38. çünkü (cünki) — потому что
39. eğitim (terbiye) — воспитание
e. li (terbiyeli) — воспитанный
eğitmek (terbiye etmek) — вос
питать
40. henüz— 1) пока — что (не), еще
не; 2)только — что
41. zade — (в сложн. словах) дитя
42. birader(=kardeş) —брат
b. zade — племянник (-ца)
43. bekâr — холостой
44. dikkat — внимание
d. etmek — (с дат. п. ) обратить внимание, быть внимательным;
d. li — внимательный
45. fakir — бедный
46. zengin — богатый (тж. перен. )
47. teyze — тетя (по матери)
48. hala — тетя (по отцу)
49. dayı — дядя (по матери)
50. amca — дядя (по отцу)
51. köy — деревня
52. tuhaf— странный; странно
(bu) tuhafına gidiyor — это кажется ему странным
53. yaşamak—жить; существовать;
(с вин. п. ) провести (время)
54. çiftçi — земледелец; пахарь
55. halk — народ; люди
ev halkı — домочадцы
56. memleket— 1) ülke, 2) край
57. niçin? -- почему?
58. kasaba — городок: поселок
59. akraba — родственник(и)
60. güneş — солнце
61. türlü — различный;
türlü t. — самые различные; bir türlü (с отриц. ) — никак,
никоим образом; başka t. — по-другому
62. teknik — техника
63. doğmak — родиться, восходить
64. sorun (mesele) — вопрос, про-
блема
65. satmak—продать (тж. пе-
рен. )
66. satın almak — купить
67. vitrin — витрина
68. bile —даже
69. bol — обильный, обильно
b. bol — обильно
70. modern — современный
71. belki —может быть, возможно
72. makine (makina) — машина; авто
73. doktor — врач, доктор
74. vallahi — ей-богу! честное слово!
75. aferin — браво! молодец!
76. hikâye (öykü) — рассказ; по-
вествование uzun h. — повесть
77. teyp — магнитофон
78. video — видеомагнитофон
79. polis — полиция (милиция);
полицейский
80. atmak— l) бросать; стрелять;
2) привирать, сочинять
Производные слова
1. evli — женатый, замужняя
2. demiryol, demiryolu — железная дорога
3. hasta olmak — заболеть
4. bildiri — сообщение
Дополнительные значения (ранее введенных слов)
1. olmak— появиться
çocuğu oldu — у него родился сын
2. hiç — разве (оттенок сомнения)
Türkiye'ye gittiniz mi hiç? — Вы разве бывали в Турции?
3. pek — (с отриц. формой) не слишком
4. уа — (с восклицательной интонацией) ведь
dedim ya! — я же сказал!
Устойчивые словосочетания, идиомы
1. vaktiyle в свое время
2. vaktinde своевременно
3. о zaman (zamanında) в то время, тогда
4. (25) yaşına girdi. Ему исполнилось (25) лет.
5. ne kadar? Сколько? (приблизительно); насколько?
ne kadar (da).... ! Насколько.... ! До чего... ! Как... !
6. bu kadar mı? И только-то?
7. о kadar настолько, так
8. ne gibi? Какой, какого рода?
9. bu gibi подобный, такой, такого рода
10. anneanne, büyükanne бабушка (по матери)
11. büyükbaba дедушка
12. en çok более всего
13. başüstüne Есть! Слушаюсь!
14. ne bileyim (ben)? Откуда мне знать? 15. önceki (evvelki) gün позавчера
Примечания:
1. В настоящее время для обозначения любого из супругов (муж,
жена) чаще всего используется слово eş. Слово refika (или harem) «суп
руга», как арабское по происхождению, постепенно отмирает, a karı
«жена» употребляется только в обиходном языке.
2. Многочисленные наименования родственников и свойственников
используются в турецком обиходном языке и как формы обращения к
посторонним лицам. Так, равных или младших по возрасту называют
kardeş(im) «брат(ок)», более старших — уважительно, abla «сестрина»
или ağabey (в произношении часто— âbi) «братец»; дети называют
женщин среднего и пожилого возраста teyze (или teyze hanım) «те
тенька», мужчин — amca ( или amca bey) «дяденька». Слово dayı обычно
служит формой обращения к крестьянам.
Объединением имен со значениями «тетя», «дядя» со словами zade, oğul и kız образуются словосочетания «двоюродный брат», «двоюродная сестра» (teyze zade /teyzezade/, teyze oğlu, teyze kızı, dayızade, dayı oğlu и т. п. ). Необходимый по смыслу аффикс принадлежности может присоединяться или в конце словосочетания (сложного слова) (teyzezadem, teyzeoğlum — мой двоюродный брат (сын тетки со стороны матери)) и т. п. или после его первого компонента (teyzemzade, teyzemoğlu).
3. В образовании придаточных причины нет никаких заслуживаю
щих внимания особенностей, если не считать того, что персидский по
происхождению союз çünkü обычно открывает собой новое предложение и пишется с большой буквы (Okula gelmedi. Çünkü hastadır. — Он не пришел в школу, потому что болен). Впрочем, придаточные предложения этого типа мало характерны для строя турецкого языка.
4. Слово bile «даже» (в отличие от hattâ) является энклитикой: ста
вится всегда после того слова, к которому относится, и не несет ударе
ния, например: Ben bunu bilmiyorum, hattâ babam bile bilmiyor. -
Я этого не знаю, и даже мой отец не знает.
5. Слово halk в зависимости от контекста переводится по-разному:
tiyatro halkı — зрители, otobüs halkı — пассажиры, şehir halkı — го
рожане.
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ