J конкурс переводов . J
J TRANSLATION CONTEST! J
J ÜBERSETZERWETTBEWERB! J
J CONCORSO DI TRADUZIONE J
Поволжская Академия Святителя Алексия приглашает студентов и школьников принять участие в XXII РЕГИОНАЛЬНОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДОВ произведений на материале английского, немецкого, итальянского и русского языков (тексты прилагаются к приглашению);
& Материал:
для перевода предлагаются оригинальные произведения современных английских, итальянских и немецких авторов, публицистические тексты. Участник конкурса имеет право выбора количества текстов – на конкурс можно представить от 1 до 7 переводов.
* Требования к оформлению:
переводы и сочинения должны быть набраны на компьютере с
указанием автора работы и учебного заведения, контактного телефона, Ф.И.О. учителя. Если переводов несколько, то все данные необходимо указать на каждом переводе. Работы высылаются по электронной почте ppi-lingvo@mail.ru. Формат текста: Word for Windows, шрифт: размер -14; интервал - 1,5, тип - Times New Roman, сохранить в формате docx.
¸ Сроки выполнения работ :
переводы и сочинения должны быть предоставлены не позднее 25 декабря 2022 г. на E-mail ppi-lingvo@mail.ru. По результатам вышеназванных конкурсов будут определены победители и выданы дипломы, сертификаты и благодарственные письма.
& Награждение
состоится в феврале 2023 г. по адресу Юбилейная 4А.
YOU ARE WELCOME!!!
WIR WARTEN AUF SIE!!!
МЫ ЖДЕМ ВАС !!!
VI ASPETTIAMO!!!
Приложение
Text 1. Перевод художественного произведения с английского языка на русский
That summer was a particularly rich one; it seemed as if the sun had drawn up a special bounty from the island for never had we had such an abundance of fruit and flowers, never had the sea been so warm and filled with fish, never had so many birds reared their young, or butterflies and other insects hatched and shimmered across the countryside. Watermelons, their flesh as crisp and cool as pink snow, were formidable botanical cannonballs, each one big enough and heavy enough to obliterate a city; peaches, as orange or pink as a harvest moon, loomed huge in the trees, their thick, velvety pelts swollen with sweet juice; the green and black figs burst with the pressure of their sap, and in the pink splits the gold-green rose beetles sat dazed by the rich, never-ending largesse. Trees had been groaning with the weight of cherries, so that the orchards looked as though some great dragon had been slain among the trees, bespattering the leaves with scarlet and wine-red drops of blood. The maize cobs were as long as your arm and as you bit into the canary-yellow mosaic of seeds, the white milky juice burst into your mouth; and in the trees, swelling and fattening themselves for autumn, were the jade-green almonds and walnuts, and olives, smoothly shaped, bright and shining as birds’ eggs strung among the leaves.
Naturally, with the island thus a-burst with life, my collecting activities redoubled. As well as my regular weekly afternoon spent with Theodore, I now undertook much more daring and comprehensive expeditions than I had been able to before, for now I had acquired a donkey. This beast, Sally by name, had been a birthday present; and as a means of covering long distances and carrying a lot of equipment I found her an invaluable, if stubborn, companion. To offset her stubbornness she had one great virtue; she was, like all donkeys, endlessly patient. She would gaze happily into space while I watched some creature or other or else would simply fall into a donkey doze, that happy, trance-like state that donkeys can attain when, with half-closed eyes, they appear to be dreaming of some nirvana and become impervious to shouts, threats, or even whacks with sticks. The dogs, after a short period of patience, would start to yawn and sigh and scratch and show by many small signs that they felt we had devoted enough time to a spider or whatever it was and should move on. Sally, however, once she was in her doze, gave the impression that she would happily stay there for several days if the necessity arose.