Сибирь стояла под Москвою.

 

Среди произведений, посвященных прошлому, но обращенных и к настоящему, следует назвать и поэму красноярского поэта Игнатия Рождественского «Стражи Мангазеи» об отважных русских землепроходцах, основавших на сибирском Севере легендарный город — торговый и пограничный форпост России. Замысел произведения подчеркнут эпиграфом, взятым из царского указа 1619 года, в котором, в частности, говорится: «...велели учинить наказ крепкий, чтобы немецких людей на Енисей и в Мангазею некоторыми мерами не пропускали». Под «немецкими людьми» подразумевались охочие до сибирских богатств иностранцы. Но в годы Великой Отечественной войны словосочетание это ассоциировалось уже непосредственно с теми, кто пришел с мечом на землю русскую. А потому образы казаков и стрельцов, защищавших Мангазею от иноземных посягательств,

были созвучны грозовой атмосфере Великой Отечественной войны.

«Не царями отечество держится — нами», — говорит главный герой поэмы И. Рождественского стрелец Гурьян, но олова эти вслед за ним могли бы повторить миллионы россиян, не жалевших ни сил, ни жизней для победы над врагом. И не только на фронте, но и в тылу. Поэтому не случайно в произведениях поэтов Сибири одной из ведущих стала тема единства Фронта и тыла. В частности, Илья Мухачев в «Письмах к другу» пишет:

 

И, может быть, те самые снаряды,

Что выпускаешь ты сейчас в бандитов,

У нас же на заводе все отлиты

Из той руды, которая добыта

Вот здесь...

 

 

И даже снарядные ящики, продолжает лирический герой этого стихотворения, «быть может, пахнут смолью темнокорых и зеленохвойных наших сосен».

С И. Мухачевым перекликается Л. Мартынов в стихотворении «Глубокий тыл»:

 

Глубокого тыла

Могучая тишь —

Лес, горы и ясные воды,

И всюду, куда только ни поглядишь, —

Заводы, заводы, заводы!

У немца нет тыла —

У немца есть зад,

Загривок и зверское рыло.

Лети же в то рыло, тяжелый снаряд,

Отсюда, из дальнего тыла.

Сибирь в тот снаряд смертоносный заряд

Рукою могучей вложила.

Пускай, издыхая, почувствует, гад,

Дыханье глубокого тыла!

 

Связь фронта и тыла, как видим, тут не столько экономическая и материальная, сколько духовная. Народ, одинаково грозный в бою и в заводском цеху, нельзя победить. Неотъемлемой частью такого народа ощущали себя и поэты-сибиряки. Правда, выражали это по-разному. Одни — с эпической широтой и размахом, другие — с графической резкостью, третьи считали, что «о войне шепотом говорить нельзя»...

Но были поэты, которым негромким своим голосом прекрасно удавалось донести до читателей наскаленно-трагическую атмосферу освободительной народной войны. К ним, несомненно, принадлежала и Елизавета Стюарт, которая в самые горячие дни 1942 года писала:

 

Все испытай — лишенья и страданья.

Запомни все, чем эти дни полны.

Пойми, что значит — ожидать свиданья,

Отложенного до конца войны.

Пойми, что значит, если небо рухнет

От взрывов над твоею головой.

Узнай, что значит, если печь потухнет

В пустом дому, где ты один живой.

Почувствуй тяжесть вымокшей шинели

И жар в глазах на третью ночь без сна,

Когда бойцы щепоть махорки делят

И с ног, как пуля валит тишина.

Пройди по развороченным дорогам,

Чужое горе, как свое, измерь

И руки друга павшего потрогай,

Чтоб вновь и вновь возненавидеть смерть...

 

В прекрасных стихотворных строках Е. Стюарт запечатлела для нас и уходящих на фронт бойцов-сибиряков, и «ход танков, врезанных в асфальт», и то, как «ползли орудия ночами по потрясенной мостовой», и дверь военкомата, отмеченную «толпою молчаливых жен»... Как признавалась сама поэтесса, вообще «тех дней мельчайшая подробность запоминалась навсегда». И — добавим — переплавлялась огнем поэтического чувства в стихи. Стихи же самой Е. Стюарт были живым поэтическим свидетельством эпохи, в котором сквозь дымы пожарищ, сквозь застящее глаза и сердце горе пробивалась неистребимая воля к жизни и вера в несокрушимую силу советского народа: