Venezuela: el más rico país pobre del Continente
Por Enrique López Oliva
Muchas personas creen que el hecho de que Venezuela sea el primer país exportador de petróleo del mundo y el sexto en la producción de hierro, significa que su pueblo disfruta de un alto standard de vida. Sin embargo, esto está muy lejos de ser cierto.
Un periodista chileno — Manuel Cabieses Donoso — que vivió más de cinco años en Venezuela afirma, en un libro revelador: "Venezuela, Okey!", que la patria de Bolívar "es el más rico país pobre del continente".
Esta afirmación no es un ingenioso juego de palabras, sino una realidad dura y descarnada que se puede comprobar, inclusive, en encuestas y estudios oficiales.
Venezuela tiene una población total de ocho millones 142 mil 850 habitantes, de los cuales un millón 336 mil se concentran en el área metropolitana de Caracas y 432 mil en Maracaibo. En 1959 más del diez por ciento de la fuerza de trabajo carecía de empleos.
La oferta de mano de obra, debido principalmente al rápido crecimiento demográfico venezolano que fue en 1962 del 4.5 por ciento, uno de los más altos del mundo, aumenta cada año. Cerca de cien mil jóvenes se unen anualmente a la gran masa de los parados.
114
Las posibilidades de nuevas fuentes de trabajo son limitadas a consecuencia del control imperialista. Los sectores principales de la producción: el petróleo y la minería, controlados por empresas en su mayoría norteamericanas, sólo brindan empleo al 1.8 por ciento y al 0.5 por ciento, respectivamente, de la población activa, estimada en 1958 en dos millones 457 mil personas.
Es en la agricultura donde el número de empleos es mayor. Esta ocupa más del 33.9 por ciento de la población activa, siguiéndole los servicios (21.2%), la industria manufacturera (0.6%), el comercio (10.1%) y la construcción (7.6%).
El setenta por ciento de las familias venezolanas perciben ingresos mensuales inferiores a los 600 bolívares, el 20 por ciento recibe ingresos de 600 a 1,200 bolívares, y sólo el siete por ciento ingresos entre los 1,200 y 2,500 bolívares. Existe una minoría privilegiada, compuesta por el tres por ciento de la población, cuyos ingresos superan dos mil 500 bolívares mensuales.
El ochenta por ciento de la población vive en una situación precaria, que muy bien pudiera calificarse de miserable. En 1960 se registraron 55,019 defunciones de las cuales 14,310 tuvieron como causa directa el hambre, el resto fueron causadas, principalmente, por la gastroenteritis, la tuberculosis, las disenterías, las avitaminosis, las anemias, etc.
Más de dos millones y medio de personas habitan en viviendas improvisadas. El 52.3 por ciento de las viviendas del país no tienen agua corriente. En los alrededores de Caracas, existen más de sesenta y cinco mil ranchos, donde predomina un estado de extrema promiscuidad. El 57.8 por ciento sólo posee una habitación en la que viven un promedio de cinco personas.
Estos son sólo algunos datos escogidos al azar de documentos y encuestas en su mayor parte oficiales. He aquí una parte de la realidad venezolana. Un rápido vistazo de cifras al "más rico país pobre del continente".
"Hoy", 1964.
Notas
demográfico adj — относящийся к народонаселению gastroenteritis f — гастроэнтерит, воспаление слизистой
оболочки желудка и кишечника promiscuidad f — скученность
115
fuerzas sociales que la agudización de las contradicciones pone en movimiento las que, en definitiva, deciden la marcha de la historia.
"Cuba Socialista", N 38, 1964.
Notas
terciar vi — вмешиваться
explícito adj — определенный
tácito adj — подразумеваемый, возможный
virulencia f — зд. сила, подъём
catastro m — кадастр, поземельная опись
losa de plomo — тяжелое бремя
competitiva adj — способная конкурировать
discurrir vt — протекать, проходить
a trancas y barrancas adv — напролом
constatación f — утверждение
trotar vi — зд. плестись
сатрапа de cristal — стеклянный колпак
В. ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД С ЗАПИСЬЮ
Как было сказано выше, этот вид перевода чрезвычайно распространен в переводческой практике. Он очень удобен для передачи содержания оригинала по частям или целиком, когда текст, подлежащий переводу, не очень большой и заранее не подготовлен автором. Текст воспринимается непосредственно на слух без участия технических средств.
Подготовка переводчика к последовательному переводу требует большой тренировки в запоминании мысли автора, в быстром переключении с одного языка на другой, в быстроте условной записи опорных смысловых групп текста и в точном и быстром воспроизведении содержания оригинала на хорошем русском языке.
Начинать тренировку следует с прослушивания и записи текстов объёмом в 800—1200 печатных знаков, содержащего лишь несколько незнакомых слов и несложные синтаксические конструкции. Для лучшего понимания текста на первых порах можно читать текст в несколько замедленном темпе, особенно конец текста, когда появляется естественное утомление и внимание рассеивается.
122
По окончании чтения текста, студентам дается минут 5 для полного оформления перевода (в дальнейшем это время сокращается до минимума). При проверке перевода особое внимание следует уделять выявлению буквального перевода и нахождению вариантов, более соответствующих русскому языку.
К этому виду работы следует приступать лишь после тщательной отработки условной записи на предыдущих занятиях.
Усложнение работы над последовательным переводом достигается увеличением объёма текста до 2000 и более печатных знаков, включением в текст более сложных грамматических конструкций (осложнять работу введением большого количества незнакомой лексики не следует), а также ускорением темпа чтения текста до темпа нормальной беседы или выступления на испанском языке.
Усложнение восприятия, а следовательно и понимания устной речи на иностранном языке, в этом виде работы переводчика достигается следующими упражнениями последовательного перевода с записью, о которых речь будет ниже:
Г. перевод звукозаписи с записью и
Д. радиоперевод с записью.
Примерные тексты для тренировки последовательного перевода с записью:
Mensaje de Pasionaria por la muerte de Thorez
Al Comité Central del Partido Comunista Francés, París.
Queridos camaradas:
En estos momentos en que lloramos la muerte de nuestro entrañable Mauricio, les envío el testimonio de mi afecto, de mi hondísima pena y de mi fraternal solidaridad con vuestro dolor.
Hace apenas unos minutos que el locutor de la radio con inocultable emoción hacía conocer la triste noticia: ¡Mauricio Thorez ha muerto...!
Es difícil hacerse a la idea, es angustioso pensar que no veremos más a Mauricio, que no escucharemos la voz cálida, fraterna, siempre cordial del más que hermano y camarada de lucha, que tan cerca ha estado siempre de nuestro pueblo y de nuestro corazón.
123
un día a Caracas al anochecer, y sin sacudirse el polvo del camino, no preguntó dónde se comía ni se dormía, sino cómo se iba a donde estaba la estatua de Bolívar. Y cuentan que el viajero, sólo con los árboles altos y olorosos de la plaza, lloraba frente a la estatua, que parecía que se movía, como un padre cuando se le acerca un hijo. El viajero hizo bien, porque todos los americanos deben querer a Bolívar como a un padre. A Bolívar, y a todos los que pelearon como él porque la América fuese del hombre americano".
¿Qué decir del carácter de este hombre? Era impetuoso, arrojado, romántico a carta cabal. Tenía energías extraordinarias. Se le ha acusado de tener tendencias dictatoriales. Todas las repúblicas americanas que salieron de sus manos iniciaban un lento pero seguro camino hacia la libertad. La enorme empresa por emancipar a América tuvo en él un decidido luchador, y a pesar de obstáculos, incompresiones, envidias y fracasos, los pueblos americanos iniciaron bajo su mando el largo sendero de una campaña que no ha terminado aún. Todos le llamamos El Libertador y hoy le rinde tributo todo un continente.
"Bohemia" N 35, 1963.
Notas
resquebrajar vt — раскалывать
caraqueño adj — de Caracas
afincado adj — зд. проживающий, осевший
mentor m — наставник
inculcar vt — внушать
redención f — освобождение
espigado adj — рослый, вытянувшийся
mediocridad f — посредственность
linajudo adj — знатного происхождения
contratiempo m — неудача
a carta cabal adv — по настоящему, полностью
Г. ПЕРЕВОД ЗВУКОЗАПИСИ С ЗАПИСЬЮ
Этот вид работы отличается от предыдущего лишь тем, что текст, записанный на магнитофонную ленту, воспроизводится через громкоговоритель, а студенты должны делать условную запись оригинала, не видя говорящего, что
132
затрудняет как восприятие, так и понимание устной иностранной речи.
На первых занятиях текст, наговоренный преподавателем, следует воспроизводить 2 — 3 раза, в дальнейшем текст дается в одноразовом воспроизведении. На последних занятиях студентам предлагается текст, наговоренный иностранцами, со всеми особенностями испанского языка как в Испании, так и в Латинской Америке.
Разбор перевода происходит так же, как и на предыдущих занятиях.
Примерные тексты для перевода звукозаписи с записью:
El canal y la "Yunai" vs. Panamá