çaliŞtirmalar (temrİnler)
1. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin: l. Kendim de çalışacağım, sizi de çalıştıracağım. 2. Bu tümceyi size çevirteyim, küçük bayan. 3. Canım, beni ne kadar da çok beklettin. 4. Küçük kardeşime babamızı beklettim. 5. Bizi mi bekleşiyorlar? 6. Dişi mi ağrıyor? Doktora gitsin, çıkartsın. 7. Peki, bunu da yaptırırım. 8. Lütfen bavulumu (çantamı) üçüncü kattaki odama çıkartınız. 9. Biletçi kapının önünde bizi durdurdu. 10. Allaha ısmarladık! Yarın görüşürüz. 11. Ben onlara Türkçe okutuyorum (öğretiyorum). 12. a) Bu mühendisi bize neden tanıtmıyorsun? b) Bu mühendisle bizi neden tanıştırmıyorsun? 13. Çocuklar kaçıştılar. 14.... Sonra el sıkıştık, birbirimizden ayrıldık. 15. Onunla mektuplaşıyor musunuz? 16. Ertesi gün... müdür 63 Rasimi odasına çağırttı. (Ö. S. ) 17. Bu işi yapmaya kalkışma.
2. Устраните в выделенных глаголах аффикс побудительного залога
и соответственно видоизмените следующие предложения; дан- ные и полученные предложения переведите на русский язык:
Образец : Beni kanapeye oturttu. — Ben kanapeye oturdum.
1. Saat yedide işimizi bitirdik. 2. beni öteye geçirdi. 3. Müdür bana Mehmet'i çağırttı. 4. Bana şekerli kahve içirme. 5. Tutturunuz o adamı. 6. Sakın, şu küçük kızı düşürme. 7. Git be buradan, başımı ağrıtma. 8. Makaleyi bana mı y azdıracaksınız?
3. Выделенные глаголы дополните аффиксом побудительного зало-
га (-tir или -t) и соответственно видоизмените следующие предло
жения; данные и полученные предложения переведите на рус-
ский язык:
Образец: Ben kanapeye oturdum. —О beni kanapeye oturttu.
l. Küçük oğlu sedirden indi. 2. Doktor dişim i çıkardı (çekti),
3. Oğlum ellerini yıkadı. 4. Yanlışımı düzelttim. 5. Portreyi o duvara
asacağız. 6. Kitabı kim okuyor?
4. Aşağıdaki tümceleri Rusça'dan Türkçe'ye çeviriniz:
1. Он принудил меня рассказать все. 2. «Куда это они все бе- гут?» — спросил я его? 3. Попросите поднять мой чемодан на верхний этаж. 4. У вас болит зуб? Вы его вырвите. 5. Мы не знакомы. 6. Мы заставили его сообщить эту новость. 7. Слушайте. Я сейчас попрошу вашего товарища прочесть текст. 8. Посадив приятеля на трамвай, я вернулся домой. 9. Не заставляй меня искать эту книгу. Ее здесь нет. 10. Дай ему выпить немного воды. А меня напои чаем. 11. Мы посмотрели друг на друга и вдруг замолчали. 12. Вели переменить этот стакан: он грязный. 13. Он мне не дал сказать ни слова. 14. Не давайте им много говорить.
ПОДЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ K İ
(ki ba ğ lac ı )
Союз ki («что») заимствован из персидского языка, однако довольно часто используется в разговорной речи. С по-
мощью этого союза вводятся придаточные дополнительные, точнее изъяснительные, предложения, реже — определи тельные, присоединительные, условно-причинные,
вводные и др. Порядок следования главной и придаточной частей предложения тот же, что и в соответствующих русских предложениях.
ПРИМЕРЫ: Biliyorum ki kardeşi hastadır.
- Я знаю, что его брат болен. Sen ki onun dostusun, tabii her şeyi biliyorsun.
- Ты, как его друг, разумеется, все знаешь.
Fakat ne yapalım ki benim için başka türlü hareket etmeye
imkân yok. (R. N. Günt. )
- Но что делать, раз (если) для меня нет возможности действовать иначе. İstiyorum ki o da gelsin.
— Я хочу, чтобы и он пришел.
Распространенными являются конструкции, в которых главное предложение содержит отрицание, а сказуемое придаточного предложения выражено какой-либо формой повелительно-желательного наклонения. Русское соответствие -обороты типа: «(он) не..., чтобы... »+инфинитив (или:... чтобы + форма прошедшего времени изъявительного наклонения).
ПРИМЕРЫ: Ahbabınız çocuk değil ki bu basit şeyi anlamasın.
- Ваш приятель не ребенок, чтобы не понять
такой простой вещи, О henüz bir şey demedi ki itiraz edelim.
- Он пока еще ничего не сказал, чтобы мы
возражали.
ÇALIŞTIRMALAR
5. Aşağıdaki tümceleri analize ettikten sonra Rusça'ya çevirin:
1. İskender dedi ki dün bana birkaç defa uğradı. 2. Yunus, dedi, bilirsin ki sana birçok (maddi) yardımlarım oldu... Para verdim, benim vazifelerimi sana yaptırdım. (S. Etem). 3, Gözlerinde bir
şey var ki bana onu hemen sevdirdi. 4.... fakat zannetmem, seni Fransa'ya göndersinler. 1 (H. Edip), 5. Türkiye'de münevverler (aydınlar)arasında umumi bir kanaat2 vardır: Sovyetler Birliğinde münevverlere düşman3 Gözüyle bakılır. Denilebilir ki eller üstünde taşmıyor. (M. Z. Sertel). 6. İnsanlar beni sevmiyorlar. Bir adam ki onlar gibi değildir. 7. Bu teklifi ileri süren ben değilim ki bana darılsınlar. 8. Çocuk değilim ki bunu bilmeyeyim. 9. Hiç sebep yok ki onlara gülelim. 10. Vardım doğruca avukat Emin Beyin yazıhanesine. (Hovarda heriftir), öğleye kadar görünmedi. Kasabada başkası yok ki gidesin(D. Y. ). 11. Oraya gitmek isteği kalmadı ki bende. 4 12. Bilmemki. Bir şey söylemedi. 13. Baktım ki işi çok, gittim. 5 14. Dedi ki «Sizi tanımam», dedi. 6 15. İstiyor ki tok olalım.
6. Aşağıdaki tümceleri Türkçe'ye çevirin:
1. Мы знаем, что вы его закадычный друг. 2. Я слышал, что он оставил свою семью. 3. Я же не специалист, чтобы рассказать вам об этой машине. 4. Тетя сообщила, что она вот уже три дня больна. 5. Это невозможно, чтобы он не слышал моих слов. 6. Он сказал, что не знает нас. 7. Вы же не врач, чтобы я вам объяснил все это. 8. Но что делать, раз они не понимают таких простых вещей. 9. Уж не знаю... Почему он обиделся? 10. «Я тот, кого никто не любит». (Л. ) 11. Он хочет, чтобы у нас были такие специалисты. 12. Я же не нуждаюсь в этом!
1 Союз ki в этом предложении опущен, но мог бы и занять свое обычное место (zannetmem ki.., )
2 Убеждение
3 Враг(и).
4 В этом и сходных предложениях ki выступает в роли усилительной частицы («уж», «ведь», «право»).
5 baktım ki = «смотрю... »
6 В сочетании с прямой речью союз ki соответствует вводному слову «что/ мол», но чаще оставляется без перевода.