XI , 1. На приготовление рисовой каши как награды брахману
1 Агни, рождайся! Адити, обращаясь здесь за помощью,
Варит брахманскую рисовую кашу, желая сына.
Семеро Риши, создатели существования,
Пусть добудут тебя здесь трением вместе с потомством!
2 Создайте дым, о быки, друзья,
Безобманные помощники при (прославляющей) речи! Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный, С чьей помощью боги одолели дасью.
3 О Агни, ты родился для великого геройства,
Для приготовления брахманской рисовой каши, о Джатаведас.
Семеро Риши, создатели существования,
Породили тебя. Награди ее богатством со всеми героями!
4 Зажженный, о Агни, пламеней от дров!
Как знаток привези сюда богов, достойных жертв! Готовя для них приношение, о Джатаведас, Подними этого (человека) на высший небосвод!
5 Трояко установлена доля, которая у вас издревле:
Для богов, для отцов, для смертных.
Знайте (эти) части — я делю их для вас.
(Вот) та, которая для богов, пусть она перевезет ее на ту сторону!
6 О Агни, могущественный, осиливающий, ты ведь осиливаешь.
Прижми к земле ненавидящих (нас) соперников!
Эта мера, измеряемая и измеренная,
Пусть она заставит твоих товарищей платить тебе дань!
7 Будь наделен молоком вместе с товарищами! Подвигни ее на великое геройство! Подними высоко на вершину небосвода, Которую называют небесным миром!
8 Пусть эта великая примет шкуру, Божественная земля, благожелательная.
Тогда пусть мы отправимся в мир благого деяния!
9 Используй на шкуре эти два связанных друг с другом
давильных камня! Хорошенько раздави для жертвователя побеги! Разбивая, раздави (те), которые к ней враждебны! Подними потомство, высоко вознося (его)!
10 Возьми в руку, о герой, два давильных камня,
действующих одновременно! Боги, достойные жертв, пришли на твою жертву. Три желания, которые ты выбираешь, Я даю тебе их здесь осуществить.
11 Вот твое намерение и вот место твоего рождения. Пусть схватит тебя Адити, чьи сыновья — герои! Вычисти вон (тех), кто враждебен к ней! Даруй ей богатство со всеми героями!
12 Пусть вы сидите в продуваемом (?) деревянном сосуде, Отвеивайтесь от шелухи, о достойные жертвоприношения! Благодаря удаче пусть превзойдем мы всех равных (нам)! Я швыряю под ноги ненавидящих нас!
13 Уходи, женщина, (и) быстро возвращайся. Стойло для вод взобралось на тебя, чтобы ты несла.
Хватай из них (те), что будут самыми подходящими для жертвы. Искусно отделив их, остальные отбрось!
14 Пришли эти юные девы, украшая себя.
Поднимись, женщина, держись за могучего.
Счастливая жена с мужем, обладательница потомства с потомством. К тебе пришла жертва — бери кувшин!
15 Назначена доля подкрепляющей силы, которая издавна ваша.
Наученная риши, принеси эти воды!
Да будет эта жертва для вас находящей выход, защиту, Потомство, грозной, находящей домашний скот (и) героев!
16 О Агни, котел, достойный жертв, взошел на тебя;
Яркий, раскаленный, раскали его жаром!
Пусть божественные потомки риши, объединившись
вокруг (своей) доли, Крайне раскаленные, раскалят ее в соответствии с временами года!
17 Эти чистые, очищенные, достойные жертвоприношения
юницы — Воды пусть проберутся вниз в котел, сверкающие! Они дали нам обильное потомство, домашний скот. Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир
благих деяний!
18 Чистые благодаря молитве, очищенные жиром,
Побеги сомы — эти рисовые зерна, достойные
жертвоприношения. Войдите вы в воды! Пусть котел получит вас! Приготовив это, отправляйтесь в мир благих деяний!
19 Широко распространись, с великим величием,
Тысячеспинная в мире благого деяния!
Деды, отцы, потомки, далекая родня —
Я твой пятнадцатый приготовитель.
20 Тысячеспинная, с сотней потоков, неисчерпаемая —
(Такова) брахманская рисовая каша, направляющаяся к богам,
движущаяся по небу. (А) тех, (врагов), я отдаю тебе вместе с потомством —
повреди их! Мне же окажи милость за то, что я платил дань!
21 Поднимись на алтарь! Усиль ее потомством!
Оттолкни ракшаса! Продвинь ее дальше!
Удачей пусть превзойдем мы всех равных!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!
22 Повернись к ней вместе с домашним скотом!
Лицом вперед иди к ней вместе с божествами!
Да не настигнет тебя ни проклятье, ни колдовство! Управляйся на своем поле, лишенный болезней!
23 Построенный по закону, установленный с пониманием,
Этот алтарь был с (самого) начала предназначен
для брахманской рисовой каши. Поставь вычищенный сосуд для плеча (?), о женщина, В него помести рисовую кашу божествам!
24 Руку Адити — этот второй черпак,
Который сделали Семеро Риши, создатели существ, — Эта ложка, знающая составные части каши, Пусть соберет (все) это на алтаре!
25 Рядом с тобою, сваренной жертвой, пусть сидят божества!
Выбравшись из огня, снова их ублаготвори!
Очищенная сомой, сиди в животе у брахманов,
Да не потерпят ущерба потомки риши, вкушающие тебя!
26 О Сома-царь, расстели согласие (для них) —
Сколько прекрасных брахманов ни будет сидеть рядом с тобою! Прекрасным призывом я громко зову на брахманскую кашу Риши (и) потомков риши, рожденных от покаяния.
27 Этих чистых, очищенных, достойных жертвоприношений юниц
Я усаживаю по отдельности в руки брахманов.
С каким намерением я выливаю вас сейчас, Пусть Индра с Марутами даст мне это!
28 Это мой свет, бессмертное золото,
Спелое зерно с поля, это корова, исполняющая (все)
мои желания. Это имущество я влагаю в брахманов, Я создаю путь, который идет по небу к отцам.
29 В огонь бросай шелуху, в Джатаведаса,
Подальше сотри прочь отбросы (?).
Мы слышали, что это доля домашнего царя,
А также мы знаем что (это) принадлежность Гибели.
30 Знай трудящегося на обряде, варящего, выжимающего.
Дай ему подняться на путь, идущий в небо,
По которому, достигнув (той) энергии, что высшая,
Он смог бы подняться на верхнее небо, высший небосвод.
31 Вытри, адхварью, этот рот у кормящего,
Умело освободи место для расплавленного масла.
Жиром смажь все части тела.
Я создаю себе путь к отцам, который движется по небу.
32 О кормящий, (как) ракшас посей раздоры среди тех,
Кто, не будучи брахманами, сидит около тебя.
Полные богатства, распространяющиеся вперед потомки риши Да не потерпят вреда от тебя (эти) вкусители.
33 Я раскладываю тебя, каша, среди потомков риши,
Но нет тебя здесь для непотомков риши.
Пусть Агни, мой хранитель, и все Маруты, Пусть все боги защитят сваренную (жертву)!
34 Пусть сядем мы возле тебя с процветанием богатства,
Возле доящейся жертвы, всегда набухшей,
Дойной коровы мужеского пола, местопребывания богатств, Бессмертия благодаря потомству, долголетия!
35 Ты — бык, движущийся по небу.
Отправляйся к риши и потомкам риши.
Сиди в мире благих деяний.
Там для нас двоих (все) приготовлено.
36 Соберись, отправляйся следом!
О Агни, приведи в порядок пути, исхоженные богами! По ним, хорошо подготовленным, пусть пройдем мы
за жертвой, Находящейся на небосводе с семью лучами.
37 С каким светом боги поднялись на небо,
Сварив брахманскую рисовую кашу, в мир благого деяния, С ним мы хотим отправиться в мир благого деяния, Взбираясь на небо, на высший небосвод.
XI , 2. К Рудре (Бхаве и Шарве)
1 О Бхава-и-Шарва, смилуйтесь! Не выступайте против (нас)!
Повелители существ, повелители скота, поклонение вам!
Вложенную, натянутую (стрелу) не выпускайте!
Не повредите ни наших двуногих, ни четвероногих!
2 Не сделайте (наши) тела (добычей) для собаки, шакала,
Для стервятников, коршунов
И (тех), что черные и жадные. Пусть мухи твои, о повелитель скота, Птицы твои не найдут себе корма!
3 Реву твоему, дыханию
И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава, Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра, Тысячеглазому, о бессмертный!
4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,
Сверху, а также снизу.
Из области неба (да будет)
Поклонение твоему воздушному пространству!
5 Лицу твоему, о повелитель скота,
(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,
Коже, цвету, виду,
Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!
6 Членам твоим, животу,
Языку, рту твоему,
Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!
7 Со стрелком с темным пучком волос,
Тысячеглазым, победоносным,
С Рудрой, способным убить пол(войска) — Да не придем мы с ним в столкновение!
8 Пусть этот Бхава избегает нас,
Как огонь — воду, со всех сторон,
Пусть Бхава избегает нас!
Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!
9 Четыре раза поклонение, восемь раз — Бхаве! Десять раз поклонение, о повелитель скота! Тебе выделены эти пять (видов) животных: Коровы, кони, люди, козы, овцы.
10 Твои — четыре стороны света, твое — небо,
Твоя — земля, твое, о грозный, — это широкое воздушное
пространство. Твое здесь все, (что) наделено атманом, Что дышит на земле.
11 Твое — это огромное хранилище, вместилище добра,
В котором внутри все эти существа.
Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе! Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки, Прочь плакальщицы со спутанными волосами.
12 Ты несешь желтый золотистый лук,
Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов),
(о бог) с пучком на голове! Мчится стрела Рудры, божественный дротик, Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!
13 Кто атакованный скрывается
(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,
Сзади ты преследуешь его,
Как идущий по следу — раненого.
14 Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,
Они оба, грозные, направляются к геройству!
Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!
15 Тебе, приходящему, да будет поклонение,
(Тебе), уходящему, да будет поклонение!
Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,
А также сидящему тебе — поклонение!
16 Поклонение вечером, поклонение утром,
Поклонение ночью, поклонение днем.
Бхаве и Шарве обоим
Я совершил поклонение.
17 Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,
Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,
Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим
с (высунутым) языком!
18 Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,
Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,
Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, — да будет ему
поклонение!
19 Не швыряй в нас дубину (?),
Не гневайся на нас, о повелитель скота, — поклонение тебе! В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!
20 Не повреди нас! Вступись за нас!
Избегай нас! Не гневайся!
Да не придем мы с тобой в столкновение!
21 Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,
Не жаждай наших коз и овец!
О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте! Убей потомство хулителей!
22 У кого (лихорадка-)такман, кашель
Направлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца, Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!
23 Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный, Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, — Поклонение ему с помощью десяти умелых!
24 Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери
в лесу, Гуси, орлы, ястребы, птицы. Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод. Текут небесные воды для (твоего) усиления.
25 Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,
Раджаса, в которых ты стреляешь, —
Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.
Сразу ты видишь через всю землю.
С востока ты поражаешь в северном океане.
26 (Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;
Не соедини нас с небесным огнем.
В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!
27 Бхава владеет небом, Бхава землей,
Бхава заполнил широкое воздушное пространство. Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!
28 О царь Бхава, будь милостив к жертвователю —
Ведь ты стал повелителем скота.
Кто верит, говоря «Есть боги»,
Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!
29 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,
Ни возящего нас, ни собирающегося нас возить,
Ни отца нашего, ни матери не убивай!
Не причини вреда, о Рудра, нашим собственным телам!
30 Я совершил это поклонение
Двум псам Рудры с огромными пастями, Громко завывающим, Глотающим не жуя (?).
31 Поклонение твоим громкогласным,
Поклонением твоим волосатым,
Поклонение (тем, кому) сделано поклонение,
Поклонение вместе вкушающим!
Поклонение твоим войскам, о бог!
Благополучие нам и бесстрашие нам!