IV. Синхронный перевод
Цель. — Самым сложным видом устного перевода является синхронный перевод. Качество синхронного перевода зависит от правильного восприятия и понимания поступающего оригинала на иностранном языке, быстроты переключения с иностранного языка на русский, полной независимости слухового восприятия текста от речи самого переводчика и грамотного перевода оригинала на русский язык.
Само содержание этого вида переводческой работы определяет цель тренировочных занятий по синхронному переводу, т.е. развитие навыков правильного понимания иностранного текста, свободного его восприятия через наушники, несмотря на возможные искажения или помехи технического порядка, совершенствование навыка переключения с иностранного языка на русский, достижение полной автоматизации в переводе, независимо от темпа поступления оригинала, грамотное оформление перевода с точки зрения русского языка, точность в передаче содержания.
Можно без преувеличения сказать, что все указанные выше упражнения и виды переводческой деятельности в какой-то мере способствуют приобретению навыков синхронного перевода, однако подготовка к этому виду перевода имеет свою собственную методику и довольно обширный круг предварительных упражнений, о которых будет сказано ниже.
Методика. — Принимая во внимание специфику синхронного перевода, приступать к тренировке по синхронному переводу следует на последнем этапе обучения переводу в целом, лишь после того как хорошо отработаны все другие виды устного перевода. К этому времени у студентов должна быть хорошо натренирована память,
194
отработано восприятие и понимание оригинала, выработана определенная автоматизация в восприятии текста и в передаче его на русский язык. При обучении синхронному переводу можно рекомендовать следующую методику работы:
1. Текстовой материал следует подбирать, начиная со знакомых студентам текстов по переводу на слух, переводу с листа и т.п. и кончая самыми сложными незнакомыми текстами, содержащими сложные морфологические явления и трудные для перевода синтаксические конструкции. На начальном этапе не следует давать слишком трудные тексты, т.к. упражнения на таких материалах не только не принесут пользы, но, наоборот, могут вызвать у студентов неуверенность в своих силах и в конечном итоге даже отвращение к этому виду работы из-за слишком большой напряженности, требуемой от переводчика.
2. Не следует перегружать студентов слишком длительной, одноразовой тренировкой без перерыва или перехода на другие виды перевода. Необходимо всегда помнить, что даже для опытного синхронного переводчика 25—30 минут работы в кабинете чрезвычайно утомительны.
3. Во время тренировочных занятий, на первом этапе, лучше всего пользоваться текстами, заранее записанными на магнитофонную ленту. Если запись сделана преподавателем, необходимо, чтобы записи были как можно ближе к оригинальным выступлениям. Для этого перед записью преподаватель размечает на тексте необходимые паузы, ускорения, интонацию и эмоциональную окраску с тем, чтобы во время перевода проверять их передачу студентами.
4. На последнем этапе тренировок следует дать несколько выступлений с дефектами в произношении или помехами, а также тексты, а которых встречаются крылатые слова, пословицы и поговорки, всегда вызывающие затруднения в процессе перевода.
5. Вопрос о продолжительности тех или иных предварительных упражнений и градации трудности текстов должен решаться преподавателем в каждом отдельном случае в зависимости от подготовки студентов, от их количества и от конечной цели их подготовки.
Материалы. — Материалы, используемые для тренировки по синхронному переводу могут быть взяты из оригинальных выступлений, отчетов и докладов на различных конференциях, собраниях, съездах, конгрессах, форумах,
13* 195
а также из материалов ООН. Следует привлекать в виде тренировочного материала диалогизированную речь бесед, интервью, пресс-конференций, судебных заседаний и других подобных материалов вопросно-ответного характера. Материалы должны быть любой языковой трудности, различны по стилю и тематике. Тематика определяется в основном специализацией переводчика, но в тренировочный материал безусловно должны входить тексты на общественно-политическую, экономическую и страноведческую тематику.
Подготовка синхронного переводчика по специальной тематике требует длительной тренировки на специальных текстах после предварительного знакомства студентов с теоретическими положениями данной отрасли науки или техники, с ее практическим применением, а также после освоения необходимой для перевода терминологии.
Основными предварительными упражнениями по синхронному переводу являются следующие:
А. ПРОСЛУШИВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ТЕКСТА ЧЕРЕЗ НАУШНИКИ
Это упражнение имеет своей целью приучить студента воспринимать иностранную речь через наушники и вникать в ее содержание. Студент мысленно может переводить отдельные слова и выражения, но не должен стремиться к полному переводу поступающего текста. Материал должен подаваться с четким произношением и в нормальном темпе. Содержание текста должно быть знакомо по предыдущим занятиям. После прослушивания текста проводится пересказ текста, во время которого выявляются непонятные места и пропуски содержания оригинала. Пересказ должен быть как можно более точным и может проводиться как на испанском, так и на русском языках.
Упражнение может быть усложнено за счет подачи незнакомого по содержанию текста, увеличения его объема, возрастания его сложности, ускорения темпа подачи оригинала и повышения требований к более полному и точному пересказу содержания материала.
Примерны тексты для прослушивания через наушники:
196
Fragmentos del discurso pronunciado por el doctor Osvaldo Dorticós Torrado, Presidente de la República de Cuba, el 29 de septiembre de 1963, inaugurando el Séptimo Congreso de la Unión Internacional de Arquitectos *
Para Cuba, la celebración de este Congreso en nuestro país constituye una circunstancia de honra y de prestigio. Y ello tiene aún más alta significación, si reparamos que este evento se lleva a efecto previo la necesidad de vencer dificultades artificiales, campañas e infundios promovidos por nuestros enemigos, todo lo cual fue superado y salvado por el prestigio de la Unión Internacional de Arquitectos, por su objetividad y por la seriedad y responsabilidad de su actuación institucional.
Si queremos comprender cuáles son los problemas de los arquitectos de un país en vías de desarrollo y qué ha podido hacerse en materia de arquitectura en cinco años... por los caminos revolucionarios, bastaría con citar algunas de estas cifras:
Construcción de 661 escuelas primarias rurales con 1,700 aulas; 345 centros escolares con 3,450 aulas; reconstrucciones de centros escolares; construcción de 99 escuelas secundarias básicas, de seis escuelas tecnológicas, de cuatro institutos pre-universitarios; siete grandes cuarteles militares convertidos hoy en ciudades escolares, que albergan en su seno escuelas tecnológicas, institutos pre-universitarios y escuelas secundarias básicas; 30 escuelas, producto de adaptaciones de otros 30 cuarteles militares menores; construcciones de la Ciudad Universitaria de Oriente; el inicio de la Ciudad Universitaria de La Habana; las construcciones en la Universidad de Las Villas.
Y como ejemplo de realización presente y de más ambiciosa promesa futura: la construcción de la ciudad escolar "Camilo Cienfuegos", que será capaz de albergar 20,000 estudiantes; el conjunto de edificios que habrán de ser destinados para Escuelas de Artes, y otros menores...
En lo que respecta a Salud Pública: de 87 hospitales existentes en 1958, contamos hoy con 144 hospitales, entre los cuales se encuentran cuarenta hospitales rurales, en los campos donde antes no existía uno solo.
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г, Д и Е.
197
Construcciones en materia de recreación y deportes; construcciones industriales que alcanzan la cifra de 282,084 metros cuadrados de construcción... La construcción de pueblos enteros en nuestros campos, ubicados en las Granjas estatales; y el inicio de la solución del problema de la vivienda campesina, que es para la Revolución Cubana preocupación de primer orden.
Y nuestras perspectivas futuras, enderezadas en lo esencial a resolver en materia de arquitectura estos cuatro problemas fundamentales: erradicación de los barrios insalubres y de las viviendas inhabitables, solución al crecimiento vegetativo de la población y los conflictos con la escasez de vivienda, atención a los requerimientos del desarrollo industrial y a las demandas de los ambiciosos planes de desarrollo agrícola.
Notas
país en vías de desarrollo — развивающаяся страна; страна, вставшая на путь самостоятельного развития
institutos pre-universitarios — подготовительные отделения (факультеты) для поступления в вуз
que albergan en su seno — в которых размещены (находятся)
producto de adaptaciones — зд. переоборудованные под ...
que será capaz de albergar — которая сможет принять
erradicación de los barrios insalubres — снос жилых построек, находящихся в антисанитарном состоянии
solución al crecimiento vegetativo de la población — решение проблемы бурного роста населения
Antonio Aparicio
(Argentina)
Naciones Unidas.
Documentos oficiales de la Asamblea General.
Comisión Política Especial.*
La delegación argentina se cuenta entre las que propusieran que se aumentara el número de miembros del Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. En opinión
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б, В, Г и Д.
198
de la mayoría, esta medida que con tanta frecuencia se ha aplazado sigue siendo necesaria. El Secretario General ha insistido con toda razón en la necesidad de reanimar los órganos de las Naciones Unidas y esta preocupación hace que sea más urgente aún la solución del problema que se debate. En efecto, ningún órgano puede conservar su vitalidad si no se adapta a las circunstancias. El aumento del número de los Miembros de la Organización exige la ampliación, por cierto no excesiva, del Consejo de Seguridad. En cuanto al Consejo Económico y Social, la delegación de la Argentina tomó la iniciativa de proponer que se aumentara el número de sus miembros, y tanto el propio Consejo como la Asamblea General se han pronunciado posteriormente en igual sentido. Por su carácter universal y por la amplitud de los estudios que realiza, el Consejo Económico y Social es, en efecto, el órgano más adecuado para dar a los países en proceso de desarrollo económico el apoyo que necesitan. Es necesario, pues, que estos países puedan hacerse oír.
Notas
La delegación argentina se cuenta entre las que propusieran..,, — Делегация Аргентины совместно с другими делегациями предложила...
Es necesario, pues, que estos países puedan hacerse oír. — Следовательно, необходимо, чтобы эти страны высказали свои соображения (были заслушаны).
Celia Peralta
(Venezuela)
Naciones Unidas.
Documentos oficiales de la
Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios
y Culturales*.
Me manifiesto en favor de toda medida encaminada a estimular la investigación científica, especialmente en lo qué se refiere al cáncer, afección incurable en la mayoría de los casos, que inflige a sus víctimas intolerables sufrimientos
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б, В и Д.
199
físicos y psicológicos, amenaza a todos los seres humanos sin distinción de edad ni de sexo y está tan extendida en los países altamente industrializados como en los insuficientemente desarrollados. Venezuela contribuye en la medida de sus posibilidades a la lucha contra el cáncer, que con admirable energía se lleva a cabo en muchos países, sobre todo en la Unión Soviética y en los Estados Unidos de América. A fin de apoyar la acción del Instituto del Cáncer, la Liga Venezolana contra el Cáncer recauda fondos entre el público y el Gobierno emite sellos con sobretasa; además todos los años se instituye un "Mes del Cáncer".
Quiero expresar mi satisfacción que el proyecto de resolución de la RSS de Bielorrusia tiende a estimular la investigación científica en la lucha contra una enfermedad extremadamente peligrosa para toda la humanidad. Sin embargo, podré votar en favor de este texto después de haber aclarado algunos puntos; en primer lugar, desearía saber cómo se sufragarán los gastos que ocasionará la concesión de los tres premios que se proponen: si con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas o al presupuesto de la OMS, o bien con créditos para gastos imprevistos o extraordinarios o mediante contribuciones de los Estados Miembros.
Por otra parte, no creo que sea necesario esperar tres años para otorgar esos premios. Por último, estimo que la delegación de la RSS de Bielorrusia y los autores de la enmienda revisada deberían ponerse de acuerdo y llegar a una fórmula de transacción, habida cuenta de las sugestiones de la India y de Yugoslavia, de modo que la Comisión pueda aprobar por unanimidad un proyecto de resolución sobre la lucha contra el cáncer.
Notas
emite sellos con sobretasa — выпускает марки с дополнительным сбором
... si con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas o al presupuesto de la OMS — ... пойдут ли они , за счёт основного бюджета Объединенных Наций или за счёт бюджета ВОЗ
... habida cuenta de las sugestiones de la India y de Yugoslavia — имея в виду предложения Индии и Югославии
200
Б. ПРОСЛУШИВАНИЕ ИНОСТРАННОГО ТЕКСТА ЧЕРЕЗ НАУШНИКИ И ПОВТОРЕНИЕ ЕГО В МИКРОФОН
Это упражнение преследует цель развить у студентов синхронизацию восприятия текста и его воспроизведения. Для облегчения работы, воспроизведение делается на иностранном языке, однако это вовсе не значит, что это упражнение легко дается студентам, начинающим заниматься синхронным переводом.
Студент должен с особым вниманием следить за поступающим текстом и одновременно за правильным его повторением (не отставая и не забегая вперед, соблюдая нормальную плавность речи и имитируя по возможности интонацию оригинала).
После прослушивания текста и его повторения студентами, следует проверить насколько текст был понят, а содержание его удержано в памяти.
В начале тренировки можно давать тексты, знакомые студентам по предыдущим видам перевода. Темп подачи материала может быть несколько замедлен. В дальнейшем используются неизвестные студентам материалы, а темп подачи доводится до нормального.
Примерные тексты для прослушивания через наушники и повторения их в микрофон:
Armando F. Hidalgo
(Nicaragua)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asemblea General. Sexta Comisión. Asuntos Jurídicos. *
Estoy de acuerdo con el Presidente de la Comisión de Derecho Internacional en que no sería conveniente un debate detenido sobre los proyectos parciales. Se plantea, sin embargo, una cuestión importante a propósito de la indicación que ha hecho Sir Gerald acerca de la forma en que debe-
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты В, Г и Д.
201
ría hacerse la eventual compilación de normas referentes al derecho de los tratados. La Comisión de Derecho Internacional cree al parecer que es preferible un código general a una convención formal, ya que esta última sólo podría considerarse obligatoria para los Estados que la hubiesen ratificado. Pero aún en el caso de que las normas se incluyan en un código de carácter general, su aceptación estará también sujeta siempre a la voluntad de cada país. Buena prueba de ello es el Código Bustamante, que si bien ha sido aceptado por muchos Estados no ha sido reconocido como universalmente obligatorio.
La delegación de Nicaragua cree en principio acertada la sugestión de que las normas del derecho de los tratados constituyan un código. La presentación de esas normas no debe, sin embargo, impedir que los Estados firmen alguna convención general que dé a los trabajos de codificación preparados por la Comisión de Derecho Internacional algo más que una fuerza puramente persuasiva. Si un código no pasa de ser más que una parte de "los principios generales de derecho reconocidos por las naciones civilizadas", sólo ocupará el tercer lugar entre las reglas de derecho que la Corte Internacional de Justicia está llamada a aplicar en conformidad con el inciso c) del párrafo 1 del artículo 38 de su Estatuto. Y como es evidente que las aludidas normas del derecho de los tratados merecen una prioridad absoluta, es necesario encontrar un medio por el que se les dé la fuerza obligatoria del derecho convencional y se garantice su aplicación en virtud del inciso a) del párrafo 1 del artículo 38 de dicho Estatuto.
Notas
es preferible un código general a una convención formal, ya que esta última sólo podría considerarse obligatoria para los Estados que la hubiesen ratificado — генеральный кодекс предпочтительнее формального соглашения, ибо это последнее может считаться обязательным лишь для государств, которые его ратифицируют.
... que dé a los trabajos de codificación preparados por la Comisión de Derecho Internacional algo más que una fuerza puramente persuasiva — ... которое придало бы работам по кодификации, проведенным Комиссией по международному праву, не только характер убедительности
202
Federico Alvarado
(México)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. Comisión Política Especial.*
La actitud de nuestra delegación respecto del tema que se está examinando se inspira ante todo en la realidad, es decir, en los hechos. Y los hechos que deben considerarse son los siguientes. Primero: el número de Miembros de las Naciones Unidas ha aumentado de 51 a 82 y es seguro que seguirá aumentando. Segundo: este aumento exige un aumento correspondiente del número de miembros de algunos órganos principales de las Naciones Unidas para que todos los Estados Miembros tengan la posibilidad de participar en sus actividades. Tercero: el problema más urgente es el de aumentar el número de miembros del Consejo Económico y Social. Sólo pueden llenarse las condiciones de estabilidad y bienestar necesarias para asegurar relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones si las Naciones Unidas promueven el mejoramiento del nivel de vida y el progreso económico y social, que es, precisamente, una de las tareas principales del Consejo Económico y Social. Cuarto: para aumentar el número de miembros de los órganos principales de las Naciones Unidas es indispensable modificar algunos Artículos de la Carta. La reforma de la Carta que entrañarían tales modificaciones no debe ser considerada como cosa insólita, pues, por el contrario, quedó expresamente prevista en el Artículo 108 de la misma. Pero hay que tener presente, igualmente, que conforme lo dispone el propio Artículo, su realización se encuentra sujeta al principio de la unanimidad de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad. Tales son los hechos que han inspirado la actitud de la delegación de México en anteriores períodos de sesiones de la Asamblea General y que siguen inspirándola en el actual.
Notas
Sólo pueden llenarse las condiciones de estabilidad ... — только тогда смогут быть обеспечены условия стабильности ...
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты В, Г и Д.
203
... no debe ser considerada como cosa insólita — не должна рассматриваться как нечто необычное
Jorge García Bango
(Perú)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios
y Culturales.*
Al presentar el proyecto de resolución, la delegación del Perú ha tenido en cuenta la preocupación por el problema de la vivienda que se refleja en el informe del Consejo, en las resoluciones 731 В y 603 D del Consejo Económico y Social, en la resolución 1042 de la Asamblea General y en la introducción a la última Memoria Anual del Secretario General sobre la labor de la Organización donde se señala no solamente una disminución en el ritmo del progreso en materia de vivienda, sino también un verdadero empeoramiento de las condiciones en esa materia.
Las declaraciones formuladas por otros representantes en el curso del debate general han demostrado que el Perú no es el único país que debe hacer frente a problemas de vivienda. La delegación peruana ha considerado, por tanto, que podría hacer una contribución positiva a la cuestión presentando su proyecto de resolución.
Las repercusiones del crecimiento demográfico y la necesidad de mejorar las condiciones actuales hacen absolutamente indispensable intensificar la planificación de la construcción de viviendas económicas. La vivienda es uno de los elementos básicos de la vida y, lo mismo que a todos los demás elementos que constituyen necesidades fundamentales, tienen derecho a ella el agricultor, el minero, el trabajador de la fábrica, el técnico, el profesional, el maestro y el hombre de ciencia. El Perú está prestando gran atención a la solución del problema de la vivienda, el cual se ha agravado por la presión de una población en crecimiento. El país ha comenzado a producir hierro y acero, y parte de la producción se podrá destinar a la construcción de viviendas. Se ha promulgado una ley referente al censo proyectado para junio de
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г и Д.
204
1960. Los datos proporcionados por ese censo serán un elemento de juicio indispensable para medir la magnitud del problema de la vivienda.
Los países insuficientemente desarrollados no son los únicos interesados en este problema. Los países más industrializados también tienen problemas de vivienda, especialmente en relación con los sectores de población de ingresos reducidos y en las regiones donde todavía no se ha logrado el pleno desarrollo. En vista de la interdependencia del mundo en la actualidad, el problema de la vivienda es a la vez de carácter nacional e internacional. Los planes de vivienda deben tener en cuenta la posibilidad de un mejor aprovechamiento del capital y de los materiales locales, el aceleramiento de la formación técnica, el desarrollo de las industrias afines y el fomento de las cooperativas de vivienda.
Notas
Memoria Anual — годовой доклад
... no es el único país que debe hacer frente a problemas de vivienda—... не единственная страна, которая должна решать жилищную проблему
En vista de la interdependencia del mundo en la actualidad... — в связи с взаимозависимостью явлений в современном мире...
Luis Rivero
(México)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios
y Culturales.*
Estoy de acuerdo con los representantes que consideran imposible separar los aspectos social y económico del desarrollo. Toda cuestión económica tiene intrínsecamente trascendencia social, pero no ocurre lo mismo a la inversa. A mi modo de ver, el objetivo de la política social es la felicidad del ser humano y el pleno desarrollo de sus facultades. En algunos casos esta política tiene repercusiones económicas, en otros no las tiene. Ahora quiero pasar revista a los problemas sociales de México y de las Naciones Unidas.
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г и Д.
205
La política de México ha sido promover el bienestar de sus tres grupos culturales: los mayas, los aztecas y los mestizos, que forman la nación mexicana; y lograr que los dos primeros grupos, que son fundamentalmente agrícolas, y el último, que es urbano, tengan igual protección y preparación respecto de la vida en el mundo de hoy.
En materia de sanidad y de asistencia pública, hay que mencionar específicamente el programa de erradicación del paludismo en que el UNICEF y la OMS han participado y que ha tenido como resultado una considerable reducción de la tasa de mortalidad causada por esa enfermedad. Está ampliándose rápidamente el alcance de los servicios proporcionados en virtud del programa de seguridad social, pero es aún más importante el hecho de que éste abarque ahora tanto a la población rural como a la urbana.
El porcentaje del presupuesto total que se asigna a la educación pública ha aumentado constantemente. El propósito del Gobierno es eliminar el analfabetismo, generalizar la educación primaria, obligatoria y gratuita y dar la oportunidad a los estudiantes de realizar estudios técnicos superiores. La tarea es enorme, pero se están logrando progresos.
Se están realizando grandes trabajos para asimilar los núcleos indígenas atrasados a la vida del mundo moderno, y se han adoptado diversas medidas para proporcionar viviendas a costo reducido a los grupos de ingresos bajos y para mejorar las facilidades recreativas en los barrios urbanos pobres.
El gobierno mexicano, al elaborar sus planes de desarrollo social, tiene en cuenta los múltiples núcleos culturales del país, haciéndose perfectamente cargo de las dificultades inherentes a la industrialización de un país cuya estructura social todavía conserva muchas de sus características aborígenes y coloniales. Su objetivo es lograr que la transición sea lo más fácil y productiva posible, sin perder parte alguna de la cultura del país.
Muchos de los programas tienen los mismos fines que los programas de las Naciones Unidas, algunos de los cuales son de particular importancia para México, que necesita asistencia internacional para completar con éxito su trabajo. Por ejemplo, México acogería con beneplácito que se le prestara ayuda para sus proyectos de desarrollo de la comunidad, sobre todo en lo que respecta a la preservación de las características de sus diversos núcleos culturales.
206
México está también muy interesado en el programa de vivienda de las Naciones Unidas, del que espera aprender mucho. Las Naciones Unidas han colaborado con la Organización de los Estados Americanos en el establecimiento de un centro regional en Bogotá. Sin embargo, considera que se necesita algo más. El programa internacional debe complementar los programas nacionales en aquellos aspectos de la vivienda que los gobiernos, a pesar de todos sus esfuerzos, no pueden resolver por sí mismos. Deberán realizarse estudios técnicos de carácter más general y suministrarse más asistencia técnica.
Notas
quiero pasar revista — хочу рассмотреть (остановиться на) el programa de erradicación del paludismo en que el UNICEF y la OMS han participado — программа уничтожения малярии, в которой участвовали Детский фонд и ВОЗ ... sobre todo en lo que respecta a la preservación de las características de sus diversos núcleos culturales — особенно в том, что касается сохранения самобытных черт различных культурных групп в стране
В. СИНХРОННОЕ ЧТЕНИЕ ПЕРЕВОДА
Этот вид упражнения состоит в прослушивании через наушники текста на испанском языке и одновременном чтении заранее подготовленного перевода текста в микрофон.
Особое внимание следует обратить на правильное деление студентами потока речи на свойственные языку синтагмы (не останавливаться на предлогах, союзах, не отделять прилагательное от существительного, наречие от глагола и т.д.), на плавность речи и соблюдение интонации.
В целях предотвращения возможности использования студентами графической разбивки текста на абзацы, русский перевод следует печатать подряд, без красных строк. Это заставит студентов воспроизводить текст в зависимости от смысла поступающих отрезков оригинала.
207
Очень полезно некоторые тексты записать в воспроизведении студентов на магнитофонную ленту, с тем чтобы дать возможность самим студентам прослушать свою речь и объяснить более подробно их ошибки.
Примерные тексты для синхронного чтения перевода:
Rafael Quesada
(Uruguay)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Segunda Comisión. Asuntos Económicos
y Financieros.*
El Uruguay ve en el Fondo Especial un instrumento de ayuda internacional de gran valor, cuyos objetivos son diferentes de los del Banco y de los del Programa Ampliado. Por ello el Gobierno del Uruguay tiene la intención, aún a costa de grandes sacrificios, de contribuir al Fondo Especial; en cuanto le sea posible indicará la cuantía de esta contribución. Hace un año la Asamblea General aprobó la resolución por la que se creó el Fondo Especial y el Consejo de Administración del Fondo ha aprobado ya 13 proyectos y es muy probable que en el próximo futuro empiecen a ejecutarse 30 proyectos nuevos. En su franca declaración, el Director General ha pintado un cuadro real de las condiciones económicas y sociales de los países insuficientemente desarrollados y ha destacado que hay que acelerar el progreso de esos países para evitar que la situación se torne explosiva.
Algunos países tienen necesidad de una asistencia multiforme, tanto cultural como económica; otros, como el Uruguay, tienen necesidad de ayuda financiera y técnica. No creo que los proyectos de asistencia deban ser objeto de una estricta distribución geográfica; hay que actuar en los países y regiones en donde se hace sentir la necesidad de ayuda. Esta puede concederse en formas múltiples.
El Uruguay tiene recursos financieros limitados. Sus gastos militares no son elevados. Las mayores partidas presupuestarias son las de la enseñanza y la seguridad social. No hay problemas raciales y el analfabetismo es prácticamente nulo. Con todo, hay una gran tarea que espera ser iniciada pero para la cual el país carece de los recursos necesarios. Necesita asistencia internacional y cifra grandes esperanzas
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б и Г.
208
en la ayuda que el Fondo Especial podría prestar a las solicitudes que ha presentado, entre las cuales las más importantes son: el aprovechamiento hidroeléctrico de Salto Grande, la recuperación y utilización de grandes extensiones de tierra, el aprovechamiento de las aguas, el mejoramiento y la creación de campos de pastoreo, las investigaciones geológicas, la explotación extensiva de los productos de la pesca, y las obras de reconstrucción relacionadas con los desastres causados por las recientes inundaciones. Además, podría ser útil que se crease en el Uruguay, país situado entre la Argentina y el Brasil, un gran centro internacional de enseñanza técnica que, mediante la formación de personal capacitado ayudaría a resolver los problemas que, en lo que respecta a mano de obra y al orden social, ha creado la rápida expansión de la industria.
Notas
aún a costa de grandes sacrificios — даже ценой больших
жертв cifra grandes esperanzas en la ayuda — возлагает большие
надежды на помощь
Jaime Echevarría
(Argentina)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Segunda Comisión. Asuntos Económicos
y Financieros.*
Conozco muy bien la amplitud de la labor para ayudar a la población de los países insuficientemente desarrollados a alcanzar el nivel de vida más alto a que aspira, y comparto la esperanza del Director General de que las naciones más afortunadas demostrarán una verdadera comprensión de este problema, a fin de que los beneficios del progreso técnico puedan distribuirse con más igualdad y se encuentren nuevos medios para proporcionar asistencia internacional para
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты А и Б.
14-2263 209
financiar el desarrollo económico. La Segunda Comisión examinará el problema más amplio del financiamiento económico al tratar de otros temas de su programa. El Fondo Especial está desempeñando en su esfera de acción un papel muy importante y los temores que se expresaron antes de establecerlo han resultado infundados. En el breve espacio de un año, se ha convertido en uno de los más importantes programas de ayuda multilateral de las Naciones Unidas. Sólo el número de solicitudes presentadas basta para demostrar la confianza que inspira a los gobiernos. La asistencia proporcionada por el Fondo permitirá a los gobiernos emprender estudios de los recursos y proyectos de capacitación de expertos.
El primer programa del Fondo Especial, aunque modesto, demuestra lo que podría hacer si dispusiera de mayores recursos. En el Consejo de Administración y en el Consejo Económico y Social se han hecho algunas observaciones sobre los principios que deben adoptarse para seleccionar los proyectos. Nuestra delegación atribuye especial importancia a la distribución geográfica justa, pues aunque no ignora las necesidades de los países que acaban de lograr la independencia en las diversas partes del mundo, considera que debe prestarse la atención debida a la América Latina. Deseo señalar que los países que han comenzado el proceso de industrialización se encuentran en una situación más precaria y necesitan ayuda más urgente que aquellos otros que ni siquiera han iniciado tal proceso.
La Argentina agradece al Director General y al Consejo de Administración que hayan aceptado su proyecto de estudio de la energía eléctrica. La escasez de electricidad ha frenado la expansión industrial de la Argentina y es importante determinar las necesidades y elegir los proyectos que desde el punto de vista técnico y financiero satisfagan la demanda del modo más eficaz. Este estudio no costará más de 250,000 dólares.
Es indudable que la principal dificultad con que en la actualidad tropieza el Fondo es que sólo dispone de recursos limitados. La capacidad relativa de pago de algunos Estados Miembros es muy superior a lo que la escala de cuotas parece indicar. Por lo tanto, el Fondo podría muy bien salir perdiendo si sus contribuciones se relacionasen con esa escala. Por su parte, la Argentina hace cuando está a su alcance para ayudar a aumentar los recursos del Fondo.
210
Notas
los temores que se expresaron antes de establecerlo han resultado infundados — опасения, которые были высказаны до его создания, оказались необоснованными
La escasez de electricidad ha frenado la expansión industrial de la Argentina — Недостаток электроэнергии затормозил промышленное развитие Аргентины
La capacidad relativa de pago de algunos Estados Miembros es muy superior a lo que la escala de cuotas parece indicar — Относительная платежеспособность некоторых государств-членов гораздо выше предела, установленного шкалой взносов.
José Olivares
(Chile)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios
y Culturales.*
Apoyo el principio de que debe establecerse un equilibrio entre el desarrollo económico y el progreso social. En América Latina, algunos de los problemas más graves son de índole social. El atraso en materia de educación, salud pública y vivienda, la falta de personal calificado, la magnitud de las distancias y la centralización excesiva, son todos problemas comunes a los países latinoamericanos. Es evidente que América Latina necesita alcanzar niveles sociales más altos, pero en su opinión, esto deberá hacerse paulatinamente. Varios gobiernos han logrado ya grandes progresos, con el asesoramiento técnico de organizaciones internacionales y bajo la orientación general del Consejo. El Gobierno de Chile, por ejemplo, se ha hecho cargo de la necesidad de establecer ciertos principios básicos en cuestiones sociales y educativas. Con este objeto, la Universidad de Concepción ha formulado un amplio programa de capacitación técnica y social, plan que ha sido recibido muy favorablemente por algunas organizaciones internacionales.
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г и Д.
211
La delegación de Chile acoge con beneplácito los estudios demográficos de las Naciones Unidas, los cuales contribuirán a mejorar las estadísticas básicas. Chile tiene particular interés en esta materia, como lo demuestra el hecho de haber aceptado ser la sede del Seminario de las Naciones Unidas sobre Evaluación y Aprovechamiento de los Resultados Censales en América Latina.
Chile ha adoptado medidas para hacer frente a los problemas que plantean el crecimiento demográfico y la emigración de las zonas rurales a las zonas urbanas. El Gobierno está prestando especial atención a las regiones septentrional y meridional del país, que están muy apartadas de la capital.
Al Gobierno de Chile también le interesa mucho el problema de la vivienda; aprovechando la experiencia de los países adelantados y de los insuficientemente desarrollados, ha adoptado un criterio práctico y moderado en esta materia. Se ha establecido por decreto para todo el país un programa de vivienda que se basa en los principios recomendados por las Naciones Unidas.
Hay una relación íntima entre los fondos disponibles para los programas sociales y el mejoramiento de los servicios sociales nacionales. Por lo tanto, deberán aumentarse en todo lo posible las futuras consignaciones presupuestarias, sobre todo para la asistencia técnica en el campo social.
Notas
se ha hecho cargo de la necesidad — понимает необходимость ha formulado un amplio programa de capacitación técnica y social — выработал широкую программу подготовки в области технических и социальных наук acoge con beneplácito — с удовлетворением отмечает como lo demuestra el hecho de haber aceptado ser la sede — о чём свидетельствует тот факт, что (Чили) согласна принять у себя (стать центром, организовать) las futuras consignaciones presupuestarias — будущие бюджетные ассигнования
212
Marta Suárez
(Cuba)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios
y Culturales.*
La delegación cubana retiró su enmienda anterior a fin de proponer un nuevo texto conciliatorio.
La enmienda boliviana es demasiado prolija y no puede insertarse en una declaración de carácter general. Las dos ideas esenciales que contiene se expresan por una parte en la enmienda de Cuba, que afirma el principio de la enseñanza gratuita y obligatoria, y por otra parte en el principio 11, que preconiza la no discriminación racial y nacional, así como la tolerancia y la amistad entre los pueblos.
El Afganistán y el Uruguay no proponen nada que no figure ya en el resumen redactado por la delegación de Cuba; sin embargo no nos oponemos a la sugestión del Uruguay si ésta es aceptada por los autores de la enmienda de las cinco Potencias.
La enmienda de Italia trata de un derecho que corresponde a los padres y no a los hijos, por lo cual no debe figurar en la declaración.
La palabra "educación" se repite a menudo en el principio 7. Por otra parte, en la primera frase del texto de las cinco Potencias se trata de la instrucción, es decir de la suma de conocimientos que un niño puede adquirir, más bien que del desarrollo de toda su personalidad. Por último, las palabras "en los grados elementales" parecen demasiado vagas. Por estas razones la delegación de Cuba propone que se modifique la redacción de la primera frase de las enmiendas de las cinco Potencias que, por lo demás, parece bastante satisfactoria. Estoy completamente de acuerdo en que se simplifique la redacción propuesta por la Comisión de Derechos Humanos, a condición, desde luego, de que no se omita nada esencial. Por consiguiente, sugiero que se conserve la última frase del primer párrafo inicial, cuyas ideas no se expresan en ninguna otra parte del proyecto de declaración.
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Г и Д.
213
La redacción propuesta por la delegación cubana introduce dos nociones nuevas que no pueden pasarse por alto en la declaración: el derecho del niño al respeto a sus aptitudes vocacionales y el derecho a recibir la enseñanza en su lengua materna. Quisiera que se votase separadamente sobre estas dos propuestas. Un niño que no haya podido seguir sus inclinaciones y a quien sus padres hayan impuesto un oficio o una profesión, se convierte en un adulto desgraciado y amargado, en un ente mediocre que no aporta a la sociedad todo lo que podría haberle ofrecido. Puesto que existen medios científicos para ayudar al niño a descubrir su verdadera vocación, nada justifica que otros decidan por él su porvenir. Esta parte de la enmienda cubana no debería suscitar objeción alguna. Ciertas delegaciones, particularmente las de los países que administran territorios donde se hablan varias lenguas, pueden pensar que es difícil suscribir la otra propuesta cubana; es decir, la de garantizar al niño el derecho a recibir la enseñanza primaria en su lengua materna. La lengua materna de un ser humano constituye lo esencial de su personalidad. Es lo que establece el vínculo entre el niño y su familia y lo que permite a ésta controlar, educar y orientar al niño. Privado de su lengua materna, el niño pierde toda confianza en sí mismo. Si se quiere proteger al niño en todos los aspectos, importa garantizarle un derecho que es esencial para el pleno desarrollo de su personalidad.
Notas
dos nociones nuevas que no pueden pasarse por alto — две новые идеи, которые не могут быть обойдены (нельзя опустить)
el derecho del niño al respeto a sus aptitudes vocacionales — право ребенка на уважение его способностей и призвания
... no debería suscitar objeción alguna — ... не должна была бы вызвать никаких возражений
Г. СИНХРОННО-ЗРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Этот вид упражнения в основном имеет своей целью тренировку переключения с иностранного языка на русский. Этот процесс облегчается наличием у переводчика текста оригинала, по которому во время перевода он не только проверяет свое слуховое восприятие текста, но может и несколько забегать зрительно вперед, чтобы лучше уяснить себе мысль автора.
214
На первых занятиях следует подавать текст в несколько замедленном темпе, так как в этом упражнении появляется дополнительная трудность в переводе: сверка текста, поступающего в наушники, с напечатанным текстом, находящимся перед глазами переводчика. Следует также следить за тем, чтобы студент стремился переводить если не весь текст, то во всяком случае основные смысловые группы слов.
В дальнейшем темп подачи материала постепенно ускоряется до нормального, и преподаватель требует от студентов все более полного и точного перевода оригинала, не допуская пропусков.
Примерные тексты для синхронно-зрительного перевода:
Juan Cardoso
(Bolivia)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. Sexta Comisión. Asuntos Jurídicos.*
Como el informe de la Comisión no está completo, sería prematuro que la Sexta Comisión lo discutiera en cuanto al fondo.
La Comisión de Derecho Internacional examinó la labor efectuada por la Comisión en sus diez primeros períodos de sesiones. Este examen permite llegar a la clara conclusión de que de todos los textos presentados en forma definitiva por la Comisión de Derecho Internacional sólo el referente al derecho del mar ha dado lugar a la firma de convenciones internacionales. Parece que la razón para ello es que muchos de los temas discutidos por dicha Comisión no eran viables. Entre estos temas se encuentran los siguientes: la formulación de los principios de Nuremberg, la cuestión de la jurisdicción penal internacional, el proyecto de código de delitos contra la paz y la seguridad de la humanidad, la cuestión de la definición de la agresión y el proyecto de convención para la supresión de la apatridia en el porvenir.
No obstante, los resultados de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar ponen de manifiesto que es posible encontrar materia codificable a pesar de ciertas
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Е.
215
tensiones existentes en las relaciones internacionales. En consecuencia todos los Estados tienen el deber de facilitar las labores de la Comisión de Derecho Internacional proponiéndole temas codificables. La Comisión podría así, a la vez que se ocupa de temas complejos y de difícil solución, como el de la responsabilidad de los Estados y el del derecho de los tratados, encomendar a uno o más de sus miembros el estudio paralelo de temas más fácilmente codificables. Con esto no se niega la importancia de los temas actualmente en estudio, pero parece que algunos de ellos, como los dos mencionados, exigirán aún varios años de trabajo. Los únicos temas respecto a los cuales pueden obtenerse resultados inmediatos son los de las inmunidades y relaciones diplomáticas y consulares.
La reciente experiencia de la Comisión de Derecho Internacional ha puesto igualmente de relieve que es necesario mantener varios trabajos pendientes al mismo tiempo a fin de presentar textos a la Asamblea General con regularidad y prevenir la posible ausencia del relator encargado de un tema que tenga prelación. La Comisión de Derecho Internacional, los gobiernos y la Asamblea General tendrían de este modo la posibilidad de impulsar en forma regular y ordenada los trabajos de codificación.
Un tema de considerable interés sobre el que la Asociación de Derecho Internacional señaló la atención en 1956 y en 1958 y que ha sido estudiado a fondo por diversos organismos interamericanos y entidades especializadas, ha sido el del uso y aprovechamiento de las aguas internacionales o interestaduales. Convencida de la importancia de este tema, así como del tema afín de la navegación por dichas vías, la delegación de Bolivia presentará formalmente un proyecto de resolución, en el que se pide a la Comisión de Derecho Internacional que proceda a la codificación de los principios pertinentes y se invita a la Secretaría a que recopile, clasifique y analice los materiales necesarios. La Comisión de Derecho Internacional estará, desde luego, en libertad de tratar ambos temas de manera conjunta o separada.
Notas
sería prematuro que la Sexta Comisión lo discutiera en cuanto al fondo — было бы преждевременным, чтобы шестой комитет обсуждал его по существу
216
... sólo el referente al derecho del mar ha dado lugar a la firma de convenciones internacionales — ... только проект, относящийся к морскому праву, привел к подписанию международного соглашения
el proyecto de convención para la supresión de apatridia en el porvenir — проект соглашения, предусматривающий в будущем снятие проблемы экспатриации (отчуждения от родины)
... que es posible encontrar materia codificable — ... что можно найти вопросы, поддающиеся кодификации
prevenir la posible ausencia del relator encargado de un tema que tenga prelación — предусмотреть возможное отсутствие докладчика по предшествующей теме
Selva Ruiz
(Uruguay)
Congreso Mundial de Mujeres, junio, 1963.*
La delegación del Uruguay saluda en su nombre y en el de las organizaciones adheridas a la mujer soviética, a la F.D.I.M. y a todas las mujeres que asisten a este Congreso, y se siente profundamente conmovida por la hazaña de la cosmonauta Valentina Tereshkova. El mejor ejemplo de que, dando a la mujer todas las posibilidades, ella podrá demostrar su equiparación con el hombre.
Una de las conquistas de la mujer uruguaya es formar parte de la central obrera, destacándose su participación en manifestaciones públicas, algunas, como la huelga frigorífica y el paro solidario con los 14,000 trabajadores de la Electricidad y el Teléfono; intentos de congelación de salarios, reglamentación sindical, ataques a las libertades democráticas han sido detenidos por las manifestaciones públicas, en las que la mujer participó activamente.
La mujer trabajadora del Uruguay se ha encontrado apoyada por las jóvenes estudiantes desde el año 1958, en que se estableció una importante unión obrero-estudiantil, uniéndose docentes, magisterio, empleadas públicas y de otros sectores.
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Е.
217
En el gremio textil, el 63% son mujeres, se llega este año 1963, a la equiparación de sueldos con el hombre, conquista obtenida luego de 9 días de huelga. En el gremio del vestido, el 80% y en la industria del dulce el 85% son mujeres.
La ley maternal con pago total y la ley de jubilación de la mujer madre a los 10 años de trabajo sin límite de edad, son conquistas que debemos destacar; pero luchamos activamente por conseguir la creación de casas cuna y la defensa integral de la mujer y el niño, contando para ello con los sectores más progresistas de nuestro país, en los que tenemos cifradas nuestras esperanzas.
Este año se realizará en el Uruguay el Primer Congreso Nacional de la Central de Trabajadores en el que tendremos parte activa, así como en la II Conferencia de Trabajadoras.
Pasa nuestro país actualmente por una profunda crisis. 1800 establecimientos industriales y comerciales se han clausurado. El 50% de los trabajadores están desocupados. El índice de salud y educación es cada vez más precario. Hace un año que el gobierno no entrega los recursos a la Universidad, amenazando cerrarse el hospital más grande del país.
La mitad de nuestra tierra pertenece sólo a 600 familias. Esta situación de crisis es consecuencia del Fondo Monetario Internacional, del Mercado Común y del cierre de las posibilidades comerciales.
Esto incide de una manera directa sobre la población infantil que es de medio millón de niños, en una población total de 2,800,000 habitantes. El 10% pertenece a la clase rica, el 30% a la clase media, y el 60% a la clase obrera y campesina.
24,000 niños viven en los llamados "pueblos de ratas", en condiciones infrahumanas, que inciden en la salud, educación y formación moral de la infancia. ¿Cómo se alimenta nuestra infancia? El 75% de los niños del campo no toma leche, y el 80% no come frutas, dando como resultado que existen en el Uruguay un 81,5% de desnutridos.
Estos datos se agravan cada día en perjuicio directo de la infancia.
En cuanto a la educación de nuestra infancia, existe un fenómeno alarmante a destacar: en la ciudad el 54% de los niños y en el campo el 88%, abandonan la escuela para dedicarse al trabajo, entre el segundo y el tercer año de enseñanza.
218
Existen escasos presupuestos de enseñanza, que impiden desenvolver una educación adecuada a las necesidades del niño.
Esta situación se resolvería solucionando el problema de la tierra, el desarrollo de la industria nacional, la nacionalización de las industrias del Estado; la desocupación obrera, haciendo desaparecer la deserción y el ausentismo escolar, llevando a todos los niños los bienes de la cultura.
Notas
la huelga frigorífica — забастовка работников мясохладобоен
intentos de congelación de salarios — попытки заморозить заработную плату
... haciendo desaparecer la deserción y el ausentismo escolar— ... покончив с непосещением школ
Enrique Mesa
(Ecuador)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Segunda Comisión. Asuntos Económicos
y Financieros. *
Quiero subrayar la importancia creciente de la asistencia mutua que proporcionan las naciones por conducto de organizaciones internacionales, tales como el Fondo Monetario Internacional y el Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento, y cuyo número ha aumentado recientemente con Asociación Internacional de Fomento y el Banco ínter-americano de Fomento. El Banco Internacional ha expresado el deseo de desempeñar un papel más activo en la coordinación entre los organismos, y la delegación del Ecuador coincide con los que opinan que el Fondo especial debe prestar especial atención a este problema.
El Fondo Especial, establecido para estimular las posibilidades de inversión en los países insuficientemente desarrollados y de llenar así una laguna en la útil labor que
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б и В.
219
viene realizándose en virtud de los programas de asistencia técnica, ha iniciado sus trabajos bajo prometedores auspicios. El hecho de que el número y costo de los proyectos presentados sobrepase con mucho los recursos de que dispone el Fondo demuestra que está desempeñando su función catalizadora de la iniciativa nacional y que los gobiernos han comprendido cómo deben actuar para acelerar el crecimiento de sus países.
Nuestra delegación está de acuerdo con las observaciones del Director General acerca de la necesidad de eliminar la diferencia que existe entre el nivel general de vida de los países insuficientemente desarrollados y de los países industrializados. Aunque todos los países de la América Latina están haciendo grandes esfuerzos en tal sentido, aún quedan algunos problemas por resolver. El Fondo Especial contribuye a ese fin mediante los proyectos exploratorios que ha iniciado para estimular las inversiones. La asistencia que presta en la capacitación de técnicos y las investigaciones es una faceta muy importante de su labor, ya que el escaso nivel tecnológico de los países insuficientemente desarrollados es uno de los principales motivos de su falta de desarrollo.
En cuanto a los principios que el Director General ha esbozado en su declaración ante la Comisión, parece lógico que el Fondo sólo pague una parte del costo de los proyectos y que éstos se ejecuten por conducto de los organismos especializados o de los órganos regionales de las Naciones Unidas. Sin embargo, el principio de que, en lo que respecta a los proyectos, el Fondo sólo sufrague los gastos en moneda extranjera debe aplicarse con flexibilidad, ya que puede haber casos en los que tal procedimiento no sea la solución más conveniente, como se previo con gran prudencia en la resolución 1240 de la Asamblea General. El hecho de que no haya nada que pueda sustituir al deseo de una nación de ayudarse a sí misma no hace menos necesaria la solidaridad internacional, que es un deber que alcanza a todos los países.
Nuestra delegación sugiere que al ejecutar los proyectos se preste más atención a la posibilidad de emplear, al lado de los expertos internacionales, especialistas y técnicos de los países insuficientemente desarrollados en número suficiente para que estos países puedan iniciar más adelante otros proyectos por cuenta propia.
Por último, la decisión del Fondo de aprobar la solicitud de asistencia al Instituto Centroamericano de Investigación y
220
Tecnología Industrial permite que en lo sucesivo pueda examinar proyectos análogos en un plano regional o subregional, apoyando así los esfuerzos que realizan algunos países para vencer sus dificultades mancomunando mercados y recursos productivos.
Notas
Fondo Monetario Internacional — Международный валютный фонд
Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento — Международный банк реконструкции и развития
bajo prometedores auspicios — при весьма благоприятных обстоятельствах
el principio de que ... el Fondo sólo sufrague los gastos en moneda extranjera — тот принцип, что ... Фонд должен покрывать расходы в иностранной валюте
Gerardo Molina
(Uruguay)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios y Culturales.*
El asunto en discusión es uno de los temas más importantes de que hayan debido ocuparse las Naciones Unidas, y también uno de los más inquietantes. Hay urgente necesidad de prestar asistencia a los niños, pues la falta de cuidados es una de las causas principales de mortalidad infantil y también de anormalidad en los niños que sobreviven.
En Uruguay, se estima que el niño debe ser el miembro más privilegiado de la sociedad. El principio de protección a la infancia está consagrado por la Constitución, y los derechos del niño están protegidos por todo un sistema de leyes, que continúa siendo ampliado y que ampara a los niños desde antes del nacimiento hasta los 18 años de edad.
Uruguay reconoce muchos derechos del niño. En primer lugar, el derecho a la vida desde el momento de su concepción, por lo cual el aborto es severamente castigado y las madres
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункт Д.
221
tienen derecho a protección antes del parto, en el parto y después del parto. En segundo lugar, el derecho a pertenecer a una familia; todo niño tiene derecho a saber quiénes son sus padres, si es legítimo o ilegítimo, y debe en principio vivir con ellos. En tercer lugar, el derecho a la salud, que está garantizado por una vasta red de hospitales e instituciones médicas, al propio tiempo que el desarrollo físico del niño es vigilado por la Comisión Nacional de Educación Física. En cuarto lugar, el derecho al sustento; éste puede recibirlo el niño en dos formas, ya sea directamente de sus padres o en la forma de un subsidio que se paga a la madre y que ésta utiliza para beneficio exclusivo del niño. En quinto lugar, el derecho a la educación; el padre tiene derecho a elegir el tipo de educación que recibirá su hijo, siempre que sea adecuado. Está obligado por ley a enviar a su hijo a la escuela, pero puede elegir el tipo de institución de enseñanza en que el niño ha de ser educado. La enseñanza oficial es obligatoria para todos los niños que no asisten a escuelas privadas; es gratuita en las escuelas primarias, secundarias y de artes y oficios; es laica, popular, prolonga el ambiente del hogar y no admite discriminaciones. En sexto lugar, el derecho a un ambiente familiar que sea moral y espiritualmente saludable; el Estado se hace cargo de los huérfanos, expósitos y niños privados de la atención adecuada, quienes son albergados en instituciones o en hogares particulares.
En Uruguay hay muchas organizaciones especializadas en la protección a los niños, y se hacen grandes esfuerzos para ayudarlos y mejorar su suerte. Muchos uruguayos eminentes han alcanzado fama por su notable labor en este terreno. Como puede verse, la práctica seguida en el Uruguay está en armonía con los principios enunciados en el proyecto de declaración, y la delegación uruguaya votará a favor de éste, aunque abriga sus reservas respecto de algunos pasajes del texto.
Notas
prolonga el ambiente del hogar — продолжает линию воспитания, начатую в семье
el Estado se hace cargo de los huérfanos — государство берет на себя заботу о сиротах
... aunque abriga sus reservas — ... хотя и оставляет за собой право высказаться
222
Д. ПЕРЕВОД СМЫСЛОВЫХ ОТРЕЗКОВ БЕЗ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА
Это упражнение является упрощенным видом синхронного перевода. Основная цель данного вида работы заключается в нахождении в воспринимаемом тексте оригинала основных смысловых групп слов и их переводе на русский язык. На данном этапе подготовки переводчик может не стремиться дать полный и точный перевод всего текста.
В начале тренировки можно использовать материалы, проработанные в упражнениях А. и Б. данного раздела, для того чтобы студентам было легче находить и переводить смысловые группы слов.
В дальнейшем, на незнакомом материале, следует добиваться как можно большей точности и полноты перевода, не допуская пропусков даже несущественных на первый взгляд деталей оригинала.
Этот вид упражнения требует более длительной тренировки, чем другие виды работы по синхронному переводу, поскольку здесь студент фактически встречается уже с настоящим синхронным переводом, хотя и в упрощенном виде.
Примерные тексты для перевода основных смысловых отрезков без текста оригинала:
Sr. Eizaguirre
{Argentina)
Asamblea General. Documentos oficiales del decimocuarto período de sesiones.
La sesión anterior fue presidida por un profesor y un humanista que dio tono a las deliberaciones y fue para todos una lección y una norma. Debemos recordar con respeto y simpatía la figura ilustre del Sr. Hakim y saludar en él al pueblo de alta cultura que representaba.
Ahora nos preside el Sr. Pérez, a quien tanto nos alegramos de ver otra vez rápidamente restablecido entre nosotros, y no me parece ocioso repetir el saludo que esta delegación tuvo ocasión de dirigirle con motivo de un debate insertado en la presente discusión. Señalamos entonces el orgullo que como hispanohablantes sentíamos al ver a un hombre de la ascendencia y formación espiritual del Sr. Pérez presidir la más alta Asamblea universal. Oír sus palabras en castellano
223
constituye un recreo que muchos debéis envidiarnos. Aun quienes no lo entienden — y ha ocurrido en algún caso — adivinan su pensamiento. De tal modo su riqueza de acento y su conmovedora humanidad superan hasta el obstáculo de la lengua. ¡Que no será para nosotros! El gran profesor, contra lo que muchos pueden imaginarse por su exuberancia cordial, es un hombre analítico, penetrante, para el cual los problemas no se resuelven por impresión, ni las posiciones se adoptan tan sólo por movimientos emocionales. Mal le conocerían los que así no le juzguen. Poco han debido consultar sus obras más bien secas, diamantinas. A ello une ese don, el más envidiado de todos, el de la elocuencia, mediante la cual palabras a veces corrientes, manejadas por un orador, toman penetración y magnetismo. Es un regalo de la naturaleza a quien lo merece y regalo para quienes lo disfrutan. Todas las apologéticas descansan en gran parte en el ejemplo y la vida de los hombres. La apología de las Naciones Unidas la hacen también estos grandes espíritus que ellas saben colocar a su frente y servir su intento. Vive además el Sr. Pérez rodeado de ese respeto venerable, que señaló Cicerón en "De senectute" como recompensa de la vida de los hombres que ocupan los puestos consulares con honor, esa aura de que se ven adornados en la hora luminosa de sus largos y fecundos crepúsculos, lleno de vigor y de fuerza. Tal es el caso del Sr. Pérez Gonzaga. La veneración universal rodea su figura, marcada con el sello de la grandeza, y ante la cual esta delegación conmovídamente se inclina.
Notas
apologéticas — зд. признание заслуг apologías — похвалы; зд. заслуги "De senectute" — трактат «О старости» aura — сияние
Roberto Morales
(Cosía Rica)
Naciones Unidas.
Documentos oficiales de la Asamblea General.
Segunda Comisión. Asuntos Económicos y Financieros.
Felicito al Director General y al personal del Fondo Especial por la rapidez y eficacia con que han organizado las
224
actividades de este organismo. Nuestra delegación opina que los proyectos aprobados por el Fondo para su primer año de operaciones se ajustan íntegramente a los principios rectores y los criterios establecidos en la resolución 1240 de la Asamblea General. Deseo agradecer sobre todo que se haya aprobado nuestra petición de asistencia al Instituto Centroamericano de Investigación y Tecnología Industrial.
Aunque coincido en absoluto con la política que el Director General ha esbozado, la delegación de Costa Rica cree que en lo sucesivo deberá prestarse más atención a la tarea de proporcionar al Fondo el personal necesario para que ayude a los gobiernos a preparar los proyectos. El Fondo debe desempeñar un papel dinámico a este respecto, ya que muchos de los países que más necesitan su asistencia no tienen ni el equipo ni la organización técnica para seleccionar y planificar proyectos de gran prioridad. Nuestra delegación ha observado complacida la declaración del Director General de que conoce el problema y presentará planes concretos para ocuparse de él en la próxima reunión del Consejo de Administración.
Notas
Deseo agradecer sobre todo que se haya aprobado nuestra petición de asistencia al Instituto Centroamericano de Investigación y Tecnología Industrial. — Я хотел бы выразить особую благодарность за то, что наша просьба о помощи Центральноамериканскому институту исследований в области науки и промышленности была поддержана.
Aunque coincido en absoluto... — хотя я полностью согласен...
Carlos Manrique
(Guatemala)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Segunda Comisión. Asuntos Económicos y
Financieros.
Agradezco en nombre de mi país al Consejo de Administración y al Director General del Fondo Especial por haber concedido a Guatemala la asistencia que solicitó con otras naciones para el Instituto Centroamericano de Investigación
15-2263 225
y Tecnología Industrial. Este establecimiento de enseñanza, creado en 1956, está financiado actualmente por los países de la región (cada uno de los cuales aportó 52,000 dólares en 1959) y por las Naciones Unidas (cuya contribución se elevó a 65,000 dólares en ese mismo año). Según el proyecto aprobado por el Consejo de Administración, el Fondo Especial aportará 900,000 dólares para la compra de equipo y la contratación de expertos, y los países de la región, 1,300,000 dólares (es decir, una contribución anual de 52,000 dólares por país). Este proyecto, que permitirá desarrollar las actividades del Instituto, corresponde perfectamente a los criterios previstos: concierne a investigaciones industriales que han de dar lugar a realizaciones prácticas y debe, en cinco años, poner al Instituto en condiciones de subvenir a sus necesidades, sin ayuda exterior, y prestar servicios a los diversos países de la región.
Nota
poner al Instituto en condiciones de subvenir a sus necesidades — добиться того, что Институт сам сможет обеспечить свои потребности
Joaquín Romero
(El Salvador)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios
y Culturales.
Estimo que el proyecto de la RSS de Bielorrusia tiene el gran mérito de poner de relieve una cuestión de extraordinaria importancia y actualidad. Este proyecto tiende a estimular una cooperación internacional más íntima. Por lo tanto, es de la competencia de la Asamblea General, tal como se define en los Artículos 13 y 55 de la Carta de las Naciones Unidas. El hecho de que se trata de una cuestión médica y de que se hayan concertado acuerdos con la OMS no limita en absoluto dicha competencia. La única cuestión que pueda plantearse, por consiguiente, es si conviene o no que la Asamblea se pronuncie sobre esta materia. Ahora bien, muchas delegaciones han insistido en los inquietantes avances del cáncer y en la necesidad de intensificar la cooperación internacional en la
226
lucha contra esta enfermedad. Por lo tanto, la Asamblea General debe tomar una decisión sobre este particular. De los debates se desprende que la mayoría de los miembros de la Comisión desean que los premios sean instituidos por la Asamblea General. Sin embargo, la delegación de El Salvador estima que conviene dar a los organismos técnicos — o sea la OMS y la Unión Internacional contra el cáncer — suficientes facultades para utilizar este nuevo instrumento. He escuchado con gran interés la propuesta que hiciera el representante de la India en la 951a sesión. El texto propuesto devuelve a la creación de los premios la importancia que tiene en el proyecto de la RSS de Bielorrusia. En él se delimitan claramente las atribuciones de la OMS y las del Secretario General. Por último, la OMS queda capacitada para hacer cualquier recomendación que estime oportuna sobre la adjudicación de premios y, lo que es aún más importante, sobre su renovación. Si se aprobase la propuesta de la India, que ha pasado a ser el texto propuesto por las ocho Potencias, permitiría llevar a la práctica del modo más adecuado la excelente idea contenida en el proyecto de Bielorrusia.
Notas
muchas delegaciones han insistido en los inquietantes avances del cáncer — многие делегации с беспокойством подчеркивали возрастающее распространение рака
tomar una decisión sobre este particular — принять решение по этому поводу
Emilio Cárdenas
(Bolivia)
Naciones Unidas. Documentos oficiales de
la Asamblea General. Tercera Comisión. Asuntos Sociales, Humanitarios
y Culturales.*
Quiero felicitar a los miembros de la Junta Ejecutiva del UNICEF por la obra realizada en favor de la infancia y espero que, para prestar ayuda a los millones de niños que
* Данный текст может быть использован в разделе IV, пункты Б, В и Г.
227
todavía la necesitan, ese organismo, cuyas realizaciones son ya tan dignas de elogios, disponga de mayores medios y cuente con el concurso de la FAO, la OMS y la UNESCO. Aunque no esté directamente interesada en la lucha antipalúdica y en la fiscalización de estupefacientes, la delegación boliviana apoyará todo esfuerzo que se haga en esas esferas.
A nuestra delegación le interesa especialmente el estudio y regulación de los movimientos migratorios. Una parte de la población de muchos países se ve obligada a expatriarse. Estas enormes masas humanas que se desplazan de un país a otro plantean problemas sumamente graves, y el Comité Intergubernamental de Migraciones desempeña a este respecto un papel muy útil al facilitar el transporte a la instalación de los migrantes.
En lo que respecta a los desplazamientos de la población dentro de un mismo país, hay que tratar de poner coto al éxodo rural, que tiene como consecuencia la falta de salubridad, el hacinamiento y la delincuencia en las ciudades y que en el campo es causa de la escasez de mano de obra, de la disminución de la producción agrícola y del alza en los precios de los artículos alimenticios. El problema de la vivienda está vinculado al éxodo rural. El gobierno boliviano le atribuye gran importancia y ha creado toda una serie de organismos e instituciones destinados a mejorar las condiciones de vivienda de toda la población. No se escatimará ningún esfuerzo en la tarea de eliminar los sórdidos tugurios que ponen en peligro la salud de quienes los habitan. La Comisión, que precisamente acaba de preparar una declaración que afecta a centenares de millones de seres humanos, se honraría haciendo un llamamiento a todos los gobiernos, a todos los órganos de las Naciones Unidas y a los organismos especializados, exhortándoles a buscar una solución a este importante y grave problema.
Notas
la fiscalización de estupefacientes — установление контроля на торговлю наркотиками
el, Comité Intergubernamental de Migraciones — Межправительственный комитет по миграции
hay que tratar de poner coto al éxodo rural — необходимо попытаться положить конец бегству из деревни
228
Е. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД В ЗАМЕДЛЕННОМ ТЕМПЕ
После проведения всех тренировочных упражнений можно приступать к этому последнему виду упражнений.
Основное внимание преподаватель обращает на отдельные компоненты данного вида переводческой деятельности и в индивидуальном порядке старается устранить недостатки перевода, давая бóльшую нагрузку в тренировке на тот элемент перевода, который требует доработки (звуковое восприятие, понимание устной речи, переключение на русский язык или оформление перевода).
Большую роль в отработке синхронного перевода может сыграть повседневная тренировка во внеаудиторное время в лингафонном кабинете.
Примерные тексты для синхронного перевода в замедленном темпе:
Sr. Saenz Roble
(Guatemala)
Asamblea General. Documentos oficiales del decimocuarto período de sesiones.
Permítaseme que, a nombre propio y del Gobierno que represento, exprese a Ud., Sr. Presidente, mi más cordial y expresiva felicitación por la honrosa designación de que ha sido objeto al presidir esta Asamblea. Es un reconocimiento a sus altos méritos personales, ampliamente conocidos, y a su permanente dedicación a la causa de las Naciones Unidas. Es también un homenaje a su país, al cual nos adherimos con todo entusiasmo por los invariables vínculos de amistad que nos unen y por la estrecha solidaridad y comprensión que deben existir entre los países de América Latina, por razones históricas, culturales y de comunidad de ideales.
Mi nación concurre a este período de sesiones de la Asamblea General llena de fe en la Organización mundial y con firme esperanza en la voluntad y capacidad de todos los Estados Miembros para cimentar, en el mundo convulsionado del presente, la paz, la libertad, la justicia y la dignidad.
Reiteramos nuevamente nuestra adhesión a los principios, a los postulados y a los propósitos que dieron vida a las Naciones Unidas, y que están solemnemente consagrados en la Carta firmada en San Francisco, en la cual, "nosotros, los ma agraria, nuestra delegación se ha unido a las de Cuba, Bolivia y Venezuela para presentar a la Comisión un proyecto de resolución sobre esta cuestión.
229
Es evidente que el nivel de desarrollo logrado por el país no es lo bastante elevado para satisfacer las necesidades de una nación donde hay 1,800,000 nacimientos al año; por tal motivo, el nuevo Gobierno mexicano se ha impuesto diversos reajustes administrativos y técnicos, así como un programa económico de 21 puntos, cuyo objetivo esencial es elevar el nivel de vida de la población, sobre todo de los trabajadores y de algunos sectores de la clase media. Se trata de lograr que el ritmo de aumento del ingreso nacional sea mayor que el del crecimiento de la población; de llevar a • cabo la diversificación y la integración de la economía en los planos nacional y regional; de asegurar una mejor coordinación entre las inversiones públicas y privadas, y de estimular el proceso de industrialización, dando prioridad a las industrias básicas poco desarrolladas y a las que consumen materias primas del país, así como a las que producen bienes de capital. Estimo que la creación de una comisión de desarrollo industrial dentro del sistema de las Naciones Unidas podría prestar indudablemente muy buenos servicios a los países que se están industrializando y reforzar el trabajo que ya está ejecutándose, especialmente por parte de las comisiones regionales. Además, el Gobierno de México ha reafirmado la política que piensa seguir con respecto a los inversionistas extranjeros: en las empresas productoras de materias primas, la mayoría del capital debe pertenecer a los mexicanos. Las compañías extranjeras no deben absorber el ahorro nacional. En una palabra, las inversiones extranjeras deben desempeñar un papel complementario en el financiamiento del desarrollo económico nacional.
En cuanto a las condiciones que en el plano internacional son indispensables para asegurar la expansión económica de los países poco desarrollados, quiero subrayar la importancia del desarme no sólo en el terreno político sino también en el económico, pues liberaría considerables recursos para el desarrollo económico y permitiría que algunos países poco desarrollados redujeran considerablemente sus fuerzas armadas, cuyo sostenimiento requiere grandes sumas en sus presupuestos y las cuales sólo sirven con suma frecuencia para mantener un
238
statu quo económico y social que precisamente impide el desarrollo nacional. El desarme también permitiría mayor estabilidad y equidad en los precios de los productos básicos. Si la paz dejara de estar amenazada, la humanidad encontraría el medio de aprovechar de una manera racional todos los recursos de la tierra y planificar para la abundancia.
Notas
condición sine qua non — лат. непременное условие
está fuera de lugar tachar de izquierdistas a los países que procuran satisfacer las aspiraciones de sus pueblos — неправильно считать левыми те страны, которые стараются удовлетворить чаяния своих народов
... en crear 350,000 nuevos empleos anuales — ... для создания 350,000 рабочих мест ежегодно
colonizar nuevas regiones del país — освоить новые районы в стране
el nuevo Gobierno mexicano se ha impuesto diversas reajustes administrativos y técnicos — новое мексиканское правительство предприняло ряд административных и технических реформ
Ж. СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД В НОРМАЛЬНОМ ТЕМПЕ
Целью этого упражнения является окончательная отшлифовка всех элементов, составляющих синхронный перевод. Закрепление и совершенствование навыков в данном виде перевода в большой степени зависит от частоты тренировок. Для того, чтобы хорошо переводить синхронно, необходимо выработать навык синхронной автоматизации, который приобретается лишь в результате упорной работы. Можно отметить, что переводчики-синхронисты, чтобы не потерять навык синхронного перевода, ежедневно проводят небольшие тренировки дома или в лингафонном кабинете, иначе они рискуют потерять этот навык и будут испытывать затруднения при возобновлении работы в качестве синхронного переводчика.
Имеется очень много способов усложнения этого вида упражнения. Можно подбирать все более сложные тексты по их лексическому составу и грамматическим трудностям, можно ускорять темп подачи текста, доводя его до темпа выступлений иных ораторов, которые забывают, что их речь
239
переводится на несколько языков. Речь может быть также затруднена плохим произношением или помехами, вызванными техническими причинами, и. т. д.
Примерные тексты для синхронного перевода в нормальном темпе: