Твердые лекарственные формы

Таблетка (tabuletta, ae f) — твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленностью с помощью специальных машин.

Драже (dragée нескл.) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом.

Порошок (pulvis, ĕris m) — твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.

Гранула (granŭlum, i n) — твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы.

Пилюля (pilŭla, ae f) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1–0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами.

Капсула (capsŭla, ae f) — представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие.

Разные лекарственные формы

Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) — стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.

Аэрозоль (aёrosōlum, i n) — аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.

§59. Структура торговых названий лекарственных средств

Лекарственные средства, выпускаемые фармацевтической промышленностью, сопровождаются названиями, включающими наименования лекарственных форм и другие характеристики (растворитель, процентная концентрация, вид растительного сырья и т. д.). Такие названия представляют собой многословные словосочетания, имеющие определённый порядок слов: обозначение лекарственной формы стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы:

Tabulettae Analgini — таблетки анальгина

Tinctura Valerianae — настойка валерианы

Латинские наименования лекарственных веществ или растений в таких словосочетаниях выполняют функцию несогласованного определения, но на русский язык могут переводиться прилагательными:

Unguentum Streptocidi — мазь стрептоцидa (стрептоцидовая)

Sirupus Althaeae — сироп алтея (алтейный)

Oleum Ricĭni — масло клещевины (касторовое)

Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок)

Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло)

В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:

Oleum Persicōrum — масло персиков (персиковое масло)

Oleum Olivārum — масло оливок (оливковое масло)

Аqua Amygdalārum — вода миндалей (миндальная вода)

Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется с названием лекарственной формы:

Tabulettae Valerianae obductae — таблетки валерианы, покрытые

оболочкой

Extractum Bistortae fluĭdum — жидкий экстракт змеевика

Следует запомнить, что термины suppositoria vaginalia (rectalia) и membranulae ophthalmicae не разъединяются:

Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno — вагинальные суппо-

зитории с синтомицином

Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo — глазные

плёнки с пилокарпина гидрохлоридом

В латинском названии спиртовых и масляных растворов употребляются только словосочетания с прилагательными oleōsus, a, um; spirituōsus, a, um, но на русском языке допускается перевод ‘раствор в масле’:

Solutio Camphorae oleōsa — раствор камфоры в масле

Solutio Virĭdis nitentis spirituōsa — спиртовой раствор бриллиан-

тового зелёного

Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекарственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения:

Oleum Menthae piperitae — масло мяты перечной

Decoctum Helichrysi arenarii — отвар бессмертника песчаного

Succus Plantagĭnis majōris — сок подорожника большого

В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает:

Briketum folii Eucalypti — брикет листа эвкалипта

Briketum herbae Bidentis — брикет травы череды

Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки:

Tabulettae “Citramonum”Таблетки «Цитрамон»

Dragee “Revitum”Драже «Ревит»

Suppositoria “Anaesthesolum” Свечи «Анестезол»

При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет.

Повторите орфографию следующих частотных отрезков:

Частотный отрезок

Фармакологическая

информация

Пример
-aesth-, aesthes- от греч.aesthesis — чувство, чувствительность

обезболивающее средство

Anaesthesolum, i n
erythr- от греч. erythros — красный

антимикробный препарат, продуцируется грибком streptomyceserythreus

Erythromycinum, i n
-gluc-, glyc- от греч. glykys — сладкий

тонизирующее средство,содержащее углеводороды; сладкий

Glucosum, i n Glycerinum, i n

 

Haematogenum, i n препарат из дефибринированной крови убойного скота;

Haemophobinum, i n

-hydr(o) — от греч. hydor— вода

наличие водорода, водыили гидрoксильной группы

Hydrogenium, i n

-lys-(lyt-) от греч. lysis, lytis — уничтожение, разложение

Sarcolysinum, i n

Spasmolytinum

-polyот греч. poly — много

Polyaminum, i n

-phthi- от греч. phthisis —сухотка, туберкулезлегких

противотуберкулезные препараты

Phthivazidum, i n

-thyr-

препараты для лечения щитовидной железы

Thyreoidinum, i n

Methothyrinum,i n

         

Лексический минимум

Absinthium, i n полынь

Belladonna, ae f белладонна, красавка

Cholenzymum, i n холензим

cortex, ĭcis m кора

decoctum, i n отвар

extractum, i n экстракт

fluidus, a, um жидкий

folium, i n лист

herba, ae f трава

Hydrocortisōnum, i n гидрокортизон

infūsum, i n настой

Leonūrus, i m пустырник

Nitroglycerīnum, i n нитроглицерин

obductus, a, um покрытый оболочкой

oleōsus,a,um масляный (в масле )

Quercus, us f дуб

Salvia, ae f шалфей

Senna, ae f сенна

siccus, a, um сухой

solutio, ōnis f раствор

spissus, a, um густой

suspensio, ōnis f суспензия

tabuletta, ae f таблетка

tinctūra, ae f настойка

unguentum, i n мазь

Valeriāna, ae f валериана

Упражнения

1. Для лечения заболеваний каких органов применяются лекарственные средства со следующими наименованиями, укажите, на основании чего вы сделали такой вывод:

Allochol; Anaesthesolum; Antigrippin; Antipyrinum; Antistrumin; Betoptic; Bronchocin; Bronchosan; Bronchotylum; Cardiodaron; Cardiovalen; Cignoderm; Dermazin; Enteroseptol(um); Erythromycinum; Glucosum; Glycerinum; Haematogenum; Haemophobinum; Hepatofalc; Hydrogenium; Methothyrinum; Nephrosteril; Pancreatinum; Phthivazidum; Polyaminum; Pyolysin; Pyrobutolum; Pyrogenalum; Rheopyrinum; Sarcolysinum; Skin-cap; Spasmolytinum; Somatotropinum; Thyreocomb; Thyreoidinum; Thyreotan; Traumamine; Trombophob; Trombostop; Troxevasin; Valocardin; Vasocordin; Venengel; Venoplant.

2. Запишите по-латински следующие названия лекарственных средств:

коргликон; анестезин; бронхолитин; тиреоидин; гидрокортизон; нитроглицерин; гематоген; глюкоза; аллохол; камфора; хинидин; хлоксин; новокаин; дикаин; дигидроэрготамин; гидрохлорид; ципрофлоксацин; хинидин.

3. Вставьте вместо точек нужное падежное окончание:

unguent… Nystatin…; solut… Nitrofungin…; suspens… Griseofulvin…; solut… Camphor… oleos…; tabulett… Paracetamol…; tabulett… «Bellasthesin…»; tabulett… «Cholenzym…» obduct…; suppositor… «Anaesthesol…»; unguent… Ditetracyclin… ophthalmic…; tabulett… Naphthammon… enterosolubil…; suppositor… vaginal… cum Synthomycino.

4. Переведите на латинский язык :

раствор нитроглицерина в масле; суспензия гидрокортизона; настойка валерианы; жёлтая ртутная мазь; таблетки «Гемостимулин»; таблетки «Адонис-бром», покрытые оболочкой; мазь «Пиолизин»; густой экстракт полыни; жидкий экстракт пустырника; настойка красавки; сухой экстракт красавки; настой листьев сенны; листья шалфея; отвар коры дуба; настой травы пустырника.

§60. Образование стандартных рецептурных формулировок.

Стандартные рецептурные формулировки,

обозначающие распоряжение, указание

В латинском языке приказание, распоряжение, побуждение к действию или просьба выражается формами повелительного и сослагательного наклонения глагола.