Чайтанья-мангала, Сутра-кханда 1.5-10
Лочана даса Тхакур
Чайтанья-мангала, Сутра-кханда 1.5-10
1
вишну-бхакта вандон аге, ара йата махабхаге
йанре гуне притхиви павитра
сарва-дживе каре дайа, вишеше арати пана
трибхуване мангала чаритра
Позвольте мне прославить чистых преданных Господа Вишну и самых удачливых махабхагават. Эти возвышенные преданные очищают мир своими божественными качествами. Они милостивы ко всем, и каждый любит их. Такие преданные - самые благие личности в мире.
2
муни ати абхаджана, на буджхон дакхина-вама,
акаша дхарите чанхо бахе
андхе дивйа-ратна бачхе, парата на декхе качхе,
на джани ки паринаме хайе
Я - полностью лишенный качеств человек, не способный отличить правое от левого. Все же я пытаюсь схватить небо руками, как слепец пытается увидеть камень чинтамани на ближайшей горе. Я не знаю, каков будет результат.
3
сабе эка бхараса ачхе, прабху тахи кахо бачхе,
гуна-гайа уттама адхаме
сарва-дживе самадайа, сабе пайа падачхайа,
адхикари нахика нийаме
Но у меня есть надежда, что Господь Гаура будет милостив, поскольку Он не смотрит, плох человек или хорош. Предвидя отсутствие качеств, Он свободно дает каждому прибежище Своих лотосных стоп.
4
йе пунах ваишнава-джана, тара катха кахи шуна,
акаране дайа сарва-локе
пара лаги дживана, пара лаги бхушана,
пара-упакаре мане сукхе
Пожалуйста, выслушайте описание поведения чистого преданного. Посвящая свою жизнь другим, он дает свою беспричинную милость всем живым существам. Он становится счастливым, делая других счастливыми.
5-6
тхакура шри-нарахари, даса прана адхикари
джара пада-прати аше аша
адхамера садха коре, гаура-гуна гахибаре
се бхараса э лочана даса
тара пада-парасаде гаибо анавасаде
эи мора бхараса антара
се ду-кхани чарана ишта-сиддхи-карана
хридайе тхуибо нирантара
Этот Лочана дас имеет только одну надежду. Я хочу достичь лотосных стоп Нарахари Саркара Тхакура (своего духовного учителя), моего господина и владыки моей жизни. Хотя я самый падший, я желаю прославить неописуемые качества Гауры. Чтобы достичь этого совершенства, я вечно держу лотосные стопы Нарахари Тхакура в своем сердце.
1
аватара-сара гаура-аватара
кено на бхаджили таре
кари нире баса гело на пийаса
апана карама пхере
Воплощение Шри Гауры превосходит все воплощения Бога! Почему же я не поклонялся Ему? Вернувшись к деятельности ради плодов, я словно отказался пить, когда меня окружала свежая вода.
2
канта-кера тару садаи себили мана
амр̣ита пабара аше
према-калпа-тару шри-гауранга амара
тахаре бхавили више
Я пережёвывал колючки с дерева мирской жизни и глотал кровь, наполнявшую рот! Когда же мне предложили плоды с древа желаний упоительной любви Господа Шри Гауранги, я отверг их, приняв за яд!
3
саура-бхера аше палаша шункили мана
насате пашило кита
икшу-данда бхави катха чхушили мана
кемоне паиби митха
Желая насладиться сладостным ароматом, я нюхал то, что, как мне казалось, было благоухающим цветком! Увы, этот цветок не источал аромата, подобно цветку палаша, и назойливое насекомое, вылетев из цветка, укусило меня! Ошибочно полагая, что мирская жизнь сладка, как сок сахарного тростника, я жаждал насладиться ею! Но вместо нектара я будто жевал сухую древесину. Так все мои попытки наслаждаться оказались тщетными!
4
хара болийа голайа парили мана
шамана кинкора сапа
шитала болийа агуна похали мана
паили ваджара-тапа
Признав своё поражение, измученный и истощенный, я ожидаю змею смерти. Жар материальной жизни я принял за успокоительную прохладу! Но я познал лишь глубокие страдания, словно пораженный молнией!
5
самсара бхаджили шри-гауранга бхулили
на шунили садхура катха
иха-паракала дукала кхойали мана
кхаили апана матха
Погрузившись в пучину мирских забот, я позабыл Господа Гаурангу и не внял наставлениям святых! Теперь, на исходе дней, я осознаю, что умираю второй раз, поскольку умер еще при жизни, впустую проведя ее, потворствуя материалистичным желаниям!
(Чаитанйа-мангала Ади-кханда, 2. 263-281)
1
сукхе шачи гаурахари прангане ракхила
даса-даси-гане сандхйакарджйе нийоджила
Шачи-деви объяснила слугам и служанкам их вечерние обязанности, и, взяв на руки Гаурахари, вышла во двор.
2
хена-мате дина авасане сандхйа хаила
пурнимара пурначандра гагане удила
После восхода солнца в небе взошла полная Луна.
3
хена-кале вишвамбхара чатура су-гйана
ма ма балийа даке йе-мата агйана
Тогда всеведующий Вишвамбхара стал себя вести как глупый ребёнок. Он заплакал «Мама! Мама!»
4
шачи бале сандхйа-кале на кара крандана
йаха чаха таха дива шунаха вачана
Шачи забеспокоилась: «Нехорошо плакать во время захода солнца! Я дам Тебе всё, что пожелаешь».
5
прабху кахе чанда деха амаре падийа
хаси хаси шачи боле аре абодхийа
Тогда Господь сказал: «Сними Луну и дай её Мне!» Рассмеявшись, Шачи ответила: «Какая глупость!»
6
дхик дхик путра дилена мора гхаре
чанда ке ва акашера дхарибаре паре
«Увы! Увы! Вот так сын у меня! Разве может кто-то снять Луну с неба?!»
7-8
прабху бале болиле йе йаха чаха туми
таха дива эмана кахиде кене вани
эи лаги чанда ните хаила мора мана
иха бали учча кари карайе родана
«Ты же сказала, что дашь Мне всё, что Я захочу! Я хочу Луну!» - с этими словами, Господь вновь громко заплакал.
8
анчале дхарийа канде нана кхати каре
чарана ачхаде каре найана качале
Ухватившись за кончик маминой одежды, Он плакал и просил множество разных вещей. Он топал ножками и тёр глаза.
9
майера галайа дхари канде гаура райа
кхела кхелибаре акашера чанда чайа
Обхватив маму за шею, Гаура Рая плакал, желая поиграть с Луной.
10
кшане кхати кшане лути майера чули чхинде
дхулайа дхусара кара хане ниджа-мунде
Он то катался по земле, то дёргал маму за волосы. Его тело покрылось пылью. Он бил себя по голове.
11
декхийа джанани боле абодхийа пута
тохара чаритра море бада адбхута
Видя это, матушка воскликнула: «Мой глупый сын! Я очень удивлена Твоим поведением».
12
акашера чанда кати паба дхарибаре
амана катека чанда томара шарире
«Кто способен достать Луну! Кстати, в Твоём теле много Лун».
13
херо декха ладже чанда малина хаила
на буджхийа тора аге удайа карила
«Посмотри! Взглянув на Тебя, Луна смутилась, и поэтому стало темно. Луна стесняется появляться перед Тобой».
14-15
на джанина навадвипа-чандера удайа
ладжджа паша мегхера бхитаре гийа райа
навадвипе хау аила шунаха вачана
на кандиха аре бапа амара дживана
«Луны не видно над Навадвипой, потому что здесь Ты! Луна смутилась и прячется за тучами. Пожалуйста, прислушайся к моим словам и не плачь, дорогой сынок! Ты - сама моя жизнь».
16
иха бале коле каре чумба деи мукхе
апана пашаре деви премананда-сукхе
Сказав это, она крепко обняла и поцеловала своего сына. Погрузившись в счасте блаженства любви, Шачи-деви забыла себя.
17
ананде-сананде шачи сампада-вихвала
диг видиг нахи декхи путра-лила
Шачи захлестнуло непередоваемое блаженство. Увы! Увы! Я не видел детских игр Господа.
18
антара-улласа шачи гадагада-бхаша
гаура-гуна гайа сукхе э лочана-даса
От переполнявшей Шачи радости, голос её прерывался. Так Лочана даса поёт славу Господа Гауры.