Кардинал пишет письмо, отдает Миледи и уходит. Появляется Атос.
Миледи
Кто вы? Что вам нужно?
Атос
Узнаете вы меня, сударыня? Так, хорошо... Я вижу, вы меня узнали.
Миледи
Граф де Ла Фер
Атос
Да, миледи, граф де Ла Фер, собственной персоной, нарочно явился с того света, чтобы иметь удовольствие вас видеть. Присядем же и побеседуем. Вы демон, посланный на землю! Власть ваша велика, но иногда люди с божьей помощью побеждали самых устрашающих демонов. Я думал, что стер вас с лица земли, сударыня, но или я ошибся, или ад воскресил вас... Да, ад воскресил вас, ад сделал вас богатой, ад дал вам другое имя, но он не смыл ни грязи с вашей души, ни клейма с вашего тела! Вы полагали, что я умер, не правда ли? И я тоже думал, что вы умерли. А имя Атос скрыло графа де Ла Фер, как имя леди Кларик скрыло Анну де Бейль! Не так ли вас звали, когда ваш почтенный братец обвенчал нас?.. Право, мы оба жили до сих пор только потому, что считали друг друга умершими.
Миледи
Что же привело вас ко мне? И чего вы от меня хотите?
Атос
Слушайте: вы срезали два алмазных подвеска с плеча герцога Бекингэма; вы велели двум наемным убийцам, которых вы послали по следам д′Артаньяна, подстрелить его; вы, узнав, что пуля не достигла цели, прислали ему отравленное вино с подложным письмом, и, наконец, вы здесь, в этой комнате, только что взяли на себя обязательство подослать убийцу к герцогу Бекингэму, взамен чего вам позволили убить д′Артаньяна!
Миледи
Вы сам сатана!
Атос
Быть может, но, во всяком случае, запомните одно: убьете ли вы или нет герцога Бекингэма — мне до этого нет дела: я его не знаю, и к тому же он англичанин, но не троньте и волоска на голове д′Артаньяна, верного моего друга, которого я люблю и охраняю, или, клянусь вам памятью моего отца, преступление, которое вы совершите, будет последним!
Миледи
Д′Артаньян жестоко оскорбил меня. Д′Артаньян умрет. Сначала она, потом он.
Атос
Вы сию же минуту отдадите мне бумагу, которую подписал кардинал, или, клянусь жизнью, я пущу вам пулю в лоб! Даю вам секунду на размышление.
Миледи
Берите и будьте прокляты!
Атос
"То, что сделал предъявитель сего, сделано по моему приказанию и для блага государства. 5 августа 1628 года. Ришелье". А теперь... теперь, когда я вырвал у тебя зубы, ехидна, кусайся, если можешь!
Сцена 3
«Бастион»
В харчевне. Мушкетеры и гвардейцы за столами.
Д′Артаньян (входя)
Черт возьми, господа! Надеюсь, вам надо сообщить мне что-нибудь заслуживающее внимания, иначе, предупреждаю, я не прощу вам, что вы заставили меня прийти, не дав мне отдохнуть, после того, как я брал и разрушал бастион! Жаль, господа, что вас там не было! Жаркое было дело!
Атос (громко)
Д′Артаньян! Расскажи, что произошло сегодня ночью, все эти господа желают узнать, как было дело.
Д′Артаньян
Нам выпала честь брать бастион Сен-Жермен! Мы даже подложили, под один из его углов бочонок пороху, и, когда порох взорвался, получилась изрядная брешь, да и вся остальная кладка расшаталась. Мы потеряли пять человек, а ларошельцы — девять или десять.
Гвардеец
Черт возьми!
Атос
Господа, предлагаю пари!
Гвардеец
О да, пари! Какое пари?
Гвардеец 2
Погодите. Я хочу тоже участвовать... Мы вас слушаем, господин Атос.
Атос
Так вот, я держу с вами пари, что трое моих товарищей и я позавтракаем в бастионе Сен-Жерве и продержимся там ровно час, минута в минуту, как бы ни старался неприятель выбить нас оттуда.
Д′Артаньян (тихо)
Помилосердствуй, ведь нас убьют!
Атос
Нас еще вернее убьют, если мы не пойдем туда.
Портос
Честное слово, господа, вот это славное пари!
Гвардеец
Да, и я его принимаю. Остается только уговориться о закладе.
Атос
Вас четверо, господа, и нас четверо. Обед на восемь человек, какой каждый пожелает. Что вы на это скажете?
Гвардеец
Превосходно!
Гвардеец 2
Отлично!
Трактирщик