Филолог Ирина Ершова о том, как менялось восприятие «Дон Кихота» у разных поколений и почему роман повлиял на всю европейскую литературу
Роман «Дон Кихот» Мигеля де Сервантеса Сааведра повествует об уже немолодом герое, который начитался рыцарских романов и решил стать странствующим рыцарем. Ничего особенного: текст писался и воспринимался как забавная пародия на любимые читателем той поры рыцарские романы, однако в действительности все оказалось гораздо сложнее. «Дон Кихот» — это новаторское произведение, и его влияние на европейскую литературу началось вскоре после выхода.
Публикация «Дон Кихота»
Роман вышел в двух самостоятельных книгах в 1605 и 1615 году, хотя предполагается, что замысел второй книги возник уже в 1613 году, а закончить ее, как полагают, Сервантеса подтолкнула публикация подложного «Дон Кихота» («Лжекихота» Авельянеды). Два романа в момент выхода не были одной книгой (такой она стала в восприятии потомков), а современные исследователи даже утверждают, что роман устроен таким удивительным образом, что его можно начинать читать с любого места любой части.
Первый тираж «Дон Кихота» был напечатан в конце 1604 года в мадридском издательстве Хуана де ла Куэста, и уже в январе 1605 года первая книга вышла в свет. Первый тираж составил около 1700 экземпляров, большая часть которого, как предполагают, уехала в Латинскую Америку. Как справедливо отмечает самый именитый из современных сервантистов Фр. Рико, это худшее из изданий романа, в котором очень много небрежностей, ошибок и опечаток. Однако успех был моментальным и ошеломляющим. Книга сразу стала популярна: уже через несколько месяцев в карнавалах и маскарадах активно участвуют фигуры, ряженые под Дон Кихота и Санчо Панса. И нельзя сказать, что были периоды, когда роман забывался или не печатался. Наоборот, тиражи и слава век от века только росли. Этот триумф длится уже четыре столетия.
Более того, первые переводы были сделаны еще при жизни Сервантеса: в 1612 книгу перевели на английский, а в 1614 — на французский. Английский перевод был сделан Томасом Шелтоном, французский — Цезарем Уденом, известным полиглотом, секретарем и переводчиком Генриха IV. Конечно, переводчики вносили небольшие поправки, но в целом эти переводы можно назвать достаточно точными, местами даже слишком буквальными, без особой лингвистической отделки, но передающими всю ценность романа и популярность его героев.