ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ НА -MIŞ (TIR) (belirsiz /öğrenilen/ geçmiş zaman)

Глаголы в прошедшем времени на mış(tır) спрягаются по­средством личных аффиксов 1-й группы. Приведем образ­цы спряжения глагола almak в четырех основных формах.

 

Almışım(dır) Almamışım(dır) almış mıyım almamış mıyım
Almışsın (dır) Almamışsın almış mısın almamış mısın
Almış(tır) almamış(tır) almış mı(dır) almamış mı(dır)
Almışız(dır) Almamışız almış mıyız almamış mıyız
Almışsınız(dır) Almamışsınız almış mısınız almamış mısınız
Almışlar(dır) Almamışlar almışlar mı almamışlar mı

(Третья и особенно четвертая формы употребляются очень редко. )

Прошедшее время на -mış(tır) в отличие от прошедшего-категорического времени, обозначает факт прошлого, свиде­телем которого сам говорящий не был, или же таковым себя не осознает, не признает, либо, наконец, считает этот момент не существенным. В зависимости от выражаемого оттенка значения форма на -mış(tır) имеет четыре наименования:

1. Прошедшее неочевидное если речь идет о фактах прошлого, сведения о которых недостоверны, т. е. получе­ны: а) с чужих слов (almış — он, говорят, взял), либо б) на основе позднейшего умозаключения («он, кажется, взял», «он, оказывается, взял»); в этом случае аффикс -tır к форме на -mış не присоединяется.

ПРИМЕРЫ: Ahbabım dün Millet caddesinde umumi tanıdığımıza rasgelmiş. Bir saattan fazla konuşmuşlar.

- Мой приятель вчера на улице Миллет повстречал (говорит) общего знакомого. Они говорили больше часа. Meğer1 yorgunluktan bir gün bir gece uyumuşum.

- Оказывается, от усталости я проспал

целые сутки.

1 Слово meğer «оказывается» всегда употребляется в сочетании с формой на -mış.

Прошедшее на -mış как стилистическое средство, часто употребляется в сказках, анекдотах и т. п.

2. Прошедшее результативное (или прошедшее-насто­
ящее)
— если результат совершения действия налицо в мо­
мент речи (ср. «он проголодался» [=он голоден]).

ПРИМЕРЫ: Bak, kar yağmış! — Смотри, выпал снег! (Однако

снегопада сам говорящий не видел. ) Sen uyumuş, dinlenmişsin. Şimdi bize biraz yardım edeceksin.

- Ты выспался, отдохнул (ты являешься выспавшимся, отдохнувшим). Сейчас ты нам немного поможешь. Şehrimizde büyük bir fabrika kurulmuş(tur).

- В нашем городе построен большой завод. Bendeniz (=ben), fakir çocuklara da çok yardım etmişimdir1 dedi. (A. Nesin)

- «Ваш покорный слуга (всегда) много помогал и бедным детям», — сказал он.

3. Прошедшее субъективноеесли зафиксировать со­
вершение действия невозможно, однако говорящий выра­
жает предположение, или даже уверенность в том, что
оно совершилось; эти оттенки передаются аффиксом -dır
(-mışımdır, -mışsındır, -mıştır), a также модальными слова­
ми her halde, mutlaka, belki и т. п., часто сопровождающи­
ми глагольную форму.

ПРИМЕРЫ: (Her halde) Anlamışsınızdır.

- Вы [уже] (конечно) поняли. Çok kızdım. Belki sertçe konuşmuşumdur.

— Я страшно разозлился. Возможно, я говорил резко.

4. Прошедшее объективное — если роль говорящего (пи­
шущего) вообще игнорируется, так как высказывание носит
характер официального сообщения (ср. язык газетной хро-

1 Этот особый тип результативности, получающийся в итоге ряда однотип­ных действий, нередко подчеркивается употреблением аффикса -dır.

ники); однако ныне вместо формы на -mıştır употребляется форма обычного прошедшего, т. e. -.

ПРИМЕР: О. Bölükbaşı... ilk olarak şunları söylemiştir

(Akşam, 17. 1. 1969)

— О. Бёлюкбаши... прежде всего сказал

следующее.

Başbakan S. Demirel İngiltere Başbakanı J. Major'un çağrılısı olarak dün akşam Londra'ya geldi. (Milliyet, 23. 11. 1992).

— Премьер-министр С. Демирель вчера вечером

прибыл в Лондон в качестве гостя

премьер-министра Англии Д. Мейджора.

ÇALIŞTIRMALAR

7. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin:

l. Babası 1897 senesinde doğmuş. 1907 senesinde ilk okulun üç sınıfını bitirdikten sonra çalışmaya başlamış. 2. Hangi Emine o, bakayım? — Canım, belki işitmişsindir, bizim küçük İsmail almak istiyordu. (Y. Kadri). 3. Yahu biz yanlış gelmişiz dedi (A. N. ) 4.... gittim, bir de baktım ki ölmüş. (Ö. Seyf. )-5. Kızma elmasım... Acıkmışsındır diye (O. K. ) Meğer, senelerce onu anlamaktan ne kadar uzak kalmışım! (Y. K. ). 7. Demek ki yanılmışım. 8. Biliyor musun senin tanıdığın Moskova'ya gelmiş. — Size bunu kim söyledi? — Bizim İskender iki gün evvel bir sinemada kendisiyle görüşmüş. 9. Fizikte okumuşsunuzdur ya, tabiatta hiç bir şey yok olmaz. (A. Nesin) 10. Fakat... şu cümleyi, benini gibi o arkadaşlar da unutmamışlardır sanırım: (T. Gürkay) 11. Açlık, hastalık ve kimsesizlik bunların etrafını çevirmiştir. (Y. Kadri) 12. Çok yorulmuşsunuzdur. Şu kanapeye yatın da biraz dinlenin. 13. K.: Yorulmuşum fena halde... (N. Hikmet). 14. Üfff.. Yoruldum.. (N. H. ). 15.... üç aydanberi bana... aynı oyunu oynuyorsunuz. Şimdi İlk defa olarak sizden hesap sormağa gelmişim (Y. K. ). 16. Belki de ölmüşümdür(A. N. ). 17. Az şeyler çekmemişsin

sen, küçük!... dedi, fakat her şey geçer. Her şey unutulur. (S. Ali). 18. Ben Süleyman Bey'le konuştum.... Çalış dedi. Ekrem Ceyhun'la da konuşmuş.... Memleket hepimizin demiş. Bana da aynı şeyi söyledi. (E. Çölaşan). 19. Eh, mademki benim gözlerimde öyle bir şeyler okumuşsun, haydi öyle olsun. Beni bırak da senin numara meselesini anlat bakalım, (gaz. ). 20. «Yalnız şurası biliniyor ki Murkin Blistanov'la tanıştıktan sonra iki hafta hastanede yatmış». (Çehof).

8. Замените многоточия требуемыми по смыслу глагольными фор­ мами:

1. Baban kim be?—Hatıl oğlu Ehmetağa. — Tanımıyorum ben, - O sizi tanıyor efendim.... Ona büyük bir iyilik et... — Ne iyilik et... m? — Koyunlarını kurtar1..., efendim.... —Ne vakit? — Dün gece.... — Nerede? — Rüyasında2 efendim. (Ö. S. Nasıl kurtarmış). 2.... her halde kendisi de hatâsını (=yanlışını) anla... dedim. İki gözüm, siz çok yer gezip çok şey gör.. ama, bizim de tecrübemiz fazla. (S. Ali. İçimizdeki Şeytan. ). 3.... Bayar salona daima önce getiril... götürül... Bayar salona başı hafifçe kalkık olarak gir... ve yerine oturduktan sonra da dinleyici sıralarını seyret... (Türkiye Yıllığı, 1962). 4. «Ne var bu mektupta!» diye sordu. «Bilmiyorum, postaya atmak için Bedri bey verdi dedim». O zaman zarfın3 üstünü oku... «Peki, peki. Hadi git, bir daha böyle postaya mektup filân götürme!» De... Sonra mektubu üçüncü sınıftan Enver'le yolla... (İç. Şeyt. ) 5. Şişman, kısa boylu bir adam kahkahalarla gülüyor, «Mutlaka benim oğlan yap... Nerede benim oğlan?» diye söyleniyordu. (A. Nesin). 6. Bu şişman zat (=adam) kim?... —Hangisi? Viski içen mi? — Hayır Öbürü... — Soğuk et yiyor hani... — Onun arkasında, elini uzat... — Haaa... Bilmem, hep görürüm ama... (A. N. ) 7. Bina muhteşem (= mükemmel)... İnsanlar da tertemiz (=çok temiz) giyin... (M. Z. Sertel). 8. N'oluyor? dedi. —

1 kurtarmak—спасти 2 rüya — сон 3 zarf— конверт

Uyu... m galiba. (A. N). 9. Adam — «Ben şuradan çıkabilsem» dedi. — Neden? — de... m. — «Yanlış gel... m» (A. N. Okul — Aile birliği) 10. en zeki (akıllı) talebemdiniz diye düşünüyordum. Bunda da yanıl... m (N. H. )

9. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz: l. Оказывается, он не ездил в Измир, так как у него заболел отец. 2. Вчера мы посетили Музей революции. Там мы виде­ли много интересного. 3. Оказывается, его старшая сестра тоже закончила институт иностранных языков. 4. После того, как я вышел из дома, ко мне пришел мой товарищ. Он ждал меня полтора часа (и даже сыграл в шахматы с моей сестрой), а затем ушел. 5. Мы с ним не виделись более трех лет. За это время он, оказывается, побывал (посетил) в Турции, Иране и еще в нескольких странах. 6. Говорят, этот человек написал интересный роман. 7. В нашем городе построено несколько средних школ и дворец культуры. 8. Давай сходим, навестим профессора. (Последнее время ему, кажется, нездоровилось. ) К тому же, он сейчас остался один. Вся его семья, говорят, отправилась в Крым. 9. Нет, рассказ «Канал» написан не Оме­ром Сейфетдином, а Сабахаттином Али. 10. Мы с утра ниче­го не ели. Пойдемте-ка в столовую. 11. Вы, безусловно, уже прочитали: концерт состоится через неделю. 12. Я, правду сказать, удивился; он до сих пор этого не понял.

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ (say ı ; say ı ö nad ı )