10. 2. История электронного перевода

Работы по машинному переводу начались с середины 1950-х годов.

Это интересно

В 2004 г. мы будем отмечать неофициальный юбилей

50-летие машинного перевода, В далеком 1954 г. в Джорджтаунском университете (США) были проведены первые эксперименты, доказавшие тогда саму возможность с помощью ЭВМ переводить тексты с одного языка на другой.

Машины 50 лет назад были «слабыми», поэтому пользоваться можно было только ограниченным набором лингвистических средств. Именно поэтому тогда использовались пословный перевод и словосочетания, но преимущественно в идиоматических выражениях. По мере развития вычислительной техники подходы к машинному переводу менялись.

Активные исследования в области машинного перевода велись и зарубежом силами таких известных компьютерных лингвистов, как А.Эттингер (США), И.Бар-Хиллер (США), Н.Хомски (Израиль). Наибольшую известность приобрели труды японского ученого М.Нагао, который предложил использовать при машинном переводе уже готовые, введенные в память ЭВМ варианты прочтения исходных текстов, ранее сделанные опытными лингвистами. Эти труды и легли в основу методики Translation Memory («Память переводчика»), широко используемой до сих пор при переводе документации в крупнейших корпорациях мира.

У нас в стране пионерами теории машинного перевода были Д. Ю. Панов, А. А. Ляпунов и И. С. Мухин. В их трудах заложен фундамент, на основе которого в наши дни развиваются такие известные системы компьютерного перевода, как PROMT, Сократ и недавно появившаяся Retrans Vista.

218

10.3. ОТЕЧЕСТВЕННЫЕ СИСТЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Российскими разработчиками созданы четыре поколения программ-переводчиков.

Первое поколение. 1991 г. ознаменован появлением пакета

PROMT (Programmers Machine Translation) версии 3.0, работающего под DOS, который был ориентирован на переводы документации по программному обеспечению и не имел возможностей пополнения и коррекции словаря. В 1992 г. появился пакет Stylus, в состав которого была включена утилита для коррекции словаря в соответствии со своей предметной областью. В 1993 г. был создан пакет Stylus for Windows 2.0, ставший первой в мире программой перевода в среде Windows 3.1.

Второе поколение. В 1994 г. пользователям была представлена полноценная версия Stylus for Windows со встроенным редактором, возможностью сохранения элементов форматирования среды Word, синхронной прокруткой исходного текста и перевода, механизмом сохранения промежуточных результатов. Такая программная архитектура позволила организовывать передачу данных из редактора MS Word и обеспечила перевод текстов различной тематики. Словарный запас программы значительно расширился с появлением большого общелексического словаря, к которому можно было подключать специализированные словари и словари пользователя.

В 1995 г. совместно с компанией «Бит» был разработан пакет

Stylus Lingvo Office, объединивший программу распознавания текста (OCR), переводчик и программу проверки орфографии (Lingvo Corrector).

Третье поколение. В 1996 г. появляется 32-разрядная версия Stylus под Windows-95 и -NT. Ее архитектура базируется на ядре перевода под названием «технология Гигант». Эта технология обеспечивает единую оболочку для перевода, редактирования результатов и корректировки словарей любых языковых пар, причем пользователь может обращаться к ядру перевода из самых разных приложений. В качестве базового инструментального средства в компании был выбран макроязык программирования MS Visual C++.

Переводчики для Internet — WebTranSite и «упрощенная» версия Stylus Lite появляются в 1997 г.

Четвертое поколение. Программа-переводчик четвертого поколения РгоМТ-98 (1998 г.) состоит из трех компонентов, объединенных оболочкой: PROMT — среда переводчика; File Translator — приложение для пакетной обработки большого количества документов; Web View — браузер с синхронным переводом HTML-страниц.

В основе программ-переводчиков четвертого поколения лежит технология HTML-to-HTML, позволяющая переводить Web-

219

страницы с полным сохранением форматирования и впоследствии двигаться по переведенным ссылкам. В 1998 г. появляется также новая версия переводчика для Интернета — WebTranSite-98 и версия 1.0 переводчика для карманных компьютеров — Pocket PROMT.

WebTranSite-98 отличается от предыдущей версии возможностью подключения дополнительных словарей, улучшающих качество перевода, и новой системой поиска, которая служит для формирования запросов разной сложности на родном языке, их перевода и отправки на один из популярных поисковых серверов.

Pocket PROMT открывает новую линию программных продуктов компании, ориентированную на платформу Windows-CE для карманных компьютеров. Текст для перевода можно набирать на клавиатуре либо открыть готовый небольшой файл размером до 32 Кбайт в текстовом формате или в формате Pocket Word.