Пластический переход. Миледи в сопровождении двух слуг осторожно передвигается по сцене. Она прячется от преследователей.
Переход света в правую часть сцены. Харчевня. Мушкетеры за столом. Атос говорит с человеком в черном плаще.
Д′Артаньян (входя)
Что случилось? Неужели она уехала из Армантьера?
Атос
Молчи, д′Артаньян! Я все взял на себя, так предоставь это дело мне.
(человеку в плаще) Где она?
Человек в плаще протянул Атосу записку.
Далеко отсюда?
Человек в плаще
Нет
Атос
Одна?
Человек в плаще
Да.
Атос
Господа, она одна, за пол-лье отсюда, по направлению к реке.
Д′Артаньян
Хорошо. Веди нас.
Пластический переход
Атос
Тише, господа! Мы у цели. Она там.
Мушкетеры врываются в комнату, где находится Миледи. Она пытается бежать, но они ее окружают.
Миледи
Что вам нужно?
Атос
Нам нужна, Шарлотта Баксон, которую звали сначала графиней де Ла Фер, а потом леди Винтер, баронессой Шеффилд.
Миледи
Это я, это я! Чего вы от меня хотите?
Атос
Мы хотим судить вас за ваши преступления. Вы вольны защищаться; оправдывайтесь, если можете... Господин д′Артаньян, вам первому обвинять.
Д′Артаньян
Перед богом и людьми, обвиняю эту женщину в том, что она отравила Констанцию Бонасье, скончавшуюся вчера вечером!
Портос и Арамис.
Мы свидетельствуем это.
Д′Артаньян
Перед богом и людьми обвиняю эту женщину в том, что она покушалась отравить меня самого, подмешав яд в вино! Бог спас меня, но вместо меня умер другой человек.
Портос и Арамис
Мы свидетельствуем это.
Арамис
Перед богом и людьми, обвиняю эту женщину в том, что по ее наущению убит герцог Бекингэм!
Атос
Теперь моя очередь... Я женился на этой женщине, когда она была совсем юной девушкой, женился против воли всей моей семьи. Я дал ей богатство, дал ей свое имя, и однажды я обнаружил, что эта женщина заклеймена: она отмечена клеймом в виде лилии на левом плече.
Миледи
О! Ручаюсь, что не найдется тот суд, который произнес надо мной этот гнусный приговор! Ручаюсь, что не найдется тот, кто его выполнил!
Палач (выходя)
Замолчите! На это отвечу я!
Миледи
Нет-нет! Нет! Это адское видение! Это не он!.. Помогите! Помогите! Лилльский палач! Лилльский палач! О, пощадите, пощадите, простите меня!
Палач
Я вам говорил, что она меня узнает! Да, я палач города Лилля, и вот моя история. Эта молодая женщина была когда-то столь же красивой молодой девушкой. Она была монахиней монастыря бенедиктинок. Молодой священник, простосердечный и глубоко верующий, отправлял службы в церкви этого монастыря. Она задумала совратить его, и это ей удалось. Молодая монахиня уговорила своего любовника покинуть те края, но для того, чтобы уехать оттуда нужны были деньги, а ни у того, ни у другого их не было. Священник украл священные сосуды и продал их; но в ту минуту, когда любовники готовились вместе уехать, их задержали.
Неделю спустя она обольстила сына тюремщика и бежала. Священник был приговорен к десяти годам заключения в кандалах и к клейму. Я был палачом города Лилля. Моей обязанностью было заклеймить виновного, а виновный, господа, был мой брат! Тогда я поклялся, что эта женщина, которая его погубила, по меньшей мере разделит с ним наказание. Я выследил ее, связал и наложил такое же клеймо, какое я наложил на моего брата. Брату моему тоже удалось бежать из тюрьмы. Меня обвинили в пособничестве и приговорили к тюремному заключению до тех пор, пока беглец не отдаст себя в руки властей. Брат мой нашел эту женщину и узнал, что она сделалась графиней де Ла Фер... Тогда, впав в безумное отчаяние и решив избавиться от жизни, он вернулся в Лилль. Узнав о том, что я отбываю вместо него заключение, он добровольно явился в тюрьму и в тот же вечер повесился на дверце отдушины своей темницы. Вот преступление, в котором я ее обвиняю, вот за что она заклеймена!
Атос
Господин д′Артаньян, какого наказания требуете вы для этой женщины?
Д′Артаньян
Смертной казни.
Атос
Господин Портос и господин Арамис, вы судьи этой женщины: к какому наказанию присуждаете вы ее?
Портос, Арамис
К смертной казни.
Атос
Шарлотта Баксон, графиня де Ла Фер, леди Винтер, ваши злодеяния переполнили меру терпения людей на земле и бога на небе. Если вы знаете какую-нибудь молитву, прочитайте ее, ибо вы осуждены и умрете.
Миледи
Вы трусы, вы жалкие убийцы! Вас собралось пять мужчин, чтобы убить одну женщину! Берегитесь! Если мне не придут на помощь, то за меня отомстят!
Атос
Вы не женщина, вы не человек — вы демон, вырвавшийся из ада, и мы заставим вас туда вернуться!
Миледи
О, добродетельные господа, имейте в виду, что тот, кто тронет волосок на моей голове, в свою очередь будет убийцей!
Палач
Палач может убивать и не быть при этом убийцей, сударыня.
Миледи
Но если я виновна, если я совершила преступления, в которых вы меня обвиняете, то отведите меня в суд! Вы ведь не судьи! Я не хочу умирать! Я слишком молода, чтобы умереть!
Атос
Палач, делай свое дело. Я прощаю вам, все зло, которое вы мне причинили. Я прощаю вам мою разбитую жизнь, прощаю вам мою утраченную честь, мою поруганную любовь и мою душу, навеки погубленную тем отчаянием, в которое вы меня повергли! Умрите с миром!
Д′Артаньян
А я прощаю вам убийство моей несчастной возлюбленной и вашу жестокую месть, я вас прощаю и оплакиваю вашу участь! Умрите с миром!
Атос (Палачу)
Возьмите, вот вам плата за исполнение приговора. Пусть все знают, что мы действуем как судьи.
Палач уводит Миледи. Слышен голос из-за кулис: «Да свершится правосудие божие»! Далее лязг меча.
Сцена 7
Финал
В лагере французов.
Де Тревиль
Ну что, господа, хорошо вы веселились, пока были в отлучке?
Атос
Бесподобно!
Рошфор (входя)
Эй, господин д′Артаньян! Не вас ли я там вижу?