ИСХОДНЫМ ПАДЕЖОМ1 (çıkma halini isteyen takılar)

l. Dolayı(ötürü) «вследствие (чего-либо)», «в силу», «из-3a»; bundan dolayı — вследствие этого. Hastalığımdan dolayı evde kaldım. —Из-за (своей) болезни я остался дома.

1 Послелоги sonra, evvel, başka рассмотрены в предыдущих уроках.

2. beri1 «(начиная) с... », «вот уже... (как)»:

Üç günden beri buradayız. —Вот уже три дня (как) мы здесь. О zamandan beri hiç bir yerde çalışmıyor. —С того времени он нигде не работает.

3. İtibaren «(начиная) с... »

O günden itibaren sıksık geldi. — С того дня он часто при­
ходил. Yarından itibaren bu işe başlayacağız. —С завтрашне­
го дня мы приступим к этой работе.

4. fazla (или çok) «более», «больше» (в сочетании с чис­
лительными или счетными словами): yüzden fazla; yüzden
çok —больше ста. On kilometreden fazla yol aldık. —Мы
проехали более десяти километров. Beşten fazla (çok) kitap
okudu. —Он прочитал более пяти книг.

В значении «на (столько-то) больше» послелог fazla уп­равляет нулевой формой: «на пять дней больше»— beş gün fazla. (Sizden) üç kilometre fazla yol yürüdüm. —Я прошел на три километра больше (вас). (Ср.... üç kilometre az yol yürüdüm... Прошел на три километра меньше... ) Sizden üç yaştan fazla büyüktür. — Он более чем на три года старше вас. О yol bundan iki kattan fazla uzundur. —Та дорога более чем вдвое длиннее этой.

В значении «не столько..., сколько... » употребляется в ос­новном послелог çok (в сочетании с исходных падежом), например: Okumaktan çok düşünüyor. Он не столько читает, сколько размышляет.

УПРАЖНЕНИЯ

9. Переведите на русский я зык следующие предложения: 1. Bu sebeplerden dolayı geri döndük. 2. Bu günden itibaren imtihana hazırlansınlar. 3. Yanımda (üstümde) yüz rubleden fazla para var, 4. Sabahtan beri bir şey yemedim. 5. Çalışkanlığından

1 Послелог beri может писаться как раздельно, так и слитно с тем словом, к
которому относится.

ötürü (dolayı) onu bütün öğretmenler severler. 6. Gardırobunuzda kaç kostüm var? — Beşten fazla (Beşten çok fazla, beşten çok). 7. Dündenberi bu sorunu düşünüyorum. 8. N. İstasyonundan itibaren hepimiz sustuk. 9. Orada benden kaç gün az kaldınız?

- Sizden iki gün çok (fazla) kaldım. 10. Arkadaşından bir kitap
fazla (çok) okudu. 11. Senden iki kat fazla param var.

10. Переведите на турецкий язык следующие предложения:

1. Вследствие этого два последних предложения мы остави­ли без перевода. 2. Я с четырех часов на ногах. 3. Сколько человек присутствует на собрании? - - Больше тридцати. 4. Пусть приступят к работе с завтрашнего дня. 5. Вследствие (своей) болезни он до сих пор ничего не сделал. 6. Вот уже полтора года ищу я эту книгу. 7. Наш автомобиль проехал бо­лее четырехсот километров. 8. С некоторого времени он со­вершенно никуда не выходит. 9. Я выпил много чая, но он на два стакана больше (чем я). 10. Я более чем на год старше тебя. 11. Ну а я более чем вдвое старше этого мальчика. 12. Он прочитал втрое больше книг, чем мы. 13. Я беспокоюсь не; столько о (своей) дочери, сколько о сыне. 14. С какого возрас­та вы смотрите телевизор? — С очень малого. 15. Я перевел более десяти предложений. — То есть сколько? -- Двенад­цать. —Я же перевел еще больше тебя. —На сколько больше?

- На три предложения больше. 16. Мы не столько играем в
шахматы, сколько разговариваем.

ИНВЕРСИЯ

(devrik cümle)

В учебнике уже встречалось немало примеров инверсии, т. е. нарушения традиционного для турецкого предложения порядка слов. Инверсия характерна главным образом для устной, особенно экспрессивной, речи и состоит в том, что слово, на которое падает экспрессивно-логическое ударение, вместе со сказуемым помещается в начале предложения, a слова, не несущие ударения, - в конце его. Порядок слов в

этом случае оказывается весьма близким порядку слов в рус­ских предложениях того же типа. ПРИМЕРЫ : Adam sen de(=Boş ver) Yarın konuşuruz bu sorunu.

- Брось ты! Завтра обсудим это дело. Nerede oturuyor bu memur? Nasıl yazalım ona?

— Где живет этот чиновник? Как к нему писать? Adı nedir o profesörün?

- Зовут-то как этого профессора?

УПРАЖНЕНИЯ

11. Следующие предложения переведите на русский язык письменно
и сравните порядок слов в турецких и русских предложениях:

1. İşi vardı çok. Seni görmeğe gelmedi annen. 2. Odanın kapısı çalındı. «Kim o?» dedim. 3. Ne o? Ablası mı öldü çilingirin? 4. Kim söyledi bunu? 5. Ver bakalım kalemini. 6. Eh, nerede o günler. 7. Ne duruyorsunuz burada? İşiniz yok mu sizin? 8. Yerine oturmadı, başladı dolaşmaya odada.

12. Переведите на турецкий язык письменно следующие предложе­
ния:

1. Дай-ка руку. 2. Ты мне говоришь это? 3. А матери нет у этого мальчика? 4. Отец его приходил сюда иди дядя? 5. Мне тоже принеси две тетради. 6. А семья-то где у вашего бра­та? 7. Тащи сюда эти фрукты. 8. Зачем он пошел в такие да­лекие места?