12. Vaktiyle bu bina yüksek değildi, sonra iki kat daha yaptılar.
13. İki oğlu vardı. Bu sene bir de kızı oldu. 14. Biraz param
oldu. Şu mağazadan birkaç güzel tablo almak istiyorum.
15. Toplantıdan bir saat sonra neredeydin?
2. Замените полную форму аффикса сказуемости прошедшего вре
мени краткой формой и переведите следующие предложения:
1. Ben sizden pek memnun idim. 2. Vaktiyle köylü mü idiniz? 3. Bu, yüksek bir bina idi. 4. Saat beşte toplantıda idiler. 5. Baban iyi bir çocuk idi. 6. Anamın babamın yedi çocuğu var
idi. 7. Şu yazıyı çevirmek senin ödevin değil mi idi? 8. Saat onda yatakta mı idiniz? 9. Dün rahatsız değil mi idi? 10. Saat on birden sonra yolda değil mi İdin? 11. Sen o zamanlar pek küçük idin, ben de ihtiyar değil genç idim. 12. O vakit öğretmenimiz idiniz. 13. Büyük kardeşiniz güzel bir şey idi (güzel idi). 14. Senin çantan yok mu? — İki gün önce aldım, ondan evvel çantam yok idi. 15. Bu takvim değil resimli gazete idi.
3. Замените форму настоящего времени (краткой) формой прошед
шего времени и переведите на русский язык предложения:
1. Köylü müsünüz? — Hayır, köylü değilim. 2. Biz de memuruz. 3. Öğretmen değil misiniz? 4. Bütün bunlar yalandır. 5. Onlar talebe değildirler. 6. O masanın boyu iki metredir.
7. Arkadaşların kütüphanede midirler? — Onlar okuma
salonundadırlar. 8. Hiç dostunuz yok mudur? —Çok iyi bir
dostum vardır. 9. Sokağınız dar mıdır? — Hayır, caddemiz
geniştir. 10. Nöbetçi siz misiniz?
4. Выделенные слова замените синонимами и переведите на рус
ский язык следующие предложения:
1. Dün arkadaşım rahatsızdı. Bugün uğradım, hastayı İyi buldum. 2. Saçları san, gözleri karaydı. 3. O söz de «mektep» sözü değil galiba «mektup» kelimesiydi. 4. Senin öğretmenin miydi? 5. 1953 yılıydı. 6. Evet, derslerden evveldi. 7. Şu bay üç sene önce lisemizin müdürüydü. 8. O ne güzel fotoğraftı!
5. Şu birkaç cümleyi Rusça'dan Türkçe'ye tercüme ediniz:
1. Он сам был чиновник, а она —дочь военного. 2. Разве там не было господина Рюштю? 3. Вчера мы были в го-родском музее. 4. Разве ваш товарищ был солдатом? 5. Его отец был крестьянином, был солдатом, а после 1925 года стал рабочим. 6. Где вы были в три часа дня? 7. Я был директором лицея, а он — заведующим начальной школой.
8. Это мы понимаем. Мы тоже были учащимися. 9. В руке
у него была толстая книга. 10. В комнате было темно и холодно.
ПОСЛЕЛОГИ KADAR, DEK И G İ B İ
Послелог kadar используется для образования синтаксической конструкции «степени равенства».
Степень равенства передается косвенным дополнением — именем в нулевой падежной форме с последующим послелогом kadar «столь же, так же (... как)». Порядок слов обычный.
ПРИМЕРЫ: Bu çocuk sizin oğlunuz kadar çalışkandır.
— Этот ребенок столь же старателен, как ваш сын. Sen onun kadar' büyüksün.
— Ты такой же большой, как он. Sen onun kadar büyük değilsin.
- Ты не такой большой, как он. Bu öğrenci sizin kadar iyi okumuyor.
— Этот студент учится не так хорошо, как вы.
Послелог kadar управляя нулевой падежной формой, употребляется еще в следующих случаях:
1. в сочетании с отдельными именами может соответ
ствовать русскому предлогу «с» (в сравнительном значе
нии).
ПРИМЕРЫ О bina yüksek mi? — Высокое то здание? Dağ kadar. — С гору. Senin kadar boyu var. —У него рост с тебя.
2. в сочетании с именами, обозначающими какую-либо
единицу измерения (yıl, ay, gün, saat, metre, kilogram, ton
и т. п. ), с предшествующим числительным, указывает на
приблизительный характер измерения и соответствует рус
ским предлогам «до» или «около» («до двух месяцев», «око
ло трех километров» и т п. ).
ПРИМЕРЫ: Üç hafta kadar çalıştık.
- Мы работали около трех недель.
1 Все послелоги, управляющие нулевой падежной формой существительных, требуют родительного падежа личных и указательных местоимений.
Boyu iki metre kadardır (İki metre kadar boyu var).
- У него рост до (около) двух метров. İki saat kadar sonra gitti.
— Приблизительно через два часа он ушел.
Послелог kadar может также управлять дательным падежом. В этом случае он имеет синонимы — послелоги dek и değin. Послелоги dek, değin, kadar указывают на конечный пункт в пространстве или во времени и соответствуют русскому предлогу «до».
ПРИМЕРЫ: Okula dek (kadar) yaya gitti.
— До института он шел пешком.
Saat dokuza değin (kadar) çalıştım.
- Я работал до девяти часов, şimdiye (o zamana) dek (kadar)
— до настоящего (того) времени
bugüne dek (bugünecek)1
— до сегодняшнего дня
Послелог gibi управляет нулевой надежной формой имен существительных. Он имеет следующие оттенки значений:
1. Как и kadar, послелог gibi указывает на сходство двух предметов, обладающих каким-то общим качеством, свойством. Но, в отличие от kadar, послелог gibi не передает количественного оттенка, т. е. не обозначает степени это- го сходства. По-русски передается союзным словом «как».
ПРИМЕРЫ: Babası gibi çalışkandır.
- Он, как и его отец, трудолюбив. (Ср.: Babası kadar çalışkan.
— Он трудолюбив так же (столь же), как его отец). О da senin gibi genç(tir).
— Он, как и ты, молод.
(Далее возможна степень неравенства:
О senden genç. —Он моложе тебя).
1 Диалектная форма.
2. В глагольных предложениях послелог gibi обозначает
уподобление или косвенное сравнение и переводится союз
ными словами «как» и «словно».
ПРИМЕРЫ: Benim gibi yapınız. —Делайте, как я. Çocuk gibi koşuyor.
— Он бегает, словно (как) ребенок. Evi gibi yatağa girdi.
— Он лег в постель, словно был у себя дома (букв. словно это его дом).
3. Послелог gibi используется также при перечислении.
В этом случае он переводится на русский язык оборотами
типа «такой (такие)... как».
ПРИМЕР: Ankara, İzmir, İstanbul gibi(büyük) kentlerde...
— В таких (больших) городах, как Анкара, Измир,
Стамбул1.
УПРАЖНЕНИЯ
6. Проанализируйте и переведите на русский язык следующие предложения:
1. О, yazıyı sizin kadar İyi çevirdi. 2. Bu kız babası kadar anıktır. 3. Odam şu oda kadar büyük değildi. 4. Siz ahbabınız kadar iyi çalışmıyorsunuz. 5. odası ambar kadar (ambar gibi) karanlıktı. 6. 33 numaralı tramvayla ta Yedikuleye dek gitti. 7. Neden bizim gibi yazmıyorsunuz? 8. Koridorda on kadar delikanlı duruyor. 9. Kardeşi altı sene kadar okula devam etti. 10. Sen de kardeşin gibi hiç bir zaman yalan söyleme. 11. Tâ geceye kadar konuştuk. 12. Moskova, Bakû, Kiyef gibi büyük kentleri haritada bulmak güç değildir. 13. Siz çok çalışkansınız, fakat biz de sizin gibiyiz. 14. O zamana kadar kitap filân okumadım. 15. Şimdiye dek (şimdiyecek) bu işte tecrübesi yoktu.
1 Обратите внимание на то, что слово «такие» («таких») в подобных контекстах не переводится на турецкий язык каким-то отдельным словом (gibi = = такие... как).
7. Исходя из контекста, замените многоточия нужной падежной фор-
мой или нужным послелогом:
l. Sen ablan... görgülü değilsin. 2. Neden ben... gibi yapmıyorsunuz? 3. Gece... kadar derse çalıştım. 4. Tâ nehre ... yaya gittik. 5. Sokağımız bu cadde... kadar işlek değildi, 6. Sen de şu oğlan... yalan söylüyorsun. 7. Ahbabın... meraklı ol. 8. Yönetmenimiz şu profesör... ünlü bir bilim adamı değildir.
9. Saat altıya... okulda kaldı. 10. Oğlumun boyu siz... kadar
değil, şu delikanlı... kadardır. 11. Son ay içinde tiyatro, müze,
sinema... yerlere gitmedim. 12. Yol uzun değil, bir kilometre...
8. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
1. Мой брат так же молод, как и вы. 2. Вы перевели это предложение не так хорошо, как он. 3. Он учится так же хорошо, как этот молодой человек. 4. До восьми часов я читал книгу. 5. Почему вы не делаете, как он? 6. Я шел пешком до улицы Орду. 7. Они учились около четырех лет. 8. Он, как и вы, не очень старателен. 9. Разве есть театры в таких небольших городах, как Мугла, Бодрум, Айдын?
10. Он не так молод, как ты. 11. Он, как и мы, пожилой
человек. 12. Посреди площади стоит здание с гору. 13. У
него рост с меня. 14. Где вы были до сегодняшнего дня?
9. Устно переведите на турецкий язык следующие словосочетания:
еще толще?; нет уже; с это окно?; гораздо больше?; гораздо
больше; моложе на пять лет; выше той горы?; нет, немного
ниже; до самого моста; как и город Ван; так же (столь же),
как и такие газеты, как «Улус», «Акшам», «Джумхурийет»;
около двадцати пяти метров; до настоящего времени; лег
кий, как это; до самого вечера; оживленный, как этот про
спект; с это здание.