „Рога" плохим для себя предзнаменованием.
100. Меружан—был сыном Шаваспа Арцруни, которою вместе с Тача-
том Рштуни спасли от резни Артавазд и Васак Мамиконяны и за которых впоследствии выдали замуж своих дочерей (Фавстос, кн. III, гл. 18). Таким образом, мать Меружана была рожденной княжной Мамиконян, почему и Мамиконяны называют его своим братом.
101. Военная дисциплина была строгая в Армении, и Артавазд подле-
жал смерти за ослушание приказа спарапета и за участие в бою вопреки прямому его запрещению. Его спасла его необычайная храбрость, доказавшая, что он возмужал для того, чтобы успешно биться в бою.
102. В подлиннике написано „Книга шестая. Конец, окончание предыду-
щего, ранее не вошедшее в предыдущие повествования повести". Тут слово „конец" относится к „книге шестой" и показывает, что шестая книга является последней книгой Истории Фавстоса, как и в оглавлении третьей книги написано было „начало", то есть, что книга третья является началом истории Фавстоса. Окончание предыдущего и т. д. относится к первой главе шестой книги, которой действительно и кончается История. Слова же „не вошедшие в предыдущие повествования повести" относятся к следующим главам той же книги, в которых содержатся не зависящие друг от друга отрывочные воспоминания о тех или других духовных лицах, которые не имеют связи с Историей.
103. Слово ором (ромей) первоначально означало римлянин, а впослед-
ствии и византийский грек, византиец вообще.
БИБЛИОГРАФИЯ
Армянских филологов занимал вопрос критического издания „Истории Армении" Фавстоса Бузанда. В этом направлении работал в
— 233 —
1900 гг. Г. Тер-Мкргчян. Над составлением критического текста Фав-стоса в дальнейшем работали Р. Ачарян и К. Мелик-Оганджанян, сличая рукописные экземпляры Гос. Матенадарана Арм. ССР.
Рукописные экземпляры „Истории Армении" Фавстоса Бузанда хранятся в различных местах. Не считая тех экземпляров, которые использованы для существующих изданий, см. также следующие рукописи Гос. Матенадарана Арм. ССР: № 1867 (стр. 190а—327а), № 3071 (стр. 285а—386а), № 1482 (стр. 278а—329а), № 3079 (стр. 259а—378а) и № 4584 (стр. 186а—217а), из которых древнейшей является первая, написанная в 1622 г. Имеются также неполные экземпляры: № 1862 (стр. 164а—1846), №8813 (стр. 1а—266) и 6554 (стр. 1а—50б), а также фрагменты. См. также рукопись № 904 Библиотеки венских мхи-таристов, которая списана из отменной рукописи ныне не существующей школы Арцняна города Карина (Эрзерума) и т. д.
ПЕРЕВОДЫ ТЕКСТА
1. Перевод на современный армянский язык Ст. Малхасянца:
2. Французский перевод Н. Эмина:
Faustus de Byzance. Bibliotheque historique en quatre livres, traduite pour la premiere fois de l'armenien en francais, par Jean-Baptiste Emine, di-recteur du Gymnase imperial de Wladimir sur la Klazma, в сборнике: „Collection des historiens anciens et modernes de l'Armenie, publiee en francais.» par Victor Langlois", tome 1 (Paris, Librairie de Firmin Dido Freres, Fils et Cie, 1867), p. 201—310.
Снабжен введением и примечаниями переводчика. Перевод сделан по венецианскому изданию 1832 года. Сокращены религиозные, неисторические части.
Об этом переводе см. Е. Dulaurier, Journal des Savants , 1869 oct. et nov.
3. Немецкий перевод М. Лауера:
Des Faustus von Byzanz Geschichte Armeniens. Aus dem Armeni-sch ubersetzt und mit einer Abhandlung uber die Geographie Armeniens eingelates von Dr. M. Lauer. Koln, Verlag der M. Dumont—Schauberg'schen Buchhandlung, 1879.
Снабжен введением переводчика. Перевод сделан по венецианскому изданию 1832 года. Сокращены религиозные части.
Об этом переводе см. P. G. Menevischian, „Faustus von Byzanz und Dr. Lauer's deutsche Ubersetzung", Wiener Zeitschrift fur die Kundedes Morgenlandes , III, 1889, S. 51—58.— Fr. Muller, „Notiz", Ibidem, S. 201.
ЛИТЕРАТУРА*
Абегян Ман.— „Сокращенный курс истории армянского эпоса и древне-армянской литературы" (Ереван, 1923), стр. 22—24. [На арм. яз]