Твердые лекарственные формы
Таблетка (tabuletta, ae f) — твердая дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных веществ или смесей лекарственных и вспомогательных веществ. Таблетки изготавливаются фармацевтической промышленностью с помощью специальных машин.
Драже (dragée нескл.) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения, получаемая путем многократного наслаивания (дражирования) лекарственных и вспомогательных веществ на сахарные гранулы. Драже изготавливаются заводским способом.
Порошок (pulvis, ĕris m) — твердая лекарственная форма для внутреннего и наружного применения, обладающая свойством сыпучести.
Гранула (granŭlum, i n) — твердая лекарственная форма в виде однородных частиц (крупинки, зернышки) округлой, цилиндрической или неправильной формы.
Пилюля (pilŭla, ae f) — твердая дозированная лекарственная форма для внутреннего применения в виде шариков массой 0,1–0,5 г, приготовленных из однородной пластичной массы. В настоящее время пилюли выписываются крайне редко. Они вытеснены таблетками и драже как значительно более удобными формами.
Капсула (capsŭla, ae f) — представляет собой оболочку для дозированных порошкообразных, пастообразных, гранулированных или жидких лекарственных веществ, применяемых внутрь. В капсулах выпускают лекарственные препараты, обладающие неприятным вкусом, запахом или оказывающие раздражающее действие.
Разные лекарственные формы
Пленки глазные (membranŭlae ophthalmĭcae) — стерильные полимерные пленки, содержащие лекарственные вещества в определенных дозах и растворимые в слезной жидкости.
Аэрозоль (aёrosōlum, i n) — аэродисперсная система для распыления лекарственных препаратов, применяемых для ингаляций либо для наружного применения.
§59. Структура торговых названий лекарственных средств
Лекарственные средства, выпускаемые фармацевтической промышленностью, сопровождаются названиями, включающими наименования лекарственных форм и другие характеристики (растворитель, процентная концентрация, вид растительного сырья и т. д.). Такие названия представляют собой многословные словосочетания, имеющие определённый порядок слов: обозначение лекарственной формы стоит на первом месте в форме именительного падежа единственного или множественного числа, затем записывается наименование лекарственного вещества или сырья в родительном падеже единственного числа с большой буквы:
Tabulettae Analgini — таблетки анальгина
Tinctura Valerianae — настойка валерианы
Латинские наименования лекарственных веществ или растений в таких словосочетаниях выполняют функцию несогласованного определения, но на русский язык могут переводиться прилагательными:
Unguentum Streptocidi — мазь стрептоцидa (стрептоцидовая)
Sirupus Althaeae — сироп алтея (алтейный)
Oleum Ricĭni — масло клещевины (касторовое)
Succus Plantagĭnis — сок подорожника (подорожниковый сок)
Oleum Menthae — масло мяты (мятное масло)
В наименованиях лекарственных препаратов, полученных из косточковых плодов, название плода ставится в родительном падеже множественного числа:
Oleum Persicōrum — масло персиков (персиковое масло)
Oleum Olivārum — масло оливок (оливковое масло)
Аqua Amygdalārum — вода миндалей (миндальная вода)
Если в состав названия препарата входит прилагательное, характеризующее лекарственную форму, оно записывается на последнем месте, а согласуется с названием лекарственной формы:
Tabulettae Valerianae obductae — таблетки валерианы, покрытые
оболочкой
Extractum Bistortae fluĭdum — жидкий экстракт змеевика
Следует запомнить, что термины suppositoria vaginalia (rectalia) и membranulae ophthalmicae не разъединяются:
Suppositoria vaginalia cum Synthomycīno — вагинальные суппо-
зитории с синтомицином
Membranūlae ophthalmĭcae cum Pilocarpīni hydrochlorĭdo — глазные
плёнки с пилокарпина гидрохлоридом
В латинском названии спиртовых и масляных растворов употребляются только словосочетания с прилагательными oleōsus, a, um; spirituōsus, a, um, но на русском языке допускается перевод ‘раствор в масле’:
Solutio Camphorae oleōsa — раствор камфоры в масле
Solutio Virĭdis nitentis spirituōsa — спиртовой раствор бриллиан-
тового зелёного
Если прилагательное характеризует лекарственное вещество или лекарственного растение, оно согласуется с названием данного вещества или растения:
Oleum Menthae piperitae — масло мяты перечной
Decoctum Helichrysi arenarii — отвар бессмертника песчаного
Succus Plantagĭnis majōris — сок подорожника большого
В названиях препаратов, состоящих из существительных, порядок слов в русском и латинском варианте совпадает:
Briketum folii Eucalypti — брикет листа эвкалипта
Briketum herbae Bidentis — брикет травы череды
Стандартные лекарственные средства сложного состава обычно получают условное, коммерческое, наименование, которое представляет собой существительное II склонения среднего рода, помещенное в кавычки:
Tabulettae “Citramonum” — Таблетки «Цитрамон»
Dragee “Revitum” — Драже «Ревит»
Suppositoria “Anaesthesolum” — Свечи «Анестезол»
При прописывании лекарственных средств с условным наименованием помните, что существительное, взятое в кавычки, падежную форму не меняет.
Повторите орфографию следующих частотных отрезков:
Частотный отрезок | Фармакологическая информация | Пример | ||
-aesth-, aesthes- от греч.aesthesis — чувство, чувствительность | обезболивающее средство | Anaesthesolum, i n | ||
erythr- от греч. erythros — красный | антимикробный препарат, продуцируется грибком streptomyceserythreus | Erythromycinum, i n | ||
-gluc-, glyc- от греч. glykys — сладкий | тонизирующее средство,содержащее углеводороды; сладкий | Glucosum, i n Glycerinum, i n | ||
| Haematogenum, i n препарат из дефибринированной крови убойного скота; Haemophobinum, i n | |||
-hydr(o) — от греч. hydor— вода | наличие водорода, водыили гидрoксильной группы | Hydrogenium, i n | ||
-lys-(lyt-) от греч. lysis, lytis — уничтожение, разложение | Sarcolysinum, i n Spasmolytinum | |||
-poly — от греч. poly — много | Polyaminum, i n | |||
-phthi- от греч. phthisis —сухотка, туберкулезлегких | противотуберкулезные препараты | Phthivazidum, i n | ||
-thyr- | препараты для лечения щитовидной железы | Thyreoidinum, i n Methothyrinum,i n | ||
Лексический минимум
Absinthium, i n полынь
Belladonna, ae f белладонна, красавка
Cholenzymum, i n холензим
cortex, ĭcis m кора
decoctum, i n отвар
extractum, i n экстракт
fluidus, a, um жидкий
folium, i n лист
herba, ae f трава
Hydrocortisōnum, i n гидрокортизон
infūsum, i n настой
Leonūrus, i m пустырник
Nitroglycerīnum, i n нитроглицерин
obductus, a, um покрытый оболочкой
oleōsus,a,um масляный (в масле )
Quercus, us f дуб
Salvia, ae f шалфей
Senna, ae f сенна
siccus, a, um сухой
solutio, ōnis f раствор
spissus, a, um густой
suspensio, ōnis f суспензия
tabuletta, ae f таблетка
tinctūra, ae f настойка
unguentum, i n мазь
Valeriāna, ae f валериана
Упражнения
1. Для лечения заболеваний каких органов применяются лекарственные средства со следующими наименованиями, укажите, на основании чего вы сделали такой вывод:
Allochol; Anaesthesolum; Antigrippin; Antipyrinum; Antistrumin; Betoptic; Bronchocin; Bronchosan; Bronchotylum; Cardiodaron; Cardiovalen; Cignoderm; Dermazin; Enteroseptol(um); Erythromycinum; Glucosum; Glycerinum; Haematogenum; Haemophobinum; Hepatofalc; Hydrogenium; Methothyrinum; Nephrosteril; Pancreatinum; Phthivazidum; Polyaminum; Pyolysin; Pyrobutolum; Pyrogenalum; Rheopyrinum; Sarcolysinum; Skin-cap; Spasmolytinum; Somatotropinum; Thyreocomb; Thyreoidinum; Thyreotan; Traumamine; Trombophob; Trombostop; Troxevasin; Valocardin; Vasocordin; Venengel; Venoplant.
2. Запишите по-латински следующие названия лекарственных средств:
коргликон; анестезин; бронхолитин; тиреоидин; гидрокортизон; нитроглицерин; гематоген; глюкоза; аллохол; камфора; хинидин; хлоксин; новокаин; дикаин; дигидроэрготамин; гидрохлорид; ципрофлоксацин; хинидин.
3. Вставьте вместо точек нужное падежное окончание:
unguent… Nystatin…; solut… Nitrofungin…; suspens… Griseofulvin…; solut… Camphor… oleos…; tabulett… Paracetamol…; tabulett… «Bellasthesin…»; tabulett… «Cholenzym…» obduct…; suppositor… «Anaesthesol…»; unguent… Ditetracyclin… ophthalmic…; tabulett… Naphthammon… enterosolubil…; suppositor… vaginal… cum Synthomycino.
4. Переведите на латинский язык :
раствор нитроглицерина в масле; суспензия гидрокортизона; настойка валерианы; жёлтая ртутная мазь; таблетки «Гемостимулин»; таблетки «Адонис-бром», покрытые оболочкой; мазь «Пиолизин»; густой экстракт полыни; жидкий экстракт пустырника; настойка красавки; сухой экстракт красавки; настой листьев сенны; листья шалфея; отвар коры дуба; настой травы пустырника.
§60. Образование стандартных рецептурных формулировок.
Стандартные рецептурные формулировки,
обозначающие распоряжение, указание
В латинском языке приказание, распоряжение, побуждение к действию или просьба выражается формами повелительного и сослагательного наклонения глагола.