ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК (ON DÖRDÜNCÜ DERS) .. 340

ИМЕНА ДЕЙСТВИЯ HA -DIK И -АСАК

(-dık / -acak yapılı belirtme ortaçları)............................................... 340

ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(sıfatlık tümce) ....................................................................... 341

ÇALIŞTIRMA ........................................................................... 343

ФОРМЫ ВОЗМОЖНОСТИ, НЕВОЗМОЖНОСТИ И УМЕНИЯ

(yeterlik, yetersizlik eylemi) ................................................ 344

Образцы спряжения глаголав в аспекте

возможности.................................................................... 345

Образцы спряжения глаголов в аспекте

невозможности ........................................................... 346

ÇALIŞTIRMA ......................................................................... 347

Конструкция «умения» ....................................................... 348

çalıştırma .......................................................... 348 ' |

послелоги. требующие дательного падежа

(yönelme durumunu isteyen takılar) ...................................... 350

TEMRİNLER ............................................................................ 350

СЛОВАРЬ ........................................................................................ 351

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ АФФИКСЫ И

СУФФИКСЫ ............................................................................. 355

ÇALIŞTIRMALAR ................................................................. 356

TÜRKİYE'NİN DOĞAL (FİZİKİ) COĞRAFYASINDAN.... 358

Словарь географических названии ................................. 360

TREN YOLCULUĞU (BİR KONUŞMA) ................................ 360

TEMRİNLER ............................................................................... 362

ПРИЛОЖЕНИЯ ............................................................................................ 366

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК ......................................... 366

УКАЗАТЕЛЬ ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМ ........................ 367

ТУРЕЦКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ...................................... 371

РУССКО-ТУРЕЦКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ........................................ 375

ЛЕКСИЧЕСКИЙ ИНДЕКС ........................................................... 383

10

ПРЕДИСЛОВИЕ

Издание настоящего «Начального курса турецкого языка» должно обеспечить появление на книжном рынке — вслед за недавно опубли­кованными учебниками Л. Н. Дудиной (1993), Ю. В. Щеки, А. 3. Трофимова, сменившими собой давно износившиеся и во многом устаревшие работы Ш. С. Айлярова (1954, 1970), П. И. Кузнецова и Е. В. Сумина (1960—61, 1970—71), П. С. Аровиной и В. И. Суровой (1971)—еще одного учебного пособия по названному языку, что позволит желающим обратиться к одному из ряда руководств, отвечающему заранее намеченным критериям или запросам.

Учебник рассчитан на проработку в аудиторных условиях, хотя его материал может при желании изучаться и в индивидуальном порядке.

Учебник излагает все основные сведения по фонетике турецкого языка, вводит и закрепляет наиболее важные правила его морфоло­гии и синтаксиса, а также самую употребительную лексику и фра­зеологию, общим количеством около полутора тысяч единиц, знание которых (при условии усвоения фонетического и грамматического материала) позволит изучающему понимать несколько адаптирован­ную (учитывающую уровень знаний собеседника) речь носителя турецкого языка и вести с ним беседу на бытовые темы, а также приобрести начальные навыки чтения несложных турецких текстов и перевода отдельных предложений и учебных текстов с турецкого языка на русский (или на свой родной язык) и с русского (или своего родного) языка на турецкий. Обеспечение полной ориентированно­сти учащегося в грамматическом строе турецкого языка, обретение им твердого, гарантирующего достаточно свободное общение с но-

11

сителями турецкого языка запаса нормативной турецкой лексики и фразеологии составит важнейшую задачу второй части настоящего учебника, которая ныне готовится к изданию.

Что касается главных методических принципов, которые автор учеб­ника положил в основу разработки данного курса, то они. кратко говоря, сводятся к последовательному восхождению от простого к более и более сложному (например, в первых уроках вводится основной материал по турецкому именному предложению, затем начинается работа над отдель­ными элементами простого глагольного предложения, далее осложнен­ного глагольного и т. д. ), причем весь грамматический материал вводит­ся на знакомой учащемуся лексике, а лексика закрепляется только в знакомом грамматическом окружении. Тексты начального курса в прин­ципе не могут быть оригинальными, поскольку автор строго ограничен в выборе применяемых форм и конструкций и вводимой (только самой употребительной) лексики. Правда, в самых последних уроках курса — а их всего четырнадцать — осуществляется переход к оригинальным {но значительно упрощенным и сокращенным) турецким текстам и к приме­рам, извлеченным из произведений турецкой художественной литерату­ры (при этом указываются фамилии или инициалы авторов).

Уроки учебника (за исключением первых четырех, в которых прежде всего излагаются сведения по фонетике) открываются грам­ матическим разделом (три-четыре крупных грамматических темы), так как чтение и закрепление текстового материала без предваритель­ного изучения грамматических правил и определенного минимума лексики практически невозможно. В лексическом разделе дается сло­ варь данного урока (до восьмидесяти лексических единиц — с отно­сящимися к ним устойчивыми словосочетаниями и фразеологизма­ ми, иногда также одним-двумя производными словами — и некоторое количество дериватов и устойчивых словосочетаний, в состав которых входят ранее введенные слова), после чего все новые слова и фразе­ологизмы закрепляются в минимальном требуемом для усвоения материала контексте (т. е., как правило, на уровне отдельных предло­жений). Отметим, что одна «словарная» единица (словарное гнездо) может включать несколько (два-три) важнейших значений слова (за­крепляемых в лексических упражнениях); в противном случае одно и то же слово приходилось бы вводить многократно (в смежных уроках), и количество словарных единиц исчислялось бы каждый раз трехзнач­ными числами. В лексическом же разделе вводятся и закрепляются важнейшие словообразовательные аффиксы турецкого языка. Нако­нец, общий раздел каждого урока содержит текст и диалог (диалоги) по намеченной для данного урока теме (аудитория, в институте, на уроке турецкого языка, в городе, семья, квартира (предметы обстанов­ки), рабочий и выходной дни, рассказ о жизни человека, в столовой,

 

времена года, праздники, путешествие, географическое положение Турции и т. п. ) и различные виды упражнений для комплексного за­крепления темы урока, его грамматики и лексики — с ориентацией па развитие навыков разговорной (диалогической и монологической) речи и первичных навыков перевода.

В конце учебника даны Грамматическиий справочник и Лекси­ ческий индекс, в которых обозначены асе изучаемые грамматические явления и все введенные слова и фразеологизмы — с указанием уро­ка, где они введены, и их порядкового номера в словаре урока. В грамматическом справочнике приводятся также турецкие эквивален­ты основных встречающихся в учебнике грамматических терминов.

Автор сердечно благодарит рецензентов учебника профессора Э. А. ГРУНИНУ и доцента Г. П. АЛЕКСАНДРОВА, ценные общие и частные замечания которых он стремился учесть при доработке учеб­ника и подготовке его к печати.

Выражаю искреннюю признательность Н. РЫБКИНОЙ (ПОРШАКОВОЙ), усилиями которой появился машинописный вари­ант рукописи учебника, а также студентам лингвистического отделе­ния Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ), которые осуществляли компьютерный набор, использованный при подготовке рукописи к печати.

П. И. Кузнецов

ВВЕДЕНИЕ

Современный турецкий (бывший османский) язык яв­ляется государственным языком Турции, страны, расположен­ной в Малой Азии (Анатолийский полуостров) и частично на юге Европы (Фракия). Численность турок в настоящее время приближается к 70 миллионам человек.

Турецкий язык входит в семью тюркских языков (Türk dilleri, Türk lehçeleri), на которых говорят многие народы Закавказья и Северного Кавказа (азербайджанцы, кумыки и др. ), Средней Азии и Казахстана (туркмены, узбеки, каракал­паки, кыргызы, казахи), Поволжья, Урала (татары, башкиры, чуваши) и Сибири (якуты, хакасы, тувинцы и др. ). Наиболее родственными турецкому языку являются гагаузский (в Румы­нии, Молдове), азербайджанский, крымско-татарский и турк­менский языки, составляющие вместе с турецким юго-запад­ную (или западно-огузскую) группу тюркских языков.

В грамматическом и фонетическом отношениях, а также по составу лексики тюркские языки, в частности турецкий, значительно отличаются от индоевропейских языков (Hint- Avrupa dilleri), например, русского.

По своей морфологической структуре турецкий язык, как и все тюркские, относится к типу агглютинативных («при­клеивающих») языков (bitişken dil). В языках этого типа четко выделяется корень (kök) слова, к которому в определенной последовательности, один за другим, присоединяются справа

14

грамматические показатели, называемые аффиксами (ek), каждый из которых имеет, как правило, одно строго опреде­ленное значение (в отличие от флективных языков (bükünlü dil), например, русского, где суффикс совмещает в себе обыч­но несколько грамматических значений).

Пример: ev - дом

ev-e — дом-у

ev-ler-e — дом-ам

(Русский суффикс «-ам» указывает одновременно на мно­жественность и на дательный падеж, тогда как в турецком язы­ке эти два значения передаются двумя аффиксами).

В турецком языке выделяются, в общем, те же части речи (sözcük türü), что и в русском. Однако формальные различия между некоторыми, особенно именными, частями речи крайне незначительны или даже вовсе отсутствуют. С другой стороны, для турецкого языка специфично обилие различных морфологи­ческих форм, особенно глагольных (например, в изъявительном наклонении насчитывается шесть основных (простых) форм, шесть сложных форм и целая серия так называемых описатель­ных форм); некоторые из них (в частности «имена действия») не имеют параллелей в индоевропейских языках. Турецкая мор­фология (biçimbilim) характеризуется большой стройностью, почти полным отсутствием каких-либо исключений.

Ряд специфических черт имеет турецкий синтаксис (sözdizimi). Так, любое определение (простое или сложное, имен­ное или глагольное) всегда предшествует определяемому, а сказуемое располагается обычно в самом конце предложения (хотя в разговорной речи (konşulan dil) это последнее прави­ло часто нарушается). Придаточные предложения турецкого типа — в корне отличные от придаточных предложений индоев­ропейских языков (вводимых союзами, которых почти нет в турецком языке) — всегда предшествуют главному предложе­нию или его сказуемому.