4Д1 Перестали ли вы играть в игры, в которые играли ваши родители?
4И1 Сняли ли вы свою футболку?
5Е1 Изменился ли мир ваших снов?
6А6 Отказались ли вы от своего сценарного выигрыша: тюрьмы, больницы, самоубийства?
7Б1 Будете ли вы жить дольше, чем надеялись?
7Б5 Изменили ли вы свои последние слова?
7Г1 Изменили ли вы свою эпитафию?
8А1 Осознаете ли вы, как изменения вашего лица действуют на других?
8Б1 Знаете ли вы, какое состояние Я главенствует в данный момент?
8Б3 Может ли ваш Взрослый прямо разговаривать с вашими Родителем и Ребенком?
8В1 Можете ли возбуждаться сексуально без искусственного стимулирования?
8Г1 Сознаете ли вы, как на вас действуют запахи?
8Д1 Сумели ли вы сократить свое «раннее» и «позднее зажигание», так, чтобы они не пересекались?
8Е1 Вы счастливы или просто храбры?
9Б5 а) Изменилась ли причина, по которой вы обратились к терапевту? б) перестали ли вы делать то, что привыкли делать до поступления в больницу?
10А1 Исчезли ли ваши сценарные сигналы?
10А2 Свободны ли вы от галлюцинаций?
10Б1 Исчезли ли ваши физические симптомы?
10В1 Перестали ли вы кашлять, вздыхать и зевать без очевидных причин?
10В4 Используете ли вы глаголы вместе прилагательных и абстрактных существительных, когда говорите о людях?
10В8 Стал ли шире ваш набор метафор?
10В9 Стали ли короче ваши предложения?
10В10 Перестали ли вы оговариваться?
10Г1 Перестали ли вы улыбаться и смеяться, рассказывая о собственных ошибках?
11А1 Видится ли вам терапевт по-другому?
11Б1 Перестали ли вы играть с ним в игры?
11В1 Можете ли вы остановить игру до ее начала?
11Г1 Правда ли, что ваше состояние не просто улучшилось, а что вы выздоровели?
Заключение
Существует простое правило: чем жестче сценарий, тем легче знать, что сказать. Мы уже упоминали Эдипа, у которого сценарий сводился к двум фразам: «Будешь драться?» — для мужчин и «Не хочешь ли сделать это с парнем вдвое моложе тебя?» — для женщин. У преступников сценарий может состоять из одной строчки: «Где деньги?» — у грабителей и «Заткнись!» — у насильников. Аналогично у алкоголиков и наркоманов: «Выпей!» и «Травка есть?» Некоторые преступники и шизофреники даже не затрудняются поздороваться.
Для других существуют шесть возможных ситуаций. 1. Когда говорить обязательно и ситуация в высшей степени упорядочена, как в суде или в кабинете врача. 2. Когда говорить обязательно, а упорядочивание определяется социальными причинами. Возможности разнятся от банального «Вам здесь не холодно?» до «Это эфиопское ожерелье?» 3. Когда говорить обязательно и ситуация не упорядочена, как в некоторых клубах общения. Это более или менее новое изобретение человечества и представляет собой трудность для некоторых. Самая безличная «личная» ремарка, которая возможна в таких условиях, это: «Какие у вас красивые туфли». 4. Когда говорить разрешается, но не обязательно. Такова ситуация на концертах или вернисажах на открытом воздухе. Универсальна вторая реплика в таком случае: «Великолепно!». Третья в этой ситуации должна быть уточняющей, например: «Здравствуйте». — «Здравствуйте». — «Великолепно!» — «Да». — «Я имею в виду освещение». — «О, а я думал, вы о музыке». Далее открываются необозримые перспективы. 5. Когда разговаривать не принято и для этого требуется некоторая храбрость. Это всегда трудно, потому что вполне законной является отрицательная реакция собеседника, и говорящий всегда действует на основе вероятности. Лучшей книгой для консультаций в данном случае является «Искусство любви» Овидия, книга первая. Его предложения так же хороши для Нью-Йорка, Сан-Франциско, Лондона или Парижа наших дней, как были хороши для Рима двухтысячелетней давности. Если вы одолеете материал первой книги, переходите ко второй.
6. Когда разговаривать запрещено, как в нью-йоркской подземке. За исключением особых обстоятельств, только люди с самыми жесткими сценариями могут решиться на это.
Классическая шутка, касающаяся этой проблемы, рассказывает о мужчине, весь разговор которого с женщинами сводился к следующему: «Здравствуйте». — «Здравствуйте». — «Не хотите ли переспать?» Друг посоветовал ему поговорить о чем-нибудь, прежде чем задавать этот вопрос. Так что когда в следующий раз его познакомили с девушкой, он сказал: «Здравствуйте. Бывали когда-нибудь в Эфиопии?» — «Нет». — «Ну, тогда давайте переспим». В сущности, не очень плохое продолжение. Вот еще несколько возможностей.
Печально:
— Здравствуйте.
— Здравствуйте.
— Бывали когда-нибудь в Эфиопии?
— Нет.
— Я тоже не был. А хотелось бы. Вы много путешествовали?
Наивно:
— Здравствуйте.
— Здравствуйте.
— Бывали когда-нибудь в Эфиопии?
— Нет.
— Прекрасная страна. Однажды я там видел, как человек ест льва.
— Человек льва?
— Да, в виде шашлыка. А вы так не пробовали? Любите шашлыки? Я знаю одно заведение, где… и т. д.
Мы предложили эти варианты из вежливости, чтобы оправдать название книги, а также чтобы стимулировать читательскую предприимчивость.
Словарь
Антисценарий (Antiscript). Инверсия сценария. Вызывающая противоположность того, к чему призывают директивы.
Антитезис (Antithesis). Приказ, который прямо противоречит родительской директиве; терапевтическое вмешательство, которое приводит к временному или постоянному освобождению от сценарных директив. Внешнее освобождение.
Аппарат (Apparatus). Семь элементов, составляющих сценарий.
Валюта (Currency). Средства, ведущие к сценарному выигрышу, например слова, деньги, вещи.
Взгляд на мир (World View). Искаженное представление Ребенка о мире и окружающих людях, на котором основан сценарий.
Взрослый (Adult). Состояние Я, ориентированное на объективную обработку данных и оценку вероятности.
Виселичная трансакция (Gallows Transaction). Трансакция, ведущая непосредственно к сценарному выигрышу.
Висельника смех (Gallows Laugh). Смех или улыбка, сопровождающие виселичную трансакцию, обычно разделяемые присутствующими.
Вопросник (Check List). Список вопросов, тщательно отобранных и сформулированных, предназначенный для того, чтобы с наименьшей двусмысленностью получить информацию о сценарии.
Выигрыш (Payoff). Конечная судьба, последнее представление, обозначающее завершение жизненного плана.
Декорации (Set). Подобный сну мир, в котором Ребенок разыгрывает свой сценарий.
Демон (Demon). (1) Импульсы и побуждения ребенка, которые внешне сопротивляются сценарному аппарату, но на самом деле часто укрепляют его; (2) шепот Родителя, призывающий Ребенка к неадаптивному поведению. Цели Родителя и Ребенка в таких случаях обычно совпадают.
Депрессия (Depression). Взаимное непонимание в диалоге между Ребенком и Родителем.
Директивы (Directives). Контроль, образец и другое сценарное оборудование.
Драматический треугольник (Drama Triangi). Простая диаграмма, показывающая переключение ролей в игре или сценарии. Три главные роли в этом треугольнике: Преследователь, Жертва и Спаситель.
Жизненный курс (Life Course). To, что происходит на самом деле.
Жизненный план (Life Plan). To, что должно произойти в соответствии со сценарием.
Жизненный приговор (Life Sentence). Негативный, но не смертельный сценарный выигрыш.
Заклад (Mortgage). Добровольное обязательство, принятое для структурирования больших промежутков времени.
Землянин (Earthian). Тот, чьи суждения основаны на предубеждениях, а не на том, что происходит на самом деле. Обыватель и консерватор.
Земная точка зрения (Earthian Viewpoint). Точка зрения, основанная на предубеждениях, обычно усвоенных в раннем детстве.
Знак (Sign). Специальный образец поведения, дающий ключ к сценарию пациента.
Игра (Game). Серия трансакций с надувательством, рычагом, переключателем и хитростью, ведущая к сценарному выигрышу.
Игровое поведение (Game Behavior). Поведение, которое рассчитано на приобретение со временем купонов выигрыша, а не на объявленную цель.
Иллюзия (Illusion). Неоправданная надежда, которую питает Ребенок и которая оказывает решающее влияние на его поведение.
Интимность (Intimacy). Свободный от игры обмен эмоциональными проявлениями без взаимной эксплуатации.
Кнопка (Button). Внутренний или внешний стимул, включающий сценарное поведение.
Контракт (Contract). Недвусмысленное соглашение пациента и терапевта, в котором указана цель лечения на каждой его фазе.
Контроль (Control). Выигрыш, предписание и провокации, которые руководят поведением индивидуума.
Контрсценарий (Counterscript). Возможный жизненный план, основанный на родительских предписаниях.
Купон (Trading Stamp). Чувства, «собранные» в качестве выигрыша в игре.
Марсианин (Martian). Тот, кто смотрит на жизнь без предубеждений.
Марсианская точка зрения (Martian Viewpoint). В наибольшей степени наивное состояние сознания при взгляде на происшествия.
Матрица (Matrix). Диаграмма, показывающая родительские директивы, которые создают основу сценария.
Мать-ведьма (Witch Mother). Состояние Я Ребенка матери, которое формирует состояние Я-Родителя в Ребенке ее сына и руководит трагическим сценарием. В продуктивном сценарии такое состояние Я называется волшебницей-крестной.
Мир (World). Искаженный мир, в котором разыгрывается сценарий.
Можно-сценарий (Can Script). Сформулированный в позитивных терминах.
Наложение (Overlap). Когда раннее зажигание начинается до конца позднего.
Наставление (Prescription). Система указаний, данная кормящим Родителем.
Нельзя-сценарий (Can’t Script). Сформулированный в негативных терминах.
Непобедитель (Nonwinner). Тот, кто напряженно работает, чтобы добиться ничьей.
Неудачник (Loser). Тот, кто не достигает провозглашенной цели.
Ниша (Slot). Место в сценарии, которое может заполнить личность, соответствующая требованиям.
Оборудование (Equipment). Родительские стимулы и реакции, с помощью которых индивидуум сооружает свой сценарий.
Образец (Pattern). Жизненный стиль, основанный на родительских указаниях и примере.
Обязательство (Commitment). Операционно подтвержденное решение следовать определенным принципам действий для достижения определенной цели.
Одержимый (Driven). Человек, который пытается любой ценой осуществить свой сценарий, но при этом получает удовольствие.
Одержимый (безумный) (Ridden). Человек, который сосредоточивается на своем сценарии за счет всего остального.
О’кей-слова (O.K. Words). Слова, одобренные родителями.
Освобождение внешнее (Release External). Внешнее вмешательство, которое освобождает индивида от требований его сценария. Отсечка.
Освобождение внутреннее (Release Internal). Условие, встроенное в сценарий и способное освободить от него индивида. Рубильник, или средство для снятия заклятия.
Отец-людоед (Ogre Parent). Состояние Я-Ребенка отца, которое создает состояние Я-Родителя в Ребенке дочери и руководит трагическим сценарием. В продуктивном сценарии такое состояние Я называется веселым великаном.
Отсечка (Cut-off). Освобождение от сценария изнутри.
Ошибка (Failure). Если сценарий не может разыгрываться, это ведет к отчаянию.
Палимпсест (Palimpsest). Поздняя стадия развития сценария, возникающая, когда Ребенок вступает в более поздние этапы своего развития.
Первичный (Primal). Самая ранняя версия сценария, основанная на младенческой интерпретации семейной драмы.
Переключатель (Switch). (1) Переход от одной роли к другой в игре или сценарии. (2) Маневр, заставляющий другую личность сменить роль. (3) Внешний или внутренний стимул, включающий адаптивное поведение.
Персона (Persona). Представление Я в замаскированном виде. Существует обычно в возрасте от восьми до двадцати лет.
Победитель (Winner). Тот, кто достигает провозглашенной цели.
Поглаживание (Stroke). Проявление признания, например приветствие.
Позднее зажигание (After-Bum). Период времени, требуемый на ассимиляцию события.
Позиция (Position). Позиция «все в порядке» или «не все в порядке», оправдывающая решение; позиция, с которой начинаются игры.
Приманка (Come-one). Провокация или соблазн, ведущие к неадаптивному поведению.
Провокация (Provocation). Неадаптивное поведение, требуемое или одобряемое родителем.
Программа (Program). Жизненный стиль, возникающий при совместном использовании сценарного аппарата.
Проклятие (Curse). Сценарное предписание.
Прорыв (Outbreak) или прорыв сценария (Outbreak of Script). Переход на более или менее рациональное поведение в сценарной сцене.
Пространство (Space). Пространство, в котором происходит решающая трансакция сценария.
Протокол (Protocol). Первоначальный драматичный опыт, на котором основывается сценарий.
Разрешение (Permission). (1) Полученная от родителей лицензия на независимое поведение. (2) Вмешательство, которое дает индивидууму разрешение не повиноваться родительскому предписанию, если он готов, хочет и способен освободиться от родительских провокаций.
Раннее зажигание (Reach-Back). Период времени, в котором наступающие события отражаются на поведении.
Ребенок (Child). Архаичное состояние Я. Приемный Ребенок следует директивам родителей. Естественный Ребенок независим.
Решение (Decision). Принятое в детстве решение следовать определенному поведению; позже это решение составляет основу характера.
Родитель (Parent). Состояние Я, заимствованное у родительской фигуры. Оно может функционировать, оказывая решающее влияние (Влияющий Родитель) или прямо проявляя родительское поведение (Действующий Родитель). Родитель может быть кормящим и контролирующим.
Роль (Role). Набор трансакций, совершаемых любым состоянием Я по требованиям сценария.
Рубильник (Cut-out). Сценарное освобождение изнутри.
Рэкет (Racket). Сексуализация и трансакционные поиски и эксплуатация неприятных чувств.
Санта-Клаус (Santa Claus). Иллюзорный источник иллюзорных даров, которых Ребенок ждет всю жизнь.
Сверхсценарий (Overscript). Избыток родительского программирования, который передается от одной личности к другой, как от родителя к ребенку. Всякий, кто в данный момент получил этот «горячий картофель», находится в сверхсценарном состоянии. Эписценарий.
Семейная драма (Family Drama). Серия драматичных событий, которая повторяется в каждой семье и образует основу протокола сценария.
Семейная культура (Family Culture). Главный интерес семьи, особенно относительно телесных функций.
Скорость (Velocity). Количество переключений с роли на роль за единицу времени.
Смертный приговор (Daeth Decree). Сценарный выигрыш в форме смерти.
Состояние Я (Ego State). Постоянная система чувств и жизненного опыта, соотносящаяся с соответствующей системой поведения.
Средство от заклятия (Spellbreaker). Внутреннее освобождение, встроенное в сценарий.
Стопор (Stopper). Сценарное предписание или запрещение.
Структурный анализ (Structural Analysis). Анализ личности или последовательности трансакций с точки зрения состояний Родителя, Взрослого и Ребенка.
Сценарий (Script). Жизненный план, основанный на принятом в детстве решении, подкрепленный родителями, оправданный последующими событиями и достигающий кульминации в избранной альтернативе.
Сценарное поведение (Scripty Behavior). Поведение, мотивированное сценарными причинами, а не разумом.
Тема (Theme). Наиболее обычны любовь, ненависть, месть и ревность.
Терапевтическая гипотеза (Therapeutic Hypothesis). Гипотеза, касающаяся ценности предполагаемой терапевтической операции.
Трансакционный анализ (Transactional Analysis). (1) Система психотерапии, основанная на анализе цепи трансакций, которые произошли за время терапевтической сессии. (2) Теория личности, основанная на изучении состояний Я. (3) Теория социального действия, основанная на строгом анализе трансакций, размещенных в исчерпывающем и точном количестве классов в связи с вовлеченными в действия состояниями Я. (4) Анализ единичной трансакции с помощью трансакционных диаграмм; это собственно трансакционный анализ.
Трансакция (Transaction). Трансакционный стимул от определенного состояния Я агента плюс трансакционная реакция определенного состояния Я респондента. Трансакция есть единица социального действия.
Трюк (Gimmick). Особое отношение или слабость, которые делают личность уязвимой в игре или к сценарному поведению.
Убеждение (Conviction). Твердое убеждение относительно состояния «все в порядке» и «не все в порядке» — в себе, с одной стороны, и в мире — с другой.
Формула (Formula). Последовательность событий, существенных для развития сценария, выраженная в буквенной форме.
Формула игры (Game Formula). Последовательность событий, происходящая в игре и выраженная буквами: П + С = 3→П→С→В.
Футболка (Sweatshirt). Жизненный девиз, вытекающий из поведения человека.
Хамартический (Hamartic). С самоуничтожающим трагическим концом.
Целевое время (Goal Time). Период, ограниченный достижением цели.
Часовое время (Clock Time). Период, измеряемый по часам или календарю.
Электрод (Electrode). Родитель в Ребенке. Будучи активизированным, вызывает почти автоматическую реакцию.
Эписценарий (Episcript). Излишек родительского программирования. См. Сверхсценарий.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.com
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] Венгерский врач и акушер XIX века. Резко сократил распространение родовой горячки, введя в обыкновение тщательное мытье рук. Это нововведение вначале было встречено очень враждебно. — Прим. пер.
[2] Либидо — в теории Фрейда и Юнга синоним психической энергии, основанной на сексуальном возбуждении. — Прим. пер.
[3] В момент возникновения (лат.). — Прим. пер.
[4] Герой комиксов. — Прим. пер.
[5] Трупное окоченение (лат.). — Прим. ред.
[6] Подробно (лат.). — Прим. пер.
[7] По-английски это значит Белый и Черный. Иногда, если в игре участвуют больше двух игроков, Берн использует и другие «цветные» обозначения, например Рэд — Красный. — Прим. пер.
[8] Фанфарон зла. — Прим. пер.
[9] Рассел, Бертран (1872–1970), Уайтхед, Альфред (1861–1947) — известные английские ученые, философы и специалисты по логике. — Прим. пер.
[10] Франклин, Бенджамин (1706–1790) — американский государственный деятель, дипломат, писатель и изобретатель. — Прим. пер.
[11] Образ жизни (лат.). — Прим. пер.
[12] Не участвует в преступлении (лат.); в данном случае — играет не по правилам. — Прим. пер.
[13] Синий. — Прим. пер.
[14] Коричневый. — Прим. пер.
[15] Речь идет об известном эпизоде из Библии. — Прим. пер.
[16] Способ действия (лат.). — Прим. пер.
[17] Авантюристы XVIII века, авторы знаменитых автобиографических книг. — Прим. пер .
[18] Обсессия — разновидность навязчивого состояния, не требующая особых условий для своего проявления. — Прим. пер.
[19] Направление в американской психологии, основанное К.Роджерсом. — Прим. пер .
[20] Знаменитый французский врач XVI века. — Прим. пер.
[21] Прежде всего не навреди (лат.). — Прим. пер.
[22] Целительная сила природы (лат.). — Прим. пер.
[23] Речь идет об английских поэтах XVI–XVII веков. — Прим. пер.
[24] Смешанный язык, жаргон, включающий элементы романских, греческих и восточных языков в Восточном Средиземноморье. — Прим. пер.
[25] «Принимаю» в данном случае не в обычном сентиментальном значении; просто я сообщаю, что готов провести с ним еще много времени. Это серьезное обязательство, которое включает в некоторых случаях годы терпения, усилий, взлетов и падений и ранних подъемов по утрам. — Прим. авт.
[26] Это можно подтвердить следующим рассуждением. Возьмем девять дополняющих трансакций из рисунка 2Б и добавим 72 пересекающихся трансакции. Для каждой из них возможны 81 разновидность открытого, или социального, уровня и 81 разновидность скрытого, или психологического, уровня. И опять многие такие комбинации могут встретиться в клинической практике или в личных взаимоотношениях, что может подтвердить человек, научившийся различать состояния Я. — Прим. авт.
[27] (ВВ-ВВ)+(РеРе-РеРе), как на рис. 4Б, (ВВ-ВВ)+(РР-РР) (ВВ-ВВ)+(РРе-РеР), (РР-РР) + (РеРе-РеРе), (ВВ-ВВ) + (РеВ-РеВ), (ВВ-ВВ)+(РВ-РВ). Другие возникают в особых случаях, как, например, при воспитании и обучении детей или в детской психиатрии, где открытый уровень может быть дополняющим (РРе-РеР, РеРе-РеРе) или пересекающимся (ВВ-РеР, тип первый), в то время как скрытый уровень может представлять любую из 81 возможности. Чтобы представить себе это, лучше начертить диаграммы трансакций, а затем подкрепить их типичными жизненными ситуациями. — Прим. авт .
[28] Оккам, Уильям — английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: «Сущности не следует умножать без необходимости», так называемая «бритва Оккама». — Прим. пер.
[29] В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. — Прим. пер.
[30] Томас Булфинч — американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз — американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. — Прим. пер.
[31] Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. — Прим. пер.
[32] Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. — Прим. пер.
[33] Американское общество защиты животных. — Прим. пер.
[34] Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично — когда у отца нет собственной дочери. — Прим. авт.
[35] Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. — Прим. пер.
[36] Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например «реакция следования» у птенцов. — Прим. пер.
[37] Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. — Прим. пер.
[38] Персонажи трагедии Шекспира «Ричард III». — Прим. пер.
[39] Описание житий святых. — Прим. пер.
[40] Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». — Прим. пер.
[41] Нынешним издателем «Анатомии» Грея является Чарлз Мейо Госс. — Прим. авт.
[42] Имеется в виду следующее. Септимий Север — римский император, Гален — знаменитый древнегреческий врач; Чарлз Мейо — известный американский хирург. — Прим. пер.
[43] Линн — женское имя, Тони — мужское. — Прим. пер.
[44] H.Head и W.R.Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе — «мозг». — Прим. пер .
[45] Папеэте — город на острове Таити; Порт-Морсби — город в Новой Гвинее; Дакар — столица Сенегала; Сува — город на островах Фиджи. — Прим. пер.
[46] Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. — Прим. пер.
[47] В Америке Батч — распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. — Прим. пер.
[48] Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. — Прим. авт .
[49] Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. — Прим. пер.
[50] Замкнутая кривая, без петель и пропущенных участков; названа по имени математика Джордана. — Прим. пер.
[51] На данный случай (лат.). — Прим. пер.
[52] В первоначальном смысле этого слова (фр.). — Прим. пер.
[53] Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. — Прим. авт.
[54] Религиозный обряд, который совершают в синагоге над тринадцатилетними мальчиками, символизируя их переход в общество взрослых. — Прим. пер.
[55] Многие психоаналитики полагали, что «трансакционные игры» — просто синоним защитных психологических механизмов. Это не так. Защитные механизмы — это футболки с надписью. Игры относятся к открытой системе социальной психологии, а не к закрытой энергетической системе, описанной Фрейдом. — Прим. авт.
[56] Гаврила Принцип — убийца эрцгерцога Фердинанда; это убийство послужило поводом для начала Первой мировой войны. — Прим. пер.
[57] Джордж Бэббит в одноименном романе Синклера Льюиса 1922 года — агент по продаже домов в провинциальном городке; он одержим стремлением к материальному успеху и положению в обществе. Имя его стало нарицательным. — Прим. пер.
[58] Частная организация, помогающая вылечиться наркоманам. — Прим. пер.
[59] Международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкоголизма. — Прим. пер.
[60] Известный канадский врач. — Прим. пер.
[61] То, что не может быть учтено; непреодолимое препятствие (фр.). — Прим. пер.
[62] Все это и многое из нижеследующего может показаться читателю знакомым, потому что сведено к простейшим понятиям и терминам и изложено мною в других работах почти слово в слово, поскольку этот раздел написан несколько лет назад. — Прим. авт .
[63] Маленькая мисс Маффет — персонаж английского детского стихотворения:
Мисс Маффет села с плошкой
Сметану кушать ложкой,
Однако с краю стула
Подсел к ней вдруг
Большой паук,
И мисс как ветром сдуло.
— Прим. пер.
[64] «Старые солдаты не умирают. Они просто медленно уходят». Знаменитая строка из прощальной речи генерала Д. Макартура, произнесенной им в 1951 году в Конгрессе. Генерал процитировал старую солдатскую балладу. — Прим. пер.
[65] Прототип — Флоренс Найтингейл, английская сестра милосердия, в англоязычных странах — символ лучших черт своей профессии. — Прим. пер.
[66] От греч. хамартия — трагическая ошибка. — Прим. пер.
[67] Психоаналитический термин; в учении Фрейда «энергетический заряд», своеобразный квантум психосексуальной энергии. — Прим. пер.
[68] Джозеф Райн — американский психолог, которого называют отцом парапсихологии. Проводил опыты по сверхчувственному восприятию на расстоянии с помощью специальных карт. — Прим. пер.
[69] В греческой мифологии — божество неизбежности, неотвратимости. — Прим. пер.
[70] У одной пациентки прабабка дожила до очень преклонного возраста, сохранив при этом хорошую память. С помощью этой пациентки удалось проследить происхождение ее игр и сценария вплоть до наполеоновских войн и проецировать их в будущее, к внукам, до двухтысячного года. — Прим. авт.
[71] Приведенная выше схема основана отчасти на антропологических и исторических исследованиях, отчасти на семейных древах некоторых американских врачей. — Прим. авт.
[72] Эскимосский шаман. — Прим. пер.
[73] Одна из протестантских сект, широко распространенная в США. — Прим. пер.
[74] Генри Луис Менкен — известный американский журналист первой половины XX века. — Прим. пер.
[75] Прорицатель в древнегреческой мифологии. — Прим. пер.
[76] Разновидность старческого маразма. — Прим. пер.
[77] Вероятно, важна фаза быстрого сна. Часто терапевт, который всю ночь метался на постели без сна, наутро обнаруживает, что его интуиция обострилась. Гипотеза такова: его Взрослый устал от недостатка сна без сновидений, а Ребенок в отличной форме, потому что для него достаточно быстрого сна. — Прим. авт.
[78] Прилагательные, оканчивающиеся наический, такие как истерический, социопатический, психопатический, обычно применительно к пациентам опускаются. Причастия типа наказывающий, манипулирующий более нейтральны и могут применяться как к пациентам, так и к сотрудникам. — Прим. авт.
[79] Место публичных казней в Лондоне; использовалось в течение шестисот лет. — Прим. пер.
[80] Старинная тюрьма в Лондоне, на площади перед которой совершались публичные казни. — Прим. пер.
[81] Доведение до нелепости (лат.). — Прим. пер.
[82] Успенский Петр Демьянович, русский писатель и философ XX века. — Прим. пер .
[83] Перенесением называются эмоциональные отношения, возникающие между двумя или большим количеством людей, в особенности между консультантом и его клиентом или между врачом и пациентом, если это отношение основано на эмоциональных установках, сохранившихся с детства и переносимых в данную ситуацию. — Прим. пер .
[84] Долг врача — использовать любые возможности для исцеления пациента. Или, выражаясь практическими терминами: «Здоровье пациента важнее поджатых неодобрительно губ коллег на врачебном совещании». — Прим. авт.
[85] Я не настолько разбираюсь в женской одежде, чтобы точно описать это, но когда вижу эту перемену, узнаю ее. Это нечто вроде отрицания тела, тогда как форма «я шизофреник» представляет собой карикатуру на тело. — Прим. авт.
[86] Это не анекдот, поскольку в тот же день другая пациентка тоже «выскочила» и пересмотрела решение детства. Обе эти женщины могли стать «хроническими пациентами», главным вкладом которых в достижения человечества были бы толстые истории болезни в больничных архивах. — Прим. авт.
[87] У глухих, а также у слепых детей ситуация должна быть другой, но до сих пор неизвестно, как проявляется сценарий при подобных ограничениях. — Прим. авт.
[88] Патологическое состояние сознания, в котором пациент совершает как будто сознательные действия, но, придя в себя, ничего о них не помнит. — Прим. пер.
[89] Одно из течений христианства, признававшее в Христе только божественную — а не человеческую — природу. — Прим. пер.
[90] С кафедры (лат.); о догматическом, авторитарном провозглашении чего-нибудь. — Прим. пер .
[91] Порт на берегу острова Новая Британия в составе государства Папуа — Новая Гвинея. — Прим. пер.